欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《汉英语法对比》PPT课件.ppt

    • 资源ID:70494677       资源大小:296.99KB        全文页数:30页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《汉英语法对比》PPT课件.ppt

    Exercise onen nTranslate the following into Chinese:Translate the following into Chinese:n nIt will be a couple of years before we meet again.It will be a couple of years before we meet again.n n两年以后咱们再见面。两年以后咱们再见面。n nYou are stubborn.He is pig-headed.I am strong-You are stubborn.He is pig-headed.I am strong-willed.willed.n n你很执拗,他是头犟驴,而我意志坚强。你很执拗,他是头犟驴,而我意志坚强。n nDo you see any green in my eye?Do you see any green in my eye?n n你以为我是好欺骗的吗?你以为我是好欺骗的吗?n nRuth was upsetting the other children,so I Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.showed her the door.n n露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵出去了。露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵出去了。n nHe wore dark glasses,and thick jersey,and He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.stopped up his ears with cotton wool.n n他带黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。他带黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。Translate the following into English:Translate the following into English:n n某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。n nThere are some metals which possess the power to conduct There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.electricity and ability to be magnetized.n n华生医生的日记写到这里就结束了。华生医生的日记写到这里就结束了。n nHere ends the diary of Dr.Watson.Here ends the diary of Dr.Watson.n n他领会了中国信息的他领会了中国信息的“微妙之处微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。:言辞激烈,但行动沉着。n nHe realized the“subtlety”of Chinas messages,the gap He realized the“subtlety”of Chinas messages,the gap between her hot rhetoric and her cool action.between her hot rhetoric and her cool action.n n根本用不着找他商量。根本用不着找他商量。n nHe is the last man to consult.He is the last man to consult.n n在机场上标出了与辽宁号甲板一样大小的地方,他们(机组人员)在机场上标出了与辽宁号甲板一样大小的地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。n nAn area the size of the Liaonings flight deck was marked off on An area the size of the Liaonings flight deck was marked off on an airstrip and they(the crew)practiced taking off time after an airstrip and they(the crew)practiced taking off time after time from this restricted space.time from this restricted space.第十一章 汉英语法对比n n11.1 词类n n11.2 名词的数n n11.3 动词的时态n n11.4 复句第十一章 汉英语法对比 11.1 11.1 词类词类 一、词的分类一、词的分类 汉语汉语英语英语 实实 词词名词名词NounNoun形容词形容词AdjectiveAdjective代词代词PronounPronoun动词动词VerbVerb副词副词AdverbAdverb数词数词NumeralNumeral量词量词-虚虚 词词介词介词PrepositionPreposition连词连词ConjunctionConjunction叹词叹词InterjectionInterjection助词助词-articlearticle二、词的兼类 报告 系统 活跃 report book use level full a.adv.n.v.He is not down yet.Shell come down and see you.He walked down the street.They downed three enemys planes.Well share ups and downs with you.三、词类的句法功能三、词类的句法功能 汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无需转换词类。需转换词类。我们讨论了这个问题。我们讨论了这个问题。讨论开始了。讨论开始了。这是一次重要的讨论。这是一次重要的讨论。首先确定讨论的内容。首先确定讨论的内容。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同的成分需要转换词类。的成分需要转换词类。