2023年考研英语阅读如何快速解题.docx
2023年考研英语阅读如何快速解题 考研英语阅读如何快速解题 考研英语阅读篇章长,内容多,时间有限,要想提高效率,必需会抓主干,找主旨。我为大家细心预备了研英语阅读抓主干快速解题技巧,欢迎大家前来阅读。 考研英语阅读抓主干快速解题方法 一主旨在英语阅读中要弄清晰层次,个人以为要弄清文章主旨,段落中心以及段落内部的次中心,这些在一些文章主旨题和一些详情题上很受用。常规的文章主旨都会有其固定的出现地点:首段末尾处 、第二段的开头和最终一段。当然也有特别规的状况,这就需要靠自己的能力去查找。找主旨需要渐渐训练,常规的、特别规的文章都能通过真题并结合后面的专家解析,这样能力就能够很快地提升。 二常规文章行文规律本文中始终的强调要重视文章规律,那么,一般的都有哪些规律呢?通过一般归纳总结,大致可以得到以下四个规律框架。 框架1:提出问题——分析问题——解决问题 框架2:表达现象——分析现象——结论 框架3:提出观点——支持or反对该观点——重申观点 框架4:两种东西对比——分项对比——总体对比 在阅读中要有意识的将文章归类分析,弄清规律,以上列出的是主干,还需进一步分析到枝叶,这样才能到达层次清楚的程度。到段落级别,文章中心也简单辨出,多数文章中心在首末,少数会出如今段中。 三暗含答案的重点位置所谓文章重点就是阅读文章时得特殊关注的地方。上述的规律对于宏观题基本可以一网打尽,但对于微观题,我们必需通过重点位置的提示来解决。下面通过一些分析和重点位置的介绍来理解把握文章的详情: 1、全部文章的中心与段落中心和次中心。 2、转折和因果。在阅读中,最好把含有转折和因果的词句标出来,因为转折和因果都意味着作者的观点和看法,相对一般句子更有强调性。例如:because,for, but,however…… 3、表示观点的句子、观点的词可能多处出现,当然并不是全部观点的句子和词汇都是重点,但值得一读。阅读文章中对这些词语的敏感是件令人兴奋的事情,所以平常应做好积累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,point out,content,acclaim,say等。 4、特别标点符号,有的表示具体说明、有表解释、有表反义等等,均有或强或弱的强调意味,主要的特别标点符号有:——、;等。 5、情态动词。should,must都能表达作者感情的因素,能从侧面反映作者对于某事物的观点,理应重点阅读。 6、特别句型。例如副词提前加逗号这种形式Variety,……,Significantly,……副词在句中起着很大作用,能反映看法,能表程度,这种特别句型更有强调的成分,值得多阅读分析。 7、有指代的比较级、最高级和such/so等。 上面列举的一些重点特征许多,无异就是一些相对突出强调的词语。阅读文章的时候,仅靠这些重点基本上可以做出大部分的阅读题。 四选项特点 1、正确答案的特点 1与原文句子同义词替换。 2相对原文语法改变,如原文中的被动变为主动。 3正面反面,即原文句子的否认形式,答案变成确定的正面表达;原文是确定形式,从正面表达,答案变成否认形式从反面表达。 4AB角度,原文从A角度表达某事,而答案从B角度表达同一件事情,本质不变。 5具体抽象,即原文具体事例,答案变为抽象概括,或反之。 2、干扰选项的特点 1照抄原文,个别词语不同。 2一半信息符合原文,一半信息不符。 3将原文某些信息张冠李戴。 4与原文表达的内容相反。 5与原文中没有出现观点新信息。 6含有肯定化的词语,如only,always,never,all,everything,anything, everywhere,everybody,nobody。 7规律错误,因果颠倒等。 最终,提示各位同学:要做好考研英语阅读必需在扎实的积累基础上,从不同角度对文章进行分解和思索。平常做题把自己的对错记录在答案上,试题上最好不要标注答案,以后再练习时就能通过与以往的对比感受自己的进步,看到自己的缺乏。 考研英语全面预备阶段 词汇 词汇对于英语复习至关重要。对于基础薄弱的同学,提高词汇量可以增添阅读的信念;而基础好的同学,在前期多多把握词汇、核心词汇、一词多义,对于后期复习来说将会是如鱼得水。复习词汇,前期要重量并重复,要广而开地复习,到后期再结合题型进行针对性地有效记忆。到后期可能更多精力在考研题型上的练习,因此客观来说,如今有的是时间和精力对付词汇。另外,大家可以结合阅读进行单词的强化记忆,可以以1995-2023的十年真题进行强化。 长难句 长难句是考研英语复习的基础,虽然在考纲中并未提到长难句这一点,但它却贯穿整个英语的复习过程,在阅读中要理解句子;写作中要学会运用冗杂句式。假如基础不好,要从最简洁的五大简洁句式学起,日积月累,只有基础牢靠,才能筑起万丈高楼。在长难句中,需要把握的语法有虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、名词性从句等。我们不行能一蹴而就,也要在阅读中具体分析几个,才能做到胸有成竹。攻克了长难句,阅读基本问题不大了。 了解各题型 基础阶段,大家听听基础网络课程,了解各个题型的出题模式、常考点。可以就按课程老师的进度走,先从整体上有所把握,拿1995-2023年的真题练手,之后在既有的思路指导下精做2023-2023的真题,并且反复做。另外,做完这些题目,建议大家多读读文章,包括完型和阅读,以培育语感。 在初期,最重要的是需要大家的耐烦和坚持,词汇、长难句、读文章都不是立竿见影的事情,必需日复一日的重复,因此,大家要有笃定信念,信任自己的坚持肯定会守得云开见月明。 考研英语翻译备考五大技巧 1顺序法 当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以根据英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.84年考题 分析:该句的骨干结构为"It is realized that .",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to .结构,其中,不定式作主语,the time .是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是如今人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年"D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 依据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是如今人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 2逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必需从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,很多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句根据汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般规律顺序。 例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,".变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. .变的越来越重要;B. 假如要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。 为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采纳逆序法,翻译成: 因此,假如要使学生充分利用他们上大学的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 4分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分亲密,翻译时可以根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是实行化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 85年考题 分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采纳分句法,根据汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,把握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 5重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必需把大量时间花在确保关键人物均依据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应快速做出决策。 6综合法 上面我们讲解并描述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所表达。再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的认真分析,或根据时间的先后,或根据规律顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到指令,要作好预备以应付紧急状况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示缘由,而A则表示结果。根据汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到指令,要作好预备以应付紧急状况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 PREV ARTICLE考研教育学专业题型的答题方法NEXT ARTICLE怎样合理搭配考研复习期间的饮食