口译训练_模式_内容_方法_仲伟合.pdf
第2 2卷第2期2001年3月中国 翻译iChenseTsarnlatosrJollrllalVol.2 2No.2Maerh,20()l口译训练:模式、内容、方法仲伟合(广 东外语外 贸大学,广东 广州5 10 420)摘要:本文通过 对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训 练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训 练为核心的论点。阐述了在连续传译与 同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设笠提出了意见:关键词:口译训练;模式;内容;方法;连续传译;同声传译中图分类号:3 H巧.9文献标识码:A文章编号:1(X X卜87 3X(20 01姆200 30刁3玩加印邝橄Ta r而鹅:Mod elsa ndMeh te doo tg yZHONGWei一he(G姗gdo ng Uil lves riy tofFoe rig nsu tdie s月乡上ou510 420,Chi n a)A加七a C七T七lsPap eri nn t川u Ce sw tom冈elsf o rintep re re trt r 山ningDa ni e li Gl esModela ndh teX ia J 刀e nUnive s riy tMo d.el.Aeom Pi a rs o nof h te妇刀 om叼e1sa tkesh tea uh to ro th teeo nelu sio nh ta th tet Y习iningofintep r 比tersh sould 丘祀u so nskills阴de t Ch nique Sa r h t e rh ta nh tem e s.丁h ema jo rco nse ci u tv ea nds而ula n to ou si n tep re rtingsi ku sw h ichsh ou ldb o朗quin泪b yh tet r 出n战a e rh te ni n尔对u Ce d,f oUow曰b yadl sc理洛io noni nte r P咖ngteachin gmeh td o010g ya ndonh e td esig nl ngofa州a l bs uf o ri nt。币e re t rt ri a丘血ginn Ul ves ritie SKe ywo r d s浦nt帅e r ti呢m冈el;m eh t冈010留:e ons ec utiveine tp re rin tg:simula n to es uinte印肥t毗中国翻译于19 98年第五期刊载了拙文口译教学当议),之后收 到不 少热爱口译事业的同行及 在校大学生、研究 生 的来信、来电,咨询、探讨口译技巧的掌握及口译的训练问题。笔者在深受鼓舞的同时,也有了不少的焦虑,这就是近年来关于口译的文章实在太少,研究口译的学者也为数不多。笔者查过(中国翻译)近三年的期刊,97年刊载口译的文章是5篇,98年只有2篇,9 9年有4篇。对于口译的研究远远滞后于笔译,也远远不能满足口译实践水平提高的需要。从笔者与读者的 交流中发现,对于口译的基础研究即口译的技能习得颇受广大一线口译工作者及初涉口译领域的大学生、研究生 的欢迎。因此,笔者呼吁经验丰 富的口译工作者,把自己的积累贡献出来,让更多的人从中受益,提高我国口译的总体水平,为我国的对外交流出一份力。1.口译的两种模式1.1吉尔模式著名的口译研究学者,法 国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授吉尔在其 著作口笔译训练的基本概 念与模 式石触s殆。姐侧,。如d用饮无l so f r血峥p几应犷即d乃别”a Io t r刀盈山城妇一书 中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Ge,19 95:1 79)(1)5=1 无+M+P+C即:同声传译(i smul加n Lmtep re r石力g)=听力与分析伍i歇e血9a nda r园”15)十短期记忆(h son七n 刀y r收稿日期:2伽心12一1 6ef f or t)十言语传达(s 声成hr Po d朋石。n)+协调(c侧加i d面On)(2)别巨s el:C I二L+N+M+C月如鹉I LC I二Ro.+R。日+P即:连续传译(第一阶段)=听 力与分析(L i劝叨山ga n d即ali y ss)+笔记(Notea k tin g)+短期记忆(Sb ohtem rme.旧y r)十协调(Co od rina tio n)连续 传译(第二阶段)=记忆毋eme t Dh才山g卜读笔记(Noe t记司加g)十传达份闰山加n)在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程 中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:(伍l e,l卯5沼0)C=KL+E IJ吸+A即:理解(Co.I P甲he ni so n)=语言知识(Kh口份】目罗o f rh t ea l ng L 叫罗)+言外知识(Ext ra-li理师sitcknowl-目罗)+分析(灿目”贻)1.2厦门大学模式厦门大学模式是厦 门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(Uinit yo fWe SOni ns t e r)的Ja cko Ln“g 切教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出 的适合口译训练的模式:(林郁如,19 99:双iv)I I I I I厦门大学口译训练模式30口译训练:模式、内容、方法上述模式 中,卜i h te r pr etmg(口译结果);A(D十C)C即:对语篇(ids c o u双犯)与跨文化交际成分c(ms s一lt U卜a lc oi ci a t o n)的 分 析;C(s卜)K(ComPr ehensio nino su r c ela ng uage+灿。