She got a fright.She got a fright.The noise frightened me.The noise frightened me.It was a frightful storm.It was a frightful storm.It was frightfully dangerous.It was frightfully dangerous.汉英词类句法功能表汉英词类句法功能表汉语汉语英语英语 名名 词词主语主语 宾语宾语 定语定语状语状语 谓语谓语主语主语 宾语宾语 表语表语 定语定语 形形 容容 词词定语定语 状语状语 谓语谓语主语主语 宾语宾语 补语补语 定语定语表语表语 宾语补足语宾语补足语 动动 词词谓语谓语主语主语 宾语宾语 定语定语 补语补语谓语谓语 英语只有动词才能作谓语,所以一个句子不能没有动词。英语只有动词才能作谓语,所以一个句子不能没有动词。汉语除动词外,形容词、数量词均可作谓语,名词、代词有时汉语除动词外,形容词、数量词均可作谓语,名词、代词有时也可作谓语。如果汉语句子不是以动词作谓语,汉译英时必须也可作谓语。如果汉语句子不是以动词作谓语,汉译英时必须加上动词。加上动词。今天星期四。今天星期四。It is Thursday today.It is Thursday today.他很用功。他很用功。He is very diligent.He is very diligent.你妈妈怎么样?你妈妈怎么样?How is your mother?How is your mother?11.2 11.2 名词的数名词的数 一、汉语名词的数一、汉语名词的数 没有单复数之分,名词前可加上任何数量词以表示其数量。没有单复数之分,名词前可加上任何数量词以表示其数量。但也有表示复数的词,但也有表示复数的词,“们们”、“群群”等,加了这类词后不能等,加了这类词后不能与数量词连用。名词连用的量词可以放在名词后面,构成这些与数量词连用。名词连用的量词可以放在名词后面,构成这些名词的统称。如纸张、车辆、马匹等。这类词也不能和数量词名词的统称。如纸张、车辆、马匹等。这类词也不能和数量词连用。连用。单音节的量词和某些单音节的名词,可以重叠表示单音节的量词和某些单音节的名词,可以重叠表示“每一每一个个”。句句是实话。句句是实话。人人关心十八大。人人关心十八大。二、英语名词的数二、英语名词的数可数名词可构成复数,直接与数词连用。可数名词可构成复数,直接与数词连用。不可数名词不能直接与数词连用;前面不可数名词不能直接与数词连用;前面有表示量的词,可与数词连用。有表示量的词,可与数词连用。三、翻译时要注意三、翻译时要注意1.1.汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式在翻译时不必表达出来。在翻译时不必表达出来。Many people Many people 许多人许多人 有时根据上下文的需要,要增加一些词来表达有时根据上下文的需要,要增加一些词来表达复数。复数。The avenue is flanked by rows of new buildings.The avenue is flanked by rows of new buildings.马路两旁是一排排新建大楼。马路两旁是一排排新建大楼。2.英语没有量词,可数名词能与数词及不定冠词直接连用。汉译时应根据汉语习惯适当增加量词。20 banks 20家银行3.英语表示非人类事物的名词用了复数,指代这个名次的代词也要用复数:they,them,their。汉译时不要把they译成“他们”。Expenses had been greater than she had calculated.They always are.支出的总比她预算的多。总是这样。11.3 11.3 动词的时态动词的时态 英汉对比英汉对比 He went to Shanghai last week.He went to Shanghai last week.他上星期去上海。他上星期去上海。Ill go to Beijing tomorrow.Ill go to Beijing tomorrow.我明天去北京。我明天去北京。汉语动词有时也可以带上时态助词汉语动词有时也可以带上时态助词“着、了、过着、了、过”还可以把还可以把“起来起来”用在动词后面表示动作开始,用在动词后面表示动作开始,“下去下去”表示动作继续。表示动作继续。还有还有“曾、已经曾、已经”表示过去,表示过去,“会、将、要、就会、将、要、就”等表示将来,等表示将来,“正、正在正、正在”表示动作进行。表示动作进行。翻译时要注意:翻译时要注意:英语时态译成汉语不一定都要加上表示时态的词。带英语时态译成汉语不一定都要加上表示时态的词。带“上、过上、过”的动词的动词有时也可以用来表示将来。有时也可以用来表示将来。我吃了饭就走。我吃了饭就走。在强调时间观念或强调时间上的对比时,翻译时需要加一些词。在强调时间观念或强调时间上的对比时,翻译时需要加一些词。Cook used to be an army officer,but he is in prison now.Cook used to be an army officer,but he is in prison now.库克从前是军官,现在是犯人啦。库克从前是军官,现在是犯人啦。Its been years since I skated last.Now I cant skate as fast as I could.Its been years since I skated last.Now I cant skate as fast as I could.我已经有很多年没有溜冰了。我现在溜得也不如以前快。我已经有很多年没有溜冰了。我现在溜得也不如以前快。11.4 11.4 复句复句 英语复合句英语复合句 并列并列 主从主从 汉语复句汉语复句 联合联合 偏正偏正 多重多重 紧缩紧缩 汉英复句比较汉英复句比较We love peace,but we are not afraid of war.We love peace,but we are not afraid of war.我们热爱和平,但也不怕战争我们热爱和平,但也不怕战争Suppose he does not come,what shall we do?Suppose he does not come,what shall we do?他要是不来,我们怎么办?他要是不来,我们怎么办?Whatever you do,do with your might.Whatever you do,do with your might.不管做什么事,都要尽力去做。不管做什么事,都要尽力去做。Do you agree to what I saidDo you agree to what I said、我的话你同意吗?我的话你同意吗?(偏正词组作主语)(偏正词组作主语)If I see him,Ill speak to him.If I see him,Ill speak to him.如果我见到他,我就告诉他。(假设)如果我见到他,我就告诉他。(假设)见到他我就告诉他。(紧缩)见到他我就告诉他。(紧缩)第十二章 汉英语言对比12.1 12.1 代词代词 汉译代词的使用远比英语少。汉译代词的使用远比英语少。As we discuss our differences,neither of us will As we discuss our differences,neither of us will compromise our principles.But while we cannot compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.so that we may be able to talk across it.