欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年美国康涅狄格州驾照百事可译翻译(精选五篇).docx

    • 资源ID:70189163       资源大小:32.65KB        全文页数:33页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年美国康涅狄格州驾照百事可译翻译(精选五篇).docx

    2023年美国康涅狄格州驾照百事可译翻译(精选五篇) 第一篇:美国康涅狄格州驾照百事可译翻译 百事可译洛阳翻译公司美国驾驶证翻译模板 美国康涅狄格州驾驶执照 驾照类型:D 4d驾驶证编号:XXXX 3诞生日期:19 XX年XX月XX日 4b有效期至:20 XX年XX月XX日 15性别:XX 16身高:XX 18眼睛颜色:XX 1姓:XX 2名:XX 8国外地址:康涅狄格州XX XX街XX号XX公寓 4a发证日期:20 XX年XX月XX日 美国康涅狄格州驾照换国内驾照条件及流程: 1.护照签证6个月以上 2.居留答应3个月以上 3.临时居住证明3个月以上 4.驾照在有效期内 5.一寸白底照片 6.交通管局认可翻译机构百事可译翻译公司供应的驾照中文翻译一份 7.体检证明 其次篇:巴基斯坦驾照百事可译翻译 百事可译吉林翻译公司巴基斯坦驾照翻译模板 驾驶执照 巴基斯坦信德省 驾照编号 姓名 XXXXXXXX XXXX 诞生日期 19XX年XX月XX日 签发日期 有效期至 20XX年XX月XX日 20XX年XX月XX日 签发机构 证号: XXXXXXXX 地址: 巴基斯坦卡拉奇市 PH-V,22号大街 血型: 未知 磁条 打印日期:20 XX 年 XX 月 XX 日 驾照换国内驾照条件及流程: 1.护照签证6个月以上 2.居留答应3个月以上 3.临时居住证明3个月以上 4.驾照在有效期内 5.一寸白底照片 6.交通管局认可翻译机构百事可译翻译公司供应的驾照中文翻译一份 7.体检证明 办理流程: 1、先在家旁边找一家县级以上医院进行体检干脆给体检人员说考驾照需要的体检表就可以; 2、将国外驾照翻译成中文,并盖翻译专用章; 3、然后在车管所考验处换取驾照; 4、要准备护照第一页的复印件,身份证复印件,白底的照片一寸的3张,国外的驾驶证原件,和驾驶证的翻译件,到了先拿表填写机动车驾驶证申请表。 5、然后去排队预约考试,拿到单子后去对应的窗口交费,完后就是考科目一了,不要找当地的中介自己干脆在网上做做题就好了的一般看一遍都可以考过关的,考完合格后在过10多分钟新驾照就可以领取了。 第三篇:百事老爸可乐儿读后感600字 看过朱森林的百事老爸可乐儿,真是笑破了肚皮。书中好玩的漫画、画龙点睛的文字信任不管是大人还是小孩都爱看。小小一本漫画书,充溢了乐子。 故事的主子公是可乐儿宝宝,他是一个爱游戏打闹的小男孩,宝宝爸爸百事老爸也是一个幽默幽默的人物,他爱管教宝宝,可总是被宝宝回击。 当然,宝宝爸爸是特殊爱宝宝的,可宝宝却不知好歹。宝宝正在写作业,宝宝爸爸端来一杯水,说:渴了吧?我给你倒杯水又端来一碗饭,说:饿了吧?我给你端碗饭热了吧?我给你扇扇风累了吧?我给你捶捶背可宝宝却说:好了,今日为什么对我这么殷勤?是不是犯了错误预备求我摆平?从这个故事中表达出宝宝爸爸对宝宝深深的爱,只是爱的方式不对。他给宝宝倒水、端饭、扇风、捶背,处处为宝宝着想,可宝宝却误会爸爸的爱,认为爸爸确定是犯了错误,想让宝宝帮他摆平。 其实,生活中我们不也经常遇到吗?我们作为父母常常自作主见地为儿女着想,而这些却不愿定是儿女想要的,他她经常会有别样的想法。这就是所谓的代沟吧。而这种差异一经碰撞就会相当可乐了。 百事老爸可乐儿这本书中的父子,带给我们的笑声无处不在。书中有生活的奇妙与缺乏,也有生活的哲理。大笑之余值得我们思索。书的爸爸是一个不完备的爸爸,正是因为不完备,这种父子情才更真实。 现实生活中,亲子之间,就是应当建立起一种同等的关系,一种快乐的关系。让儿女在笑声中长大,对于父母来说,不也是不亦乐乎么?爸爸不仅要做儿子的领导,更多地要做儿子的挚友。母子,父女,母女关系莫不如是。 第四篇:文学翻译 佳译欣赏 佳译欣赏 严羽论诗,力主妙悟。他认为盛唐之诗“其妙处透彻玲珑,不行凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。 严羽这几句话虽然说得虚无缥缈,恍惚迷离,其实说来说去,只合一个“化字。所谓“妙悟,更是臻于化境的意思。 水中之月,看似有之,捞之则无,妙就妙在捞不到手。艺术的“化,当是不即不离,不粘不脱,求其神似而不求其形似。形似不过是皮相,神似才入化境。这好比一件玉器,分明是雕琢出来,却又不露一点斧凿之痕。翻译,尤其是文学翻译,也是如此,所以文学翻译的最高境界就是“化,也就是严羽说的“妙悟、“透彻玲珑了。 下面试举几个臻于“化境的译例,供大家欣赏、玩味。 Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和祸害,这是伊坦的习以为常,从他能吃饭的时候算起。 But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗马不辜负弗洛美的话,我们在漫天风雪之中到达了车站。 A new dignity crept into his walk.他走路的姿态不知什么时候给人一种庄重的印象。 She liked to be with him better than with others.她觉得跟他在一起最欢乐。 Huiller refused genially, as he did everything else.郝尔的拒绝是很宛转的,这人无往而不宛转。 .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.,他确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。 She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她照旧很美,假如不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。 “I should like to throw a cat at you instead of a cushion! “拿垫子扔你还解不了我的气呢,我真想拿猫来扔你! I went out for a walk, when I met him.我出去漫步,正好碰见他。 He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他刚要对妻子发脾气,她突然大喊一声。