欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    科技英语翻译2.ppt

    • 资源ID:70691002       资源大小:361KB        全文页数:47页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语翻译2.ppt

    句子的翻译句子成分的翻译主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法主语的译法照译转译转译为谓语转译为宾语转译为定语转译为状语照译适用情况适用情况:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。式等,一般可以照译成汉语的主语。Hydraulicsprings(液压弹簧液压弹簧)areparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacities(承载能力)andstiffness(刚度)arerequired.液压弹簧液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity.我们我们可以认为物体的整个重量是集中在物体的重心上。Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasing(租借租借)telephonewireswouldcost$15million.安装地下电子装置和租借电话线安装地下电子装置和租借电话线就要耗资15,000,000美元。Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.引进一项新开发的技术引进一项新开发的技术将增加成功的希望。转译为谓语适用情况:适用情况:Therebe+动作性名词;动作性名词动作性名词;动作性名词+系表结构;动作性名系表结构;动作性名词词+被动语态,被动语态,如:如:Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity.我们曾力图寻找力图寻找一种提高生产率的方法。.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing(活跃).天已经漆黑,虫鸣蛙叫虫鸣蛙叫,一片喧闹。Sincethelinesofmagneticforceconverge(回聚)anddiverge(发散),thereisthenecessityforacomponentBr(分量Br).由于磁力线的回聚和发散,就需要需要一个分量Br。Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.人们也一直在尝试尝试给机器人重新命名。Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation(轴向定位).因此不需要轴向定位。转译为宾语-Passivevoice:主宾互主宾互换换Passivevoice:主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语Inproducingdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.在生产不同材料时,应采用不同的速度。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动,就必须做功。Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。转译为宾语-S+bedone+prepPassivevoice:S+bedone+prep.+OO+do+S(P263)Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.通常,标准机床不包含附件附件。Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.墙壁和天花板使用了吸音材料吸音材料。转译为宾语-Therebe结构Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization(磁化磁化).在居里温度以上,没有自发的磁化自发的磁化。Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。三种主要的选择。转译为宾语it+be+pp+that从句转译成无主句或泛指人称代词作主语,that从句转译成宾语从句Itcanbeconcludedthatcopperoxide(氧化铜)isamorestablecompoundthanmercuric(汞)oxide(氧化汞).(我们)可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。转译为宾语Severalconceptsareintroduced:decision-making,modeling,dynamics,feedback,stabilityandlogicaldesign.这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.务必要排除所有故障。provisionmustbemadefordissipating(驱散)theheatthatresultsfromthesliding(摩擦)ofsurfaces.必须采取措施驱散由摩擦所产生的热。Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。Itshouldbeemphasizedthatthelaser(激光器)isinnosenseanenergysource(能源).应当强调指出,激光器并不是一种能源。转译为定语当句子中的谓语可动名相互转用或含义与名词相关动名相互转用或含义与名词相关时,谓语有时转译成主语,而主语则转译为定语.Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快好多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)Thewingsareresponsibleforkeepingtheairplaneintheair.机翼的机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.这些试验的设计是用来证实他的理论的。转译为定语-系表结构+介词短语(usu.in)当介词的宾语转译成汉语的主语时,原句的主语转译成定语Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.半导体材料的导电性比导体差。Animalsandplantsarevariableincharacters.动植物的特性是可变的。Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.这台机器的结构简单,但工作效率很高.转译为定语have谓语句Have作谓语的句子中,其宾语常常为了符合表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语相应的转译成译文中主语的定语。Goodclockshavependulums(钟摆)whichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheraceways(滚道)androllers(滚子).这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。