欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    与动物有关的习语翻译.ppt

    • 资源ID:70708024       资源大小:2.08MB        全文页数:15页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    与动物有关的习语翻译.ppt

    英汉有关动物习语的翻译by 刘敏 刘淑璇 罗园 钱霜习语Strictly speaking,idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual constituents(component part).In a broad sense,idioms may include colloquialisms,catchphrases,slang expressions,proverbs,etc.semantically inexplicable.习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、典故(literary quotation)等,是语言词汇的重要组成部分.英汉习语动物意象比较 由于中西方文化存在差异,动物所表达的内涵不太一样,在翻译与动物类有关的习语时应注意这个问题。(一)同一动物有相同或相近的内涵(二)同一内涵不同动物形象(三)同一动物有着截然不同的内涵英语 汉语as sly as a fox 如狡猾的狐狸as mild as a lamb 温顺如羊as black as a crow 像乌鸦般黑as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌as proud as a peacock 极其骄傲(骄傲得像只孔雀)as elegant as a swan 如天鹅般的优雅(一)同一动物有相同或相近的内涵 如,“fox”狐狸,狡猾;“sheep”绵羊,胆小温顺;“pig”猪,肮脏贪吃;“wolf”狼,凶残好杀;“swan”天鹅,优雅美丽;“snake”蛇,阴险狠毒;“dove”鸽子,安静平和;“monkey”猴子,顽皮淘气等。其反映在语言中表现为:(二)同一文化内涵不同动物形象如,汉语中的“虎威”在英语却不用“tiger”(虎),而用“lion”(狮)来表示;“讲大话”英语中借助horse 这一形象,而汉民族却借助“牛”这一形象,因此英语有短语“talk horse”,而汉语有短语“吹牛”其他如:英语汉语a rat in a hole 瓮中之鳖as bold as alion 如虎般凶猛like a hen on a hot girdle 热锅上的蚂蚁as strong as ahorse 健壮如牛 汉语英语胆小如鼠ast imid as a rabbit对牛弹琴tocastpearls before swine害群之马black sheep of the family如鱼得水likeaduckto water(三)同一动物有着截然不同的内涵 如,龙在汉民族的文化中象征着皇权,吉祥,而在英美民族中 是邪恶的象征,英语中把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称为the great dragon。“狗”dog 一词在英美文化中常作褒义词,是“Man s best friend.西方人对狗有极大的好感,英语中有关狗的隐喻几乎都是褒义的,而在汉语中,狗多为贬义词。翻译习语的策略(一)直译(一)直译在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。eg:1.When the fox preaches,then be aware of your geese.狐狸说教时,要当心你的鹅。2.a wolf in sheepsclothing 披着羊皮的狼3.crocodilestears 鳄鱼的眼泪4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。5.好马不失蹄Its a good horse that never stumbles.6.Agood horse often needs a good spur.好马常需好靴刺。7.黑马dark horse8.叫狼看守羊set the wolf to keep the sheep9.一箭双雕 to kill two birds with one stone10.路遥知马力,事久见人心 A long road tests a horses strength and a long taskproves a mans heart.(二)意译动物习语以其喻义而有生命力,因此抓住其喻义便是抓住了其文化内涵。eg:1.swan song 最后的作品2.rain cats and dogs 下倾盆大雨3.Kings and bears often worrykeepers.伴君如伴虎4.A living dog is better than a dead lion.好死不如赖活5.as poor as a church mouse 一贫如洗(二)意译6.a snake in the grass 伪装成朋友的阴险人7.Every dog has its day 士别三日,刮目相看8.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改9.pigs mightfly无稽之谈,奇迹可能会发生10.lead a dogslife 过着穷途潦倒的日子11.talk turkey 直率地说12.have ants in ones pants坐立不安13.make an ass ofoneself 出洋相,干傻事14.like an ass between twobundlesofhay优柔寡断,犹犹豫豫15.to fish in theair水中捞月16.put the cart before the horse 本末倒置17.非驴非马 neither fish nor fowl18.望子成龙 to expect ones son to become an outstanding personage19.一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when itsmaster wins favor20.鹬蚌相争,渔翁得利 Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it.21一朝被蛇咬,十年怕井绳A scalded dog thinks cold water hot.22.狗急跳墙 Even a worm will turn.22.塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise23.亡羊补牢未为晚也 Never too late to mend.24.鱼与熊掌,不可得兼 You cannot eat your cake and have it.25.螳螂捕蝉,黄雀在后 The wolf has a winning gamewhen the shepherds quarrel.26.一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.27.羊毛出在羊身上 Like tree,like fruit.28.不入虎穴,焉得虎子 Nothing brave,nothing have.29.老马识途 The devil knows many things because he is old.30.人心不足蛇吞象 No man is content.31.鸡鸣狗盗 small tricks(三)增译 直译兼意译,因为一些动物习语直译后虽不会产生冲突,却会造成语用失误。译文可直译其字面意思时,再点出隐含意思,使译文形象生动,可收到画龙点睛之效。eg:1.Dont change horses in the middleoftheriver.不要在河中间换马-太危险2.It was packedlikesardines.塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪。3.Teach the dog to bark.教狗怎么叫,多此一举。4.Each bird loves to hear himselfsing.鸟儿都喜欢听自己唱歌,孤芳自赏。(三)增译5.Beware of a silent dog and still water.警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟 6.Every bird likes its own nest.人爱其家,鸟爱其巢7.You can take a horse to the water,but you cannot make himdrink.牵马河边易,逼马饮水难;不要逼人做他不愿做的事。8.One sheep follows another.一羊跟一羊,盲从9.Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.猫哭老鼠,假慈悲10.黄鼠狼给鸡拜年 The weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best of intentions.11.盲人骑马 a blind man on a blind horse-rushing headlong to disasterThank you!

    注意事项

    本文(与动物有关的习语翻译.ppt)为本站会员(hyn****60)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开