When he saw me, he was startled.他望见我,吓了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽车去的,不过他还是步行了。 The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.战斗起先不久,双方之间谁强谁弱,也就很清楚了。 He gave up politics when he might have made a great career in it.他放弃了政治活动,原来他在这方面是大有作为的。 “.yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “.不过间或也有个把人,确实当得起石匠在他们的墓碑上刻的好话。 He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热忱洋溢,一如其人。 John prefers film to stage plays.约翰觉得电影比戏剧更合他的口味。 The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.机器的轰鸣声从今结束了这片处女地千百年来的安静。 Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.玛悌的手在下,伊坦握住它,没有马上就放。 These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她这样一会儿一种心情,叫伊坦时而灰心,时而兴奋。 Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.连西娜这人也由盛气凌人的实体褪成一个虚无飘渺的影子。 .yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知为什么,只是不得意。 He said so to Esses, I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直对俄塞克司说:“想不到你尽然对我搞政治绑票,至少是想不到你会干得这样赤裸裸。 It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人说:看一个人,主要是看他的宗教信仰。这个说法无论在何种意义上都是特别恰当的。 But I ask why it is called homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要问一问,既然南非政府支配废除这个保存地,那为什么还要管它叫“家园呢? When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么难受,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢? When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克顿小姐在第一本里题赠完毕,吉米玛小姐便带着迟疑不决的样子,留神翼翼的把其次本递给她。 I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的境况已经特别危险,一方面又深怕增加她的危险。 Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要论述宋朝那些政治家、军人、哲学家、诗人、史学家和其他知名人士,用少量篇幅是不够的,生怕要用若干卷帙才能说个分明。 He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是才智之光的活的光源,亲近他就能使人感到华蜜和快乐。这才智之光足以照亮,而且已经照亮了这世界的蒙昧时代。 The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人望见那些黑白混血的女郎,准定会留意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔软的声调和文静的举止。 When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,.1492年,10月12日,克里斯托弗.哥伦布-热那亚的一个纺织工的儿子,踏上了位于巴哈马群岛之间的一个他后来命名为圣萨尔瓦多岛,.When unbridled use of force is accepted(and I emphasize accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要随便运用武力的做法为众所公认我就是要强调“众所公认这一点,只要对威胁和恐吓实行不闻不问的看法,那么要实现像联合国宪章所规定的那种世界秩序的盼望就很渺茫了。 .that we here highly resolve.,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.所以我们应在这里表示最大的决心.,这个国家在上帝的保佑下,确定要获得自由的新生;而这个政府也确定要民有、民治、民享,才不会从地球上消逝。 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,疑虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的心惊胆战的心理,那就更是难免的了。 “Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen? “您两位不至于因为我这人脾气好就想骗我,趁机贬低我女儿的身价吧?她如今倒是长大成人了,您两位对她也感爱好;可是,我当时为了把她拉扯大,给她吃、给她穿,不晓得流了多少血汗啊! “George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs.Bagnet.“乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事来!俗话说得好:滚着的碌碌不长苔,流浪的汉子不攒财。我早晓得你就是这么一个流浪汉!可真没想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。 