22年6月英语四六级翻译预测.docx
22年6月英语四六级翻译预测12篇四级01在中国漫长的封建(feudal)历史进程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众 可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑体现了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房 宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目 前仅存的帝王宫殿是建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术 和艺术的顶峰。In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme power, built palaces and other structures for themselves which the populace might aspire to but could never attain. The construction represents the essence of the architectural techniques at that time. Historical records describe the Epang Palace of the Qin Dynasty, the Weiyang Palace of the Han Dynasty and the Darning Palace of the Tang Dynasty as huge complexes with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing Dynasties. They represent the best technical and artistic achievements of ancient imperial construction.02塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。"塔克 拉玛干在维吾尔语(Uyghur language)里的意思是走得进,出不来,因此塔克拉玛干沙漠也 被称为死亡之海。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些 沙丘每年大约移动150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直 致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。The Taklamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur language, zzTaklamakan, means “you can go in, but you never come out”, so the desert is also called “the Sea of Death”. Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Affected by the fierce wind, these sand dunes are always moving. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of sandstorms.03红楼梦(A Dream of Red Mansions)创作于18世纪,作者是曹雪芹。红楼梦是中国最 著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自红楼梦问世以来,有数以亿计的读者阅 读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道红楼梦的故事。小说 描写了一个庞大封建家族的生活及其衰落的过程,从各个角度充分展示了当时中国的文化和 社会状况。A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels in China and has been adapted for numerous operas. Since the publication of the novel, hundreds of millions of readers have read it, either its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows the story. This novel describes the life and decline of a large feudal family and fully presents every aspect of the Chinese culture and society at that time.04在中国,农村人口占相当大的比例。他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是 长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国推行了一项前所未 有的计划:在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperative medicare system),以解决 所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。目前已有多个省份实行了这一 新制度。In China, the rural population accounts for a large portion. Their incomes are much lower than those of urban residents, and they are more vulnerable to risks. But they have not been entitled to the basic medical security like urban citizens for a very long period of time. Therefore, an unprecedented project has been launched in China to build a new cooperative medicare system in rural areas, which deals with the medical security issue of all the farmers and frees them from worries of being unable to afford a cure. Several provinces have taken a lead in employing the new system now.改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局 面来之不易,这与我国政府重视知识产权(intellectual property rights)保护是分不开的。经过 二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高 国际竞争力提供了坚实的基础和有力的保障。强化知识产权保护制度已成为世界各国发展科 技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。Since the reform and opening-up, China's economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The good situation of China's economy and foreign trade is hard-won, and is inseparable from the emphasis on intellectual property rights (IPR) protection of Chinese government. Through efforts of over two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and providing a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen the IPR protection system has become an inevitable choice for all countries that wish to develop technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering around IPR is getting ever fiercer.06新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。这种新型的服务有望在未来几年为中 国分享经济注入新的活力。要享受共享汽车服务,你需要先下载客户端,然后注册会员,上 传本人身份证和驾照实物照片。经审核通过并交纳押金(deposit)后,即可通过扫描二维码 (QR code)使用租车服务。押金主要用于车辆损坏、违章以及发生行政处罚所产生的费用。租车费用依据实际里程(mileage)和实际用车时间计算。The new energy vehicle-sharing project has been launched in Beijing, Shanghai and other cities. This new type of service is expected to add new vitality into China's sharing economy in the next few years. To enjoy the car-sharing service, you need to first download the App, then register to become a member and upload photos of your ID card and your driver's license. After passing the review and paying the deposit, you can use the car-sharing service by scanning the QR code. The deposit is mainly used for paying fees arising from car damage, violations of regulations and administrative punishment. The car rental is charged according to the actual mileage and the usage time.六级01中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传 达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国 历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品 的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松, 以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take them over; which is highly beneficial to both the body and mind.02二十四节气(the 24 solar terms)是统称,包括十二节气(12 major solar terms)和十二中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。二十四节气反映了天气变化,可以指导农业耕作, 也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法。公元前104年,二十 四节气最终确立。众所周知,中国是一个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律 影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。二十四节气考虑到了太阳的位 置,这就是我们重视它的原因。The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects people's life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 BC that the 24 solar terms was finally set down. As we all know, China is a country with a long history of agricultural development. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, peasants arranged their agricultural activities according to the movement of the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes account of the position of the sun that makes us attach importance to.团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的 一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券 (coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人们进 行团购的意愿。到目前为止,方便上网的年轻中产阶级占团购人群的比例很大。然而,专家预 计,当在线交易变得更加广泛时,较低收入消费者最终将开始团购,而更多销售传统商品(如药 品或书籍)的供应商将会进入该行业。Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via mobile phones coupon codes for goods or services to be consumed offline. The age, income, and educational background influence people's willingness to join in group buying, according to experts. So far, young middle-class people with easy access to the Internet make up a large proportion of group buying shoppers. However; experts predict that when online transactions become more widespread, lower-income consumers will eventually start group buying, and more suppliers of traditional goods (such as drugs or books).04近几年,电子商务的迅猛发展加快了电子货币(electronic money)的普遍应用。电子货币是通过 电脑或手机等电子化方式来支付的货币。电子货币最典型的例子是比特币(bitcoin),它可以用 现金购买,还能像其他任何货币一样进行交易。与现金支付相比,电子货币更加方便,增加了社 会效益(social benefit),但对银行经营方式产生了冲击。安全性一直是电子货币使用过程中最 受关注的问题,因此要建立完善的电子货币支付系统,保证支付的安全性。E-commerce has undergone tremendous growth in recent years, accelerating the widespread application of electronic money. Electronic money is the currency which is used to pay by electronic means like a computer or mobile phone. The most typical example of electronic money is the bitcoin, which can be bought with real money and used to trade like any other currency. Compared with the cash payment, it is more convenient and raises the social benefit, but it has an impact on the way the bank operates. Security has always been the biggest concern in the process of using electronic money, so it is required to establish a perfect electronic money payment system to ensure the security of payment.055G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三 大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车 等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G 基站的L5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促 使他们快速行动。5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China's three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc., will fully realize their potential and have a huge impact on people/s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however; the trend of innovating and applying 5G in various industries.06在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone) 的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和 研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer),加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分 发挥其在新型城镇化进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver; high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during “new-type urbanization“ has been focused on.来源:星火英语、网络