欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年考研英语阅读复习有哪些技巧.docx

    • 资源ID:70416768       资源大小:16.19KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年考研英语阅读复习有哪些技巧.docx

    2023年考研英语阅读复习有哪些技巧 考研英语阅读复习有哪些技巧 在基础阶段的时候,阅读是英语复习的重点,我们需要把握好技巧。我为大家细心预备了考研英语阅读复习方法,欢迎大家前来阅读。 考研英语阅读复习三大技巧 一阅读文章体裁为学术型议论文,篇幅约为500词,四篇即为2000词,故同学们需要把握大量的词汇及丰富的阅读阅历,可通过泛读The Economist经济学家、Business Week商业周刊、Wall Street Journal华尔街杂志,Times 时代周刊以及 US News and World Report美国新闻和世界报导等近五年常考的期刊文章,把握其英语语言思维。 二同学们需要把握阅读文章所需要的精读能力,即词义辨析能力、长难句分析能力、规律思维能力、篇章分析能力以及题型分析能力。首先,词义辨析能力需要加强积累基础词汇,这类词汇常考熟记生义,需记住其全部的释义。另一方面,同学们需要把握词根词缀记忆法,见到难词,首先尝试去掉前后缀来推词义。如2023年阅读Text3中第3题的正确选项D答案中;enlightening;,便可拆分为;en;前缀表加强,使,;lighten;意为照亮,可引申为启发, ;ing;后缀表形容词词性,因此,意为;使人领悟的,有启发作用的;。其次,长难句分析能力要求同学们积累商定俗成的谚语,会辨识虚假长难句以及真正的长难句,分析句子结构,找出句子主干,因为最可能出题的就是句子里的主干部分。如2023年阅读Text4中第5段最终一句:;This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.; 此句为虚假长难句,句中真正的主句是This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency;, 后面的内容仅是举例进行补充说明。再次,同学们需要把握规律思维能力以及篇章、题型分析能力。如2023年Text2中第5题问作者的立场,;The author’s attitude toward choosing Mauna Kea as the TMT site is one of;,答案定位到原文中最终一段;There is no reason why everyone cannot be welcomed on Mauna Kea to embrace their cultural heritage and to study the stars.; 双重否认表确定,得出正确答案D选项;full approval; 。因此,同学们,要做好阅读,重点得放在单词、语法以及解题技巧上。 三另外,同学们答题时,应当留意阅读文章一般都是按顺序出题的,答案得逐段找。同时,文章里某某人说的话,或者是带引号的句子,常常是命题处,同学们肯定要高度重视。 考研英语如何高效备考 第一,词汇是基础 词汇是整个考研英语复习的根基,单词复习的成效直接确定了考研英语的复习效果,所以要求考生保质保量地把握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。考纲对词汇的把握提出了具体的要求,就是要考生避开单词的死记硬背,要活学活用。在2023的考研英语备考过程中,考生们完全可以继续根据既定的复习思路备考,需要特殊留意的是,英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必留意书本学问与实际应用的结合。待2023年新大纲发布之后,再分析其改变之处,尤其是新增的生疏词汇,考生要非常留心,在阅读、翻译、写作中都会有所涉猎。 第二,语法是筋骨 之所以说语法是筋骨,就是因为它看不见摸不着但又贯穿整个考试,考察于无形。由于它没有像词汇那样付诸于实物,虽有语法书但不能像词汇书一样让考生天天抱着啃,但语法的重要性不容小觑,同词汇一样是英语学习的基础。在平常备考复习的过程中应当不断完备语法学问,准时弥补语法漏洞,从而能够正确理解阅读和翻译中的长难句,写作时也能写出符合语法规范的句子。 第三,阅读是核心 阅读占据了整张试卷的40%的比重,最值得考生反复练习。关于阅读理解的做法在之前的文章中有过具体的阐释。在此提示大家留意两点:其一,建议大家在原复习打算的基础上进一步细练真题,在真题中认识词汇,整理词汇笔记,学会善用关键词汇、关键句子解答题目,提高复习效率;其二,大家拿到试卷以后首先要分清主次,学会把握文章的关键信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的看法,沿着这样的思路做题,才能短时提高正确率。 第四,完形实乃集大成 通过对近十年的考研英语真题的归纳总结发觉英语学问运用部分考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和规律关系等,客观地讲,这部分学问的提高并非一日之功,英语基础稍差的同学不要操之过急,建议以历年真题为具体的参照样本,仔细预备和复习有关考研英语学问运用方面的学问点,这样可以收到事半功倍的效果。 第五,翻译 面对翻译,大家首先是理解并理清句子结构,画线句子是阅读理解文章的一部分,所以先要通读文章的开局和各段首句,对文章的题材和话题做总体把握;然后要理清句子结构层次,从而理解句意;最终对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础上,对翻译好的意群进行重组和润色。 最终,写作。 应用文写作能力的提高不行能一蹴而就,必需经过长期的实践锻炼,重点要留意语域和格式两个问题。从考研英语的往昔改变来看,今年的考研英语作文的考察形式与水平不会发生重大改变,并且在考试冲刺阶段新东方在线考研英语辅导团队会就话题方向进行预报,指导考生学习作文写作,同时,考生要背诵大量的优秀范文,多动手写作,要写出属于自己的文章,考场之上默写才是最高境界。 考研英语翻译备考七大技巧 一、 词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化如:动词转化为名词,形容词转化为名词等,才能使译文畅通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology。 当今世界的科学技术正在快速地进展。 分析 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。 二、 增补法 有些英语字句假如照字面的意思翻译,意念是不完好的,必需依据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完好地再现。例如: We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。 我们需要清爽的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。 分析 本句为了避开;尤其是在城市里;的表达不完好,增加了;如此;。 三、 省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种状况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。 天未下雪,但叶落草枯。 分析 在汉语中;叶落;的概念特别清晰,所以省译了 from the trees 。 四、 顺译法 也就是说根据英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温顺、圣洁的微笑。 分析 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 五、 逆译法 也就是对于句子结构冗杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如: It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 分析 翻译英语里面的一系列状语时,必需根据时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。 六、 分译法 也就是实行化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如: At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。 会议上作出一项确定,把一部分学生转到另一所学校去。 分析 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构均匀,避开头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。 七、 综合法 也就是说翻译时经过认真推敲,或根据时间先后,或根据规律顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要设想一下,假如那小小的瑞士居住的人口不是如今的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清晰地理解日本所面临的人口压力是多么大。 分析 原文的重点在于 One ca n.population pressure,根据汉语习惯,应当先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。入手,最终回到句首,译出One can.。而且汉语句子的意思也有;意译;的成分。 PREV ARTICLE考研英语写作有哪些评分标准NEXT ARTICLE考研后期英语应当怎么复习

    注意事项

    本文(2023年考研英语阅读复习有哪些技巧.docx)为本站会员(w***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开