On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving) 时方晚秋,气象肃穆,略带愁闷,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不行区分,岁月将暮,终日昏暗。我就在这么一天,到西敏寺去漫步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季节正好调和,我跨进大门,觉得自己已置身远古,相忘于古人的鬼影之中了 第五篇:翻译技巧 反译法 第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差异表达在语言习惯 七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否认意义时,这种差异显得 尤为突出。有的英语句子形式上是否认的而实质上是确定的,有的形式上是确定 的而实质上是否认的。在翻译某些英文句子时,应当特别留意两点:一是英语里 有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如: (1)The kind of machine is far from being complicated 这种机器一点也不困难。 这个句子假如译成“这种机器离困难甚远就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未到达的记录 则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人则不符 合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不 顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯 的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵敏运用反译法不 失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否认概念是通过含有否认意义或近似否认意义的词来表达的。一 些语言学家称这些词为“含蓄否认词,另一些语言学家则称之为“暗指否认 词。英语中的含蓄否认词或含蓄否认短语一般都要译成汉语的否认词组。 (一)名词 1、Shortness of time has required the omission of some countries 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country 关于该国的石油储量状况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room forthe suspicion of folly 尽管有礼貌并不愿定标记着此人有才智,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems 不留意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否认词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否 定),exclusion(解除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。(二)动词或动词短语 (1)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth· 科学家不承认权威是真理的最终根据。 (2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.假如能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。 (3)English differ from French in having no gender for nouns.英语和法语不同,英语名词没有性的转变。 (4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.为了不漏马脚,他强忍着不责骂自己的儿子,直到客人们离去。 (5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end of the term of the investment 投资于货币市场的资金在投资期满之前是不能动用的。 类似的动词还有refuse(不愿,不愿,无法),lack(缺乏,没有),defy(不 听从,不遵守,不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理,不愿考虑)等。 (三)形容词或形容词短语 (1)My younger brother would be the last man to say such things 我弟弟决不行能说这种话。 (2)They were watching the fluid situation with concern 他们关切地注视着动乱担忧的局面。(3)It is said that it is only a marginal agreement 据说那只不过是一个无关宏旨的协议。 (4)These official documents shall form an integral part of this contract 这些正式文件是合同不行分割的组成部分。 (5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of magnetic field 这些元件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。 类似的形容词及其短语还有:absent(不在,不到),awkward(不娴熟,不 灵敏,运用起来不便利),bad(令人不快乐的,不受欢迎的,不舒适的),blind(看不到,不留意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不简洁 的),:foreign to(不适合的,与无关),short of(不够)和poor(不好的,不幸的)等。 (四)介词或介词词组 (1)That kind of thing is very extraordinary.It seems against nature.不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。 (2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used where they were badly needed 这些飞机被留在后方保卫后方本岛,未用于其他急需的地方。(3)It was beyond your power to sign such a contract 你无权签订这种合同。 (4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as habitually behind success 人们普遍信任,习惯不准时的人通常也不会胜利。 (5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in town within five months 我们中只有一个人真正在乡村生活过,不过这个人待了不到5个月就返回了城里。(五)副词 (1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it 这位老人不慌不忙地从信封里抽出信纸,然后打了开来。 (2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left 官兵们连绵不断地射击,直到用完全部的子弹。 (3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile 不出所料,敌人的颠覆活动证明毫无效果。 (4)Time is what we want most,but what many use worst· 时间是我们最缺少的,但许多人却最不擅长利用时间。 (5)So far,experts have had about the same degree of success as stockmarket forecasters,which is to say they do badly 到目前为止,汇率意料专家的胜利率与股票市场上的意料者大体一样,这就是说他们做得不好。(六)连接词及其短语 (1)He is too careful not to have noticed it 他那么留神,不会不留意到这一点的。 (2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.假如英格兰队不改良打法,就会榆掉这场竞赛。 (3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rock than trust another bank 老太太宁可和她的钱一起被葬入石山下,也不再信任任何一家银行了。(4)Until he spoke I had not realized he was foreign 他要是不说话,我还始终不知道他是外国人。(七)某些固定短语 (1)The restaurant was anything but satisfactory 这家餐馆太不让人满足了。 (2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity 双方认为,那个和平建议他们可以接受,而又不失风光。(3)1 was at a loss to understand what she alluded to 我无法领悟她谈话中的所指。(4)The escaped criminal is still at large 逃犯仍未捉拿归案。 (5)The islanders in this small country found themselves far from ready to fight the war 这个小国的岛民们觉察自己远远没有做好作战准备。 (6)There are many energy sources in storeThe problem has been to use the energy at a reasonable cost 有许多能源尚未开发。问题在于要以一个合理的代价利用这些能源。(八)句子 (1)Let me watch you at it again 再让我逮着,可饶不了你。 (2)If it worked once,it Can work twice 一次得手,再次不愁。 (3)ItS human nature to want something better 人总是不满意于现状。 (4)We are wiser than to believe such stories 我们还不至于蠢到竟然信任这种谎言。 (5)Her grandfather is already 80,but he carries his years lightly 她祖父已80岁了,可是并不显老。 (九)某些含有否认意义的谚语和警句 英语中有些谚语和警句翻成汉语时,也可接受正说反译法,尽可能用简练的 汉语或相应的汉语成语来表达。例如: (1)Seeing is believing 百闻不如一见。 (2)Better to reign in hell than serve in heaven 宁为鸡头,不为牛后。 (3)Let sleeping dog lie 莫无事生非。 (4)Bite off more than one Can chew· 贪多嚼不烂。 (5)Call a spade a spade 直言不讳。 (6)A bird in the hand is worth two in the bush 双鸟在林不如一鸟在手。 二、反说正译法 反说正译法指的是将英语中有些与not等否认词连用的词语或带有否认词缀 的词语译成汉语确实定形式。这样做有时是为了将原文中某些否认形式所具有的 确定含义清楚地表达出来;在另外一些时候或许是为了将译文组织得更加自然流 畅。当然,也常常可能两种目的兼而有之。(一)名词 (1)It was said that someone had sown discord among us.据说有人在我们中间挑拨离间。 (2)The dishonesty of the government officials was exposed by the newspaper.政府官员们的欺诈行为在报纸上披露了出来。(3)A look of disbelief replaced the smile on her face 怀疑的神色取代了她脸上的微笑。

    注意事项

    本文(2023年美国康涅狄格州驾照百事可译翻译(精选五篇).docx)为本站会员(l****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开