在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。它进行会谈。在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。一座桥,以便越过它进行会谈。12.2 12.2 定语定语英语:单词英语:单词(中心词前中心词前)、短语、从句、短语、从句汉语汉语:单词、词组(中心词前)单词、词组(中心词前)Rocket research has confirmed a strange fact Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above with its center roughly thirty miles above the ground.the ground.用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约三十英里高空大气层的一个中心在距地面约三十英里高空的的“高温带高温带”的这种奇怪的事实。的这种奇怪的事实。人们早就怀疑,大气层中有一个人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。12.3 12.3 被动结构被动结构英语被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由英语被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词不及物动词+介词短语构成的短语,均可用于被动语态。介词短语构成的短语,均可用于被动语态。不知道行为者是谁或不必说出时;对行为对象更感兴趣时;不知道行为者是谁或不必说出时;对行为对象更感兴趣时;不愿说出行为者;便于连贯上下文都可使用被动语态。不愿说出行为者;便于连贯上下文都可使用被动语态。It is generally considered not advisable to act that way.It is generally considered not advisable to act that way.大家认为这样做是不妥当的。大家认为这样做是不妥当的。汉语被动语态使用较少。以上四种情况均不可使用被动语态。汉语被动语态使用较少。以上四种情况均不可使用被动语态。一些英语被动句子汉语可以使用主动。一些英语被动句子汉语可以使用主动。The problem has been solved.The problem has been solved.问题解决了。问题解决了。You are supposed to pay right after the books are delivered.You are supposed to pay right after the books are delivered.书到后应立即付款。书到后应立即付款。12.4 12.4 重复重复英语写作时要尽量避免重复,除了使用代词,同一个英语写作时要尽量避免重复,除了使用代词,同一个referentreferent常常使用拼写不同意思相近的词来表示。汉常常使用拼写不同意思相近的词来表示。汉语则不怕重复,常常还用来强调。(排比)语则不怕重复,常常还用来强调。(排比)不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。报告不同。The language varies with different genres of writing:a The language varies with different genres of writing:a political essay differs from technical writing,a news political essay differs from technical writing,a news report is not the same as a literary work,a written report is not the same as a literary work,a written article is quite different from oral speech.article is quite different from oral speech.12.5 12.5 单位名称单位名称汉语:明确汉语:明确 什么单位什么单位 什么业务什么业务 西安石油大学西安石油大学 藻露堂药店(医药公司)藻露堂药店(医药公司)英语:企业名字英语:企业名字 New York Times New York Times Longman Group Limited Longman Group Limited12.6 句子结构 一、字词 汉语:汉字 单音节 一字一音 汉语大量的是双音节词 灾难 饥饿 继续 应该 考试 错误 是非 反正 先后 高低 好歹 多少三音节 扩音机 黑板擦 地板蜡 微博控 土特产 进出口 教职员 中草药 书店 法院 电器 手机 灯管 石油公司 煤建集团 服务公司a letterto fetch mailto break promiseto keep ones promiseto accept sth.as trueto profess Buddhismto win peoples confidenceto talk irresponsiblyto write freelyto stroll idlytrade winddevout men and womenauthentic history一封信一封信去取信去取信失信失信信守诺言信守诺言信以为真信以为真信佛信佛取信于民取信于民信口开河信口开河信笔信笔信步信步信风信风信(达、雅)信(达、雅)善男信女善男信女信史信史大厦大厦 a large buildinga large building大会堂大会堂 a great halla great hall大雨大雨 heavy rainheavy rain大雾大雾 thick fogthick fog大风大风 strong windstrong wind大地震大地震violent earthquakeviolent earthquake大路大路 main roadmain road大手术大手术 major operation大白菜大白菜 Chinese cabbageChinese cabbage大病大病serious illness大款大款 millionairemillionaire大人物大人物 an important personan important person对牛弹琴对牛弹琴 风风雨雨风风雨雨 奇形怪状奇形怪状 生动活泼生动活泼printer printer 打印机打印机washing powder washing powder 洗衣粉洗衣粉shaving cream shaving cream 剃须膏剃须膏first successfirst success初战告捷初战告捷old enemyold enemy多年宿敌多年宿敌calmcalm泰然自若泰然自若vaguevague模模糊糊模模糊糊公事公事出事出事惹事惹事从事从事英雄事迹英雄事迹平安无事平安无事西方文化西方文化文化人文化人文化程度文化程度文化用品文化用品public affairspublic affairsto have an accidentto have an accidentto make troubleto make troubleto be ebgaged into be ebgaged inheroic deedsheroic deedsAll is wellAll is wellwestern culture(civilization)western culture(civilization)intellectualsintellectualsschoolingschoolingstationarystationaryHe sat there and watched them,so changeless and changing,so bright and dark,so grave and gay.