欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx

    • 资源ID:70132186       资源大小:28.48KB        全文页数:34页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx

    2023年外籍员工雇佣合同(中英文) 第一篇:外籍员工雇佣合同(中英文) 编号No.: 雇佣合同 Employment Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 签订日期(Date): 甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:_ 甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_ 日止,其中试用期为_个月,自_年_月_日起至_年_月_日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _.The probation periodis _month(s), lasting from _ to _.二、雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,支配乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8 小时,平均每周工作不超过40 小时,每周休息日为周六、日。 甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前_ 元/月,大写: 乙方在试用期期间的酬劳为税前_ _元/月,大写: Party Bs salary is RMBper month in the probationary period and RMBafter theprobationary period.试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥5000.00 元/月伍千元人民币每月,甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8 号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00.Party Ashall provide the invoice of rent payment for reimbursement.The monthly date for reimbursement is on the8th day of each month.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be broughtforward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work daysin case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay thesalary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生转变时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方依据该工作任务重新确定的酬劳。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities.Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law.Party A doesnt shoulder theresponsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其供应5 天的带薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In addition, Party B enjoys apaid leave of 5 days each year.四、雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方商定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一样,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违背上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15 工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems.During theduration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminatethe contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medicalcertification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完本钱合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel thecontract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancelthe contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3 日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days inadvance during the probation period.五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations ofParty A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之商定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。 The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the rightto require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any disputehappens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.Thecontract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:乙方(签字): Party A:Party B(Signature): 授权代表: 签订日期Date:签订日期Date: 其次篇:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25 编号No. 雇佣合同 Employment Contract 甲方:*北京有限公司Party A:乙方Party B:签订日期Date: 甲方:*北京有限公司 Party A: 地址:北京市朝阳区* Address:* 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_ _年,自_年_月_日起至_年_月_日止,其中试用期为_ 个月,自_年_月_日起至_年_月_ 日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _.The probation period is _month(s), lasting from _ to _.二、雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,支配乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities:工作地点Place:北京Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前_ 元/月,大写: 乙方在试用期期间的酬劳为税前_元/月,大写: Party Bs salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥5000.00元/月伍千元人民币每月,甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00.Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement.The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生转变时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方依据该工作任务重新确定的酬劳。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities.Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.th 3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law.Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其供应5天的带薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.四、雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方商定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一样,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违背上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems.During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完本钱合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之商定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。 The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:*北京有限公司乙方(签字): Party A: * Technical ConsultingParty B(Signature): (Beijing)Co., Ltd.授权代表: Authorized Representative: 签订日期Date:签订日期Date: 第三篇:外籍员工雇佣合同-中英文(兼职) 编号No. 雇佣合同兼职 Employment Contract 甲方:*信息技术有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date: 甲方:*信息技术有限公司 Party A:地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在青居住地址Address(Qingdao): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲方因工作需要,需聘用乙方。甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、恳切信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Base on the needs of Party A, Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _.二、雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方供应如下服务: Base on the needs and requirement of Party A,Party B provide part-timeservice as follows: 2.1.12.2 工作时间:乙方每日工作时间8小时,平均每周工作40小时,每周休息日为周六、日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.2.3工作地点Place 三、酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前人民币5000_元/月,大写:人民币伍仟元每月 Party Bs salary is RMB 3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付

    注意事项

    本文(2023年外籍员工雇佣合同(中英文).docx)为本站会员(ylj18****70940)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开