转译为状语在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常译作汉语的状语,(注意此时的主语具有动词意义或与动作相关)Theshortageof15-inchdisplaydevicesmaypushuppricesinthefuture.当15英寸显示器缺货,其价格可能会在未来上扬。Improvedefficiencyhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.由于效率提高,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.由于由于大坝大坝倒塌,土地因此被淹。Restrictedmovementledtoaninterruption(中断,受阻)ofbloodflow.(由于)活动受限(导致)血液流动受阻。谓语的译法直译练习转译为主语转译为宾语转译为定语或状语省译“直译”练习Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。Therivets(铆钉)contractastheycool,drawingtheplates(钢板)together.铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。Theendosperm(胚乳)alsocontainsanumbersofnitrogenouscompounds(含氮化合物).胚乳中还包含许多含氮化合物。转译为主语适用情况:谓语动词可动名转用,或与名词相关适用情况:谓语动词可动名转用,或与名词相关(devise,base,characterize等)等)Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouetted(呈现呈现轮廓轮廓)againstthesky.黎明时,天空映出了燎望塔的轮廓。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。Compressionformats(压缩格式)aredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量。转译为主语Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m/s.实验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用作用像宇宙中巨大的吸管Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer.这一实验的结果结果是发现了一种治疗癌症的方法。Theapplicationofsurfactant(表面活性剂)aimstosimplifyworkprocesses.使用表面活性剂的目的目的就是简化工作过程。转译为宾语当谓语动词可以动名转用时Thedial(标度盘)isscaledintoonehundredgraduations(分度).该标度盘刻有分成100等分的标度标度。Genescannowbepatented.目前基因可以获得专利权。转译为定语或状语Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作工作原理和手电筒极为相同。Thepressurewasdeterminedtobe0.1torr.测得的压力为0.1托。Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight.电站尽力尽力保持日夜供电。Rapidevaporationtendstomakethesteamwet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。Themoleculescontinuetostayclosetogether,butdonotcontinuetoretainaregularfixedarrangement.分子仍然仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持规则得固定排列形式。表语的译法直译转译为主语主表倒译转译为谓语转译为宾语转译为定语Theodometer(里程表)ismechanical,drivenbyasteppermotor.里程表是机动的,由步进电机带动。Thepurposeoftheradiatoristogetridofheatfromtheengine.散热器的用途是排放发动机产生的热。转译为主语Sattri.,Predicative.SZirconiun(锆)isalmostasstrongassteel.锆的强度几乎与钢一样。Thosenearerthesunaremorerocky,thosefatherawaymoreicy.离太远越近,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。主表倒译(一)AisBBisA,e.g.(名词作表语时,主语和表语(名词作表语时,主语和表语表达的内容是一致的)表达的内容是一致的)Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhmsLaw.欧姆定律是物理学上著名的定律之一。Ifyourewatchingagameintheballpark(球场),thenetworkwillknowthatplayerprofiles(概述,简介)arewhatyouneedonyourpalm-sizedcomputer.如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。主表倒译(二)It+be+predicative+thatclause/todoItisamatterofcommonexperiencethatitismucheasiertorollbodiesalongthantoslidethem.通常的经验是物体向前滚动比滑动物体向前滚动比滑动容易得多.Itisnoteworthythatsmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。转译为谓语在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。Thesenewmachinesarenowinwideuse.转译为宾语当系表结构中的做表语的形容词形容词或或of+名词名词表示人或物的性质时,be动词译为动词“具有”,“属于”,表语往往转译为名词作动词的宾语.Asmostmetalsaremalleable(可延展的)andductile(有韧性的),theycanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。Theangular-contactbearing(向心推力轴承)isofgreaterthrustcapacity.向心推力轴承具有较大的轴向承载能力Cuttingtoolsmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Theearlysteamengineswereofthepiston-type(活塞型).早期的蒸汽机属于活塞型。转译为定语如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。Inthisairmechanicslaboratory,fewinstrumentsarevaluable.在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。Inthisbook,manytheoriesareveryimportant.在这本书中,重要的理论很多。