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。It was a bright September afternoon,and the streets of New York were brilliant with moving men.这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。The sports meet will be held rain or shine.The sports meet will be held rain or shine.运动会按时举行,风雨无阻。运动会按时举行,风雨无阻。We will march forward through thick and thin.We will march forward through thick and thin.我们将不顾艰难险阻勇往直前。我们将不顾艰难险阻勇往直前。I have looked for it up and down.I have looked for it up and down.这个东西我到处都找了。这个东西我到处都找了。Every one of us,young and old,are supposed to fight Every one of us,young and old,are supposed to fight the invaders.the invaders.我们每个人,无论老幼,都应该抗击侵略者。我们每个人,无论老幼,都应该抗击侵略者。It was obvious to everyone that the marriage would It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in separation if not divorce.sooner or later end in separation if not divorce.大家都清楚,这个婚事的结局迟早是不离婚也得分居。大家都清楚,这个婚事的结局迟早是不离婚也得分居。二、长句二、长句英语长句使用多,从句套从句,短语套短语英语长句使用多,从句套从句,短语套短语 镰刀句镰刀句汉语句子结构简单汉语句子结构简单 竹节句竹节句第十三章 翻译技巧与翻译准则n n13.1 13.1 什么是翻译技巧?什么是翻译技巧?n n13.2 13.2 改变词类改变词类n n13.3 13.3 选词用字选词用字n n13.4 13.4 词序调整词序调整n n13.5 13.5 省略省略n n13.6 13.6 增词增词n n13.7 13.7 重复重复n n13.8 13.8 反译法反译法n n13.9 13.9 分译法分译法n n13.10 13.10 翻译的准则翻译的准则第十三章 翻译技巧与翻译准则 13.1 13.1 什么是翻译技巧?什么是翻译技巧?所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译即翻译SLSL时在某些场合需要对时在某些场合需要对TLTL做哪些相应做哪些相应的的调整和改变调整和改变。翻译技巧一般包括改变词类翻译技巧一般包括改变词类(conversionconversion)、选词用字()、选词用字(dictiondiction)、词序)、词序调整(调整(inversioninversion)、省略()、省略(omissionomission)、增)、增词(词(amplificationamplification)、重复()、重复(repetitionrepetition)、)、反译法(反译法(negationnegation)、分译法()、分译法(divisiondivision)等)等等。等。第十三章 翻译技巧与翻译准则 13.2 改变词类 将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。13.3 选词用字 翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。13.4 词序调整 一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。第十三章 翻译技巧与翻译准则 13.5 13.5 省略省略 翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。文信息时,常常需要删去或增添一些词。13.6 13.6 增词增词 英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。文的需要增加量词和助词。13.7 13.7重复重复 英语要避免重复,而汉语则不怕重复。英语要避免重复,而汉语则不怕重复。第十三章 翻译技巧与翻译准则 13.8 反译法 翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。13.9 分译法 英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。第十三章 翻译技巧与翻译准则 13.10 13.10 翻译的准则翻译的准则 我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条原则,这就是:必须符合原意,即不管使用任何技原则,这就是:必须符合原意,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来,如果与原意巧手法,必须把原文的意义表达出来,如果与原意相悖,译得再通顺,文字再漂亮,也只能算是失败。相悖,译得再通顺,文字再漂亮,也只能算是失败。这就是翻译三要素的头一条,传意性。这就是翻译三要素的头一条,传意性。翻译的准则(翻译的准则(translating normtranslating norm):):彻底弄清了彻底弄清了彻底弄清了彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。怎么说,然后进行翻译。怎么说,然后进行翻译。怎么说,然后进行翻译。

    注意事项

    本文(《汉英语法对比》PPT课件.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开