欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    十五、实用文体翻译(12)旅游翻译.ppt

    • 资源ID:70755333       资源大小:1.34MB        全文页数:39页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    十五、实用文体翻译(12)旅游翻译.ppt

    Lecture FifteenLecture FifteenPractical Writings (12)Advertisements TranslationI.Review and comments on the assignments商标的属性翻译商标的原则商标翻译的技巧II.Skills of Tourism Translation 1.释义法释义法 1)西安古称长安.Xi an was called Changan,oreverlasting peace in ancient times。2)端午节那天,人们都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.3)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).2.增补法增补法 2)林则徐林则徐 Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(16361911)and key figure in the Opium War”。3)清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了 During the reign of Emperor Qianlong(17361795)of the Qing Dynasty(16441911),Yangzhou was already a prosperous city.4)三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名璀璨如锦,因此又名“耐冬耐冬”。There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter,so it is called Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.II.Skills of Tourism Translation II.Skills of Tourism Translation 3.转译法转译法 故宫耗时故宫耗时14年,整个工程于年,整个工程于1420年结束。年结束。1)The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,70 years before Christopher Columbus discovered the New World.2)The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.II.Skills of Tourism Translation 4.重组法重组法 1)这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty(9601279)lived in exile.2)满树金花、芳香四溢的金桂;华白如雪、香气扑鼻 的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的司机规;竞相开放,争妍媲美。进入桂 林公园,阵阵桂香扑鼻而来。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these threes in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.II.Skills of Tourism Translation 5.删减法删减法 1)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,漆沮既从,沣沣 水攸同水攸同”,诗经大雅:,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是,说明沣水在远古就是一一 条著名的河流。条著名的河流。Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well known since ancient times.2)华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易 的的“长恨歌长恨歌”中有中有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。的诗句。Inside the Huachingchih Spring,there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang kueifei.The famous poet Po chu-I of the Tang Dynasty wrote“The Ballad of Endless Woe”which contains the following verses:“I was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake.And in the tepid waters The crusted winter slack.”II.Skills of Tourism Translation 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫飒露紫”和和“拳毛剐拳毛剐”二匹骏马二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现年被美国人毕士博盗走,现存费城宾西法尼亚大学博物馆。存费城宾西法尼亚大学博物馆。These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States,and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China(Eugene Fodor,1995)。)。6.慎重选词慎重选词III.Practice in tourism translation 天坛:the Alter to the Gods of the Soil and Grain金銮殿:圆明园:太和殿:拙政园:稻香村:Throne HallOld Summer PalaceThe Throne Hall of Supreme HarmonyHumble Administrators Garden6)Paddy Sweet CottageIII.Practice in tourism translation 杭州Hangzhou 青浦Qingpu衡山Hengshan 渤海the Bohai Sea峨眉山Mount Emei 五台山Wutai Mountain,武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve西湖风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of XihuIII.Practice in tourism translation 昭君墓昭君墓 中山陵中山陵 黄继光纪念馆黄继光纪念馆 东东海海 邛邛海海 大滩大滩海海 牛尾牛尾海海 蜀南竹蜀南竹海海 Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sens Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea,the Qionghai Lake,Long Harbour,Port Shelter,the Bamboo Forest in Southern SichuanIII.Practice in tourism translation 李准滩李准滩 Lizhun Bank鲁班暗沙鲁班暗沙Luban Shoal西域西域 Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.)III.Practice in tourism translation 放下屠刀,立地成佛放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha.塞翁失马,安知非福塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书至于才子佳人等书 As for books of the beauty-and talented 情人眼里出西施情人眼里出西施 Beauty is in the eye of the beholder”(Yang)Beauty is in the eye of the beholder”(Hawkes)III.Practice in tourism translation 清蒸桂鱼红烧肉清炖甲鱼红烧狮子头 steamed mandarin fish braised pork with brown sauce stewed turtle in clear soup stewed minced pork balls with brown sauce直译法:烹调法、加工法、原料;主料、直译法:烹调法、加工法、原料;主料、配料、调料配料、调料III.Practice in tourism translation 全家福stewed assorted meats/hotchpotch游龙戏凤stir-fried prawns and chicken蚂蚁上树bean vermicelli with spicy meat sauce III.Practice in tourism translation 东坡肉东坡肉 Dongpo braised pork宋嫂鱼羹宋嫂鱼羹 Sister Songs fish potage北京烤鸭北京烤鸭 Beijing roasted duck西湖醋鱼西湖醋鱼 West Lake vinegar fishIII.Practice in tourism translation 回族 the Hui nationality(或the Huis)彝族 the Yi nationality(或the Yis)藏族 the Zang(Tibetan)nationality(the Zangs,the Tibetans)III.Practice in tourism translation 维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi People畅畅 游游 中中 国国遥远的地方有一条龙,遥远的地方有一条龙,他的名字叫他的名字叫“中