宾语的译法直译转译成汉语的主语Have的宾语转译成汉语的主语介词的宾语转译成汉语的主语转译成汉语的谓语(名词转译成动词)Allmovingbodieshaveenergy.所有运动的物体都具有能量。Heatusedtomeltasolidiscalledmeltingheat.用于熔化固体的热叫做熔化热。转译成汉语的主语介词的宾语转译成汉语的主语Thespores(孢子)areverysmallandlightinmass.孢子很小,且质量很轻。Automaticlathes(车床)performbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同Have的宾语转译成汉语的主语Differentmetalshavedifferentcoefficients(系数)ofexpansion.各种金属的膨胀系数都不同。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。Aradioantenna(天线)shouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些.转译成汉语的谓语英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意义的名词充当时,往往可转译成汉语句子的谓语动词,原来修饰宾语的定语转译为修饰谓语的状语Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。定语的译法直译倒译(后置定语)转译转译为主语转译为谓语转译为状语英语中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。Theequationforthischemicalreactionisthereverseofonewehavejustbeenstudying.这个化学反应的反应式是刚才所讨论的反应式的逆转。Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。转译为主语当Therebe句型中的主语可以与动词或形容词相互转化或表示相关意义时,该主语转译为谓语,其后由of/about引出的后置定语的中的介词宾语转译为主语Therearemanysizesofcomputers.计算机有很多尺寸。Therearetwokindsofvideocapture(视频采集)devices,analog(模拟)anddigitalwares.视频采集设备有两种,模拟采集设备和数字采集设备。Therearethreestatesofmatter:solid,liquidandgas.物质有三态:固态、液态和气态。Therearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.电有两种:正电和负电。Therearedifferentformsofenergy:heatenergy,lightenergy,soundenergy,mechanicalenergyandelectricalenergy,etc.能有各种不同的形式:热能、光能、声能、机械能和电能等。Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。定语转译成谓语(1)Have谓语句中宾语的定语转译成谓语Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的质量略大于质子的质量。Copperhasveryhighconductivity.铜的导电率很高。(2)Therebe句中宾语的后置分词/不定式定语转译成谓语Thereareonlytwoimportantchemicalreactionsinvolvedinthecombustionofanyfuel,beitcoal,wood,oilorgas.任何燃烧的过程只包含两种重要的化学反应,不论燃烧材料是煤、木材、油还是煤气。Whenyouturnalightorelectricapplianceoff,therewillbeelectricvoltagebuiltupattheswitch,butnocurrentwillflow.当关上电灯或电器时,开关上有电压产生,但是没有电流流动。如果作定语用的分词短语仅仅是对其修饰的名词进行补充性的说明,或分词短语的独立性较强,且译成定语时并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时就可将作定语的短语译为并列句。这时,分词短语中的分词就可译为这个分句的谓语。而分句的主语常常是通过重复该分词短语所修饰的名词或增译的代词“它”、“它们”等来体现的。Thecapacitor(电容器)consistsoftwometalplates,separatedbyaninsultingmedium(绝缘介质).电容器有两个金属片组成,这两个金属片被绝缘介质所隔离。定语转译成状语当英语句子中由动词派生的名词转译成动词时,原来修饰名词的定语常常相应地转译为状语,有时充当定语的介词短语也可以转译成状语。Asuperficialglanceatthetableshowsastrongcorrelationbetweenthetwosetsofmeasurements.粗看一下这张表就可以发现两组数据见有密切的联系。Thesenewcomputersareinwideuse.这些计算机被广泛地使用。分词/不定式定语相当于定语从句的作用,而定语从句又往往可根据具体语境译成时间、条件、原因、让步等状语从句。Liquid,containingnofreeelectrons(自由电子),arepoorconductorsofheat.各种液体,由于不含自由电子,所以不是热的不良导体。(译为原因状语从句)Electroniccomputershavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativework.虽然电子计算机有很多优点,但他们不能进行创造性工作。(译为让步状语从句)状语的译法直译转译为主语转译为定语状语转译为主语当”S+V+prep.Phrase”结构中,尤其是被动句被动句中含介词“by”引导的方式状语、以及“from”等表示的其他状语时,将做状语的由by,in,for等引导的介词短语中的宾语等引导的介词短语中的宾语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语,有时增补泛指性的词语泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如:Three-phasecurrent(三相电流)shouldbeusedforlargeindustrialequipments(电动机).大型电动机应当使用三相电流。ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.运动中心也运动中心也提供冷饮。Various types of standardized bearings are manufactured at the factory.工厂生产各种不同类型的标准化轴承。状语转译为定语Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.他作文中的拼写错误很少。Inlargeramounts,ozoneisunpleasantwithsstrongodorthatirritatesareeyesandlungs.大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺部有刺激作用。

    注意事项

    本文(科技英语翻译2.ppt)为本站会员(hyn****60)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开