w l ed ge)即:对原语及原语言 外知识的理解;S十P(Sik ll,入。f es s io na l劝劝d ard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL+)K(Re co nst ruei to ninta rgetla n g Uage一know ld ege)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的 间题做了分析之 后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。1.3两种模式之比较对比吉尔模式 与厦 门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步:吉尔的模式来 自自己多口译课的课程设置都具有一定 的指导作用。2.口译的勺11 练内容根据上述两种模式,口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,以介绍专题口译为 主,突出专题术语的 翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的 翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主(如广外、厦门大学等),即在训练中不强 调 翻译内容的题材,而是循序渐进介绍口译活动中可以切实应用 的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是 应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的 翻译技巧却是有限 的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍 可以应用 于各种场合与题材的口译技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:(见表一、表二)(l)连续传译技能(C冶班翻1 廿此h 如勿川血g匀匕s I I)技技能名称称训练目的的训练方法法口口译短期记忆(h so r t吐me mo尽)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解解1.单语复述练习习发发发言者的讲话 内容。2.单语延迟复述练习习3 3 3 3 3 3 3.译入语复述练习习口口译笔记(No-t e扭i kn g)口译笔记有别于会议记录,也不是速记。本技能的训练应贯穿口译训练的的口口口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过过前期过程。帮助译员:(l)建立立程程程中用简单文字或符号记下讲话内容中能能一套可行的笔记符号;(2)常用用刺刺刺激记忆的关键词。词的口译笔记速写写口口译笔记阅读(no te,re ai dng)根据笔记的内容组织语言、归纳主题题可设计给出 几个核心词,要求学学员员员员根据核心词综述出一段内容容连连续传译理解原则(pilPe so fc lu nder s加口di ng)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意意跟读练习习力力力的分配(听、记、想)提取意思练习等等言言语类型分析(a na娇iso f习下笼cht即e)熟悉六种主要言语类型的特点点可适当配置书面语篇分析练习习主主题思想识别(ide ni ti fea6ono fid已巧)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而而而在在在译入语中根据主题重新组织语言内容容容目目的语信息重组皿e co n stn jctlo n)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形形可从单语复述渐渐过渡到译入语语式式式的完美美的复述、到信息重组组数数字传译技巧(i nt er pr e ti ng i fg u re s)训练学员对数字的理解与准确翻译译该练习应贯穿在口译训练的整个个过过过过程程口口译应对策略(c叩i ngta Cncs)介绍在口译困境时可以采取的应对策略略安排在连续传译训练的后期期如如如:跳译、略译、“鹦鹉学舌”等等等译译前推备技巧印re l玲r aoo n)译前准备工作的两部分:1.长期译前准准结合实际的口译活动动备备备:2.临时译前准备备备演演说技巧印u bi l c印口拓ngsi k飞)介绍 公众演说技巧,提高学员 的语言表达达达能能能力力力跨跨文化交际技巧(c r。s一u】t or alco n l l n切a jc a石o n)提高学员的跨文化交际意识识识口口译职业准则(pr o f esiso n als住田d田心s)介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则则则年的实践经验,模式涉及的问题比较具体、直观,对于从事口译实践的人 有 较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明 了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇 与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧 的 重要性,给口译培训者以重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员 及口译训练者都有一定的指导作用,对口译训练的内 容、方法及表一和表二所 列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在 训练 中应包括 的主要训练内容。