ForrestGump《阿甘正传.ppt
ForrestGump阿甘正传个别中英文字幕翻译赏析欣赏的字幕翻译1、原文:Youknow,folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases,andsamplecases.译文:家里总是有人出出进进。就是那些出差的、卖帽子的和推销员了。赏析:“livingoutoftheirsuitcases”字面意思是“总是带着行李箱的人或者提着行李箱过日子的人”,其实是美国的俚语,指的是经常出差的人。而“livingoutofhatcasesandsamplecases”则是阿甘自己创造的。如果直译为“那些整天提着旅行箱、帽子箱和样本箱过日子的人”,中国观众对于“提着旅行箱”的说法是可以马上领会的,但是对于“提着帽子箱和样本箱的人”也许会感到莫名其妙。所以,译文采用了阻断式翻译策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其基本意思。2、原文:WegotmoremoneythanDavyCrockett(美国政治家,英雄)。译文:我们挣了一大笔钱。赏析:以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中的人名、商品名以及具体的喻体,包括“DavyCrockett”虽然丢失了一些文化元素,但是却为观众的理解排除了干扰,保证了他们对电影情节即时的把握。3.原文:Fromthatdayon,wewerealwaystogether,Jennyandmewaslikepeasandcarrots.译文:从那天起我们总在一起,就像秤不离坨。赏析:豌豆和胡萝卜丁,一个是圆的,一个是方的;一个是红的,一个是绿的。这在中国观众眼里是没有任何关系的,所以如果直译为“我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,观众会感到很迷惑,而信息传递就失败了。“peasandcarrots”实际来源于美国俚语。它们的共同点是都没有太大的味道,但营养非常高。故在美国烹饪时做为主食的点缀,而且往往是同时出现。所以,翻译成汉语可以是“形影不离”。而译文中用了归化式的翻译策略,即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象。这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素,但是通过另一形象的置换,比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功能。4、原文:Thisseatstaken.译文:这位子有人了。赏析:把英语习惯中的被动语序调整为汉语中较为常用的主动语序。比较地道有利于观众理解。5、原文Lifewaslikeaboxofchocolate,youneverknowwhatyouregonnaget.人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味.赏析:为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。根据当地文化翻译,传递给观众更加准确的信息。修改的句子个人观点,大家多多包涵哈1、原文:Thatboysureisarunningfool.译文:那孩子真是个能跑的傻瓜。我:那傻子真能跑。理由:观众能看到屏幕中是个孩子,不必翻译。译文的语气也比原文温和很多,所以我的译文语气较为犀利。2、原文:IsurehopeIdontlethimdown译文:我希望我不会令他失望我:我当然希望自己好好的。理由:根据当时的语境,阿甘应该是想自己能够照顾好自己,平平安安的,而不是辜负他人期望。3、原文:Iwassupposedtodieinthefieldwithhonor!译文:我本该死在战场上带着荣誉!我:我本该光荣地牺牲在战场上!理由:英文习惯介词加上名词作为副词修饰动词,汉语习惯直接用副词修饰动词放在其前。翻译的词序不太恰当。4、原文:Deathisjustapartoflife,somethingwerealldestinedtodo.Ididntknowit.ButIwasdestinedtobeyourmomma.IdidthebestIcould.译文:死亡是生命的一部分,是我们注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的妈妈,并且我尽我的全力做好。我:死亡是生命的一部分,我们最后都会死的。我也不太懂。但我注定是你的妈妈。也尽量做到最好。5、原文:Youhavegottoputthepastbehindyoubeforeyoucanmoveon.译文:放下包袱,继续前进。我:甩掉过去,再继续前行。理由:原文中thepast的理解,感觉翻译为包袱不太合适。Thankyouforyourattention!