以技巧为主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、专业知识等。3.口译训练的方法口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口31中国翻译20 01年第2期)2(同声传译技能(Sn ni i恤四沁suIntlep比ntigSkli】s)技技能名称称训练目的的训练方法法分分散使用注意力技徽c川石vatngisPlt t ti这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译译第一阶段只进行单语复述练习、甜甜口行加)同时进行行单语干扰复述练习等等影影子练习(乳目。wi ngs e s)训练注意力的分配配录制原速度的各种新闻、演讲等等笔笔记的使用(N Ote由止加g)区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同同同理理解技能(五欲喇吨c。甲沐比比io n)训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理理原语复述、概述练习习解解解的内容容目的语复述练习习重重述技能(砒份m刘面田)训练学员根据给定的语言材料进行重述述提供散乱的语言材料,要求学员员据据据据此重新组织出逻辑分明的语言言内内内内容容简简单化(s11 1甲h五c时j见)同声传译应对策略略设计该技能专项练习习概概括化(g成.电山盆元o n)同声传译应对策略略设计该技能专项练习习略略译(is s叨)同声传译应对策略略设计该技能专项练习习综综述(别盯盯曰由如回回同声传译应对策略略设计该技能专项练习习解解释(e冲h庄正佣)同声传译应对策略略设计该技能专项练习习预预测技能(阳石 百详迈o n)同声传译应对策略略设计该技能专项练习习译译前准备技巧(p八,田旧。沈)训练学员临时性同声传译前的准备工作技能:(1)专业业结合实际口译工作介绍绍的的的准备;(2)术语的准备;(3)精神准备备备视视译技巧(田一i sh gtinte甲ri e tg n)介绍视译技巧:()I有原文与译文;(2)有原文无译文文使用同声设备进行练习,使学员员逐逐逐逐渐熟悉同声传译的工作原理理译译误处理对策(口心赴山。)介绍在出现错译情况下,如何利用后面的翻译进行补救救救的的的技巧巧巧语语音、语调、重音及节奏(i n to n ai to n,如何把握节奏,紧跟原语发言者者者p p p氏用训d西风s匕留s皿d芦u s e S)数数字翻译技能(6即川如也川义巧)介绍数字翻译的技巧,同连续传译译译接接力口译技巧(民1盯)介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作作作团团队合作(te a J叮w.t目dl ls)团队内部的合作技巧巧巧同同声传译设备使用用介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法法可安排在第一阶段介绍绍译课堂应气氛紧张,有实 际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。如在做连续传译训练 时,可以设 计“三角对 话翻译”(山代e-Cor n即e di d a log Uei n e t p r忱如g)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国 际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与认叮O”、“教育与经济建设”等。在 同声传译的训练中,如有可能可以把真正 的会议内容录音(录像),原封不动地搬回课堂让学生来做。在条件许可的情况下,应多给学生提供实习的机会。4.口译课课程设置口译已经成为一 门越来越受学生及社会欢迎的课程。因此,有条件的学校应加大口译课的教学时数,最好从三年级上学期开始,每周4课时。广外翻译系 的口译课程设置为:三年级上、下学期:1.连续传译技巧(2课时/周)2.连续传译(以题材为主)(2课时/周)四年级上学期:1.政治外交口译(2课时/周)2.同声传译(2课时/周)为使学生掌握必要的百科知识,每周安排两个课时的“翻译 工作坊”(Tn 叹1西o na ndl n七p r川i n LgWOk r,shoP),邀请经济、金融、法律、环保、外事、新闻、税务、医院、艺术等领域的专家为学生开设专题讲座,要求学生对该领域做译前词汇准备,并在每个讲座中安排部分同学做现场口译。既加强了口译技能的掌握,又让学生了解了百科知识。另外还要考虑基础阶段的课程设置。所有课程都要有关联,能为高年级的技能课打好基础。如广外的“交际英语课”中的 听力训练、笔记练习等都让学生获得了不少译员 应掌握的技能。当然,由于各校条件不同,学生水平的参差,有的学校可能较难开设同声传译课程。因此,可以把主要精力放在连续传译的教学组织与改革上。社会对技能型外语人才的要求是学了四年外语专业的学生在毕业时掌握一门技能,我们认为口译正是其中之一。5.结语口译的训 练应该以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助。口译的课程设置应以满足社会的需求为原则。口译是一门方兴未艾的艺术。她需要更多的人来呵护。口译研究及口译教学的研究在我国还相当滞后,译界同仁应加强合作,携手共进。参考文献【l 李逛六.口译理论与实践语言与交际【阅.北京:外语教学与研究出版社,199 4.2 林郁如e t.a l新编英语口译教程四.上海:上海外语教32第2 2卷第2期0 021年3月中国 翻译C b in e s eT邝们sla tor sJo切malVol.2 2NoZMa r ch,20 01同声传译的多任务处理模式肖晓燕(厦门大学外文学院,福建厦门3 61005)摘要:从认知科学角度研究口译始于六十年代,并已发展成为当今西方口译研究 的主要方向之一。本文着重介绍伍l e的同声传译 多任务处理模式,这一模式建立在认知科学概念上,其目的 不是要描述口译过程,而是解释口译 中出现的困难及译员常用的对策。i Gl e的模式及处理能力这一概念对以Se l e sk ov ic th为代表的传统口译理论提出了挑战并给口译教学带来了新的启示。关键词:同声传译;模式;处理能力;口译研究;口译教学中图分类号:H05 9文献标识码:A文章编号:10 00一87 3x(2 00 1)02一0 033一以TheE月br tMo delo fsi n l u 加坦eo u sl n e t Lp re ra t tio nXIAOX iaoya n(劲g lih sD即L,Colle罗ofF0 reig nLanga u罗sa ndCultur e s,X ia me nUniv e s riy t,iXa m en3 6一0 05,Ch lna)b A动a r C t:h Tei ne orPo n吐io nofCo,itiv eSeie ne eo m ti nte印r ea ttlo nres ea rc卜OR)sa tr tedinh e t19 60sa ndis c ur re ntlyo neo fh tedom inantI Ra Ppr oacbs ei nh e tWes t.T七15Pa沐rs eiGl esE示,r tMd oelo fs汕u l恤e ou s切tep rr幽-i t吃Ba歇沮o nc o g niitv e叩s t,h e tEf f or tModels eeksn oto tdes ci rb eh tePro ce s so fIne tp rr etl ng,buto ta“。山止f o rh e tdli f fc ultie S0f leno b别沈,edinine tp re rti ngandh e tst r a tei ge sa dvc oatd e妙访tep r民ter往al ner S.Gilesmodela ndh teco n以,to fr P o ceS Si ngc apaciy tCh al le ng eh e t力习dii tllpbj】osophye rpe rs e ntd e妙e lSe so kv i碗andh a si sg n r丘以拍tlm Pic l i a to s no f rintep r e rteTt ra lningK即w叮山:simula t旧e秘inte r Pr ea ttio n;mod s;lpo c re ssi g nca Pa ci y t;访tep rrea ttio ne r s ea rch;汕e印e e r trt r aini g n一、认知科学与同声传译模式的发展同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译人语输 出,这种极不自然的听和说同时进行的状态带来强大的心理压力,并包含有高度的认知处理。同传 中译员要经过原语接收、理解、转换、译人语表达等一系列过程。然而这一过程既看不见,也摸不着,而纯语言学的模式不能完全解释这一过程的诸多环节及出现的问题。为了更好地了解同声传译过程,揭开译员的“黑 匣子”的神秘面纱,从六十 年代开始,西方研究人员 转 向认知 科学(Cog nitivec Sie n ce),包括心理语 言学(pc s yh o】ing uis-i c ts)、认知心理学(cogn li v tep卿h olog y)、实验心理学(ex PcnrDena ts PychOlog y),及其他相关学科寻求基本概念和方法论。到七十年代,从认知学角度描述口译过程已发展成为较为活跃的研究领域之一,不仅引起了口译收稿日期:200乐12一18翻 勺洲嘴抽喇昌“出翻口目喇招 歌冷育出版社,19 99.3 1 仲伟合.翻译研究:理论技巧,教学【M.华南理工大学出版社,2XK,甲4 伍l e,D.加侧争台朋d期俪七扮o r I血勿甲佬妙助d乃a Ds抽-幻r加血向扣叼.Joh nBen ja rn l n s,1995协。n眠R团州c.乙次听纳组必为匆声改留五侧腼时四,5 1.员及口译培训教师的兴趣,还吸引了一些心理学家和心理语言学家乙日译是一个复杂的信息处 理过程,GeV re r(1 976)和 Mos e r(1978)利用信息处理(玩允n力a tio nr P o ce ss-i ng)模式,发展了最早 的同声传译全过程模式。同声传译被看成“由话语辨别、储存机制、转换、表达及表达 监督机制组成的多过 程”(Mo s-e rMc e re r,19 9:7177)。近年来,Pa I adis(1994)和Seo t tn(199 9)也利用认知心理学、神经语言学以及语言学的相关发展,创立了自己的同声传译模式,旨在描述口译的心理过程。本着不同 的出发点,C ile(19 95,19 99)另辟蹊径,创立了一套独特的口译多任务处理模式(又译脑力分配模型)(E月劝r tM0dels),其目 的不是要描述口译的过程,而是解释口译中出现的困难和译员常用的对策。下面笔者将介绍伍l e的多任务处理模式并分析其对口译研究和教学的启示。Jer emo ePubl ih si ng,199 9.工作者简介仲伟合,广东外语外贫大学英文学院副教授、硕士生导师。研究 方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究作者电子信箱认恤bo ng名duf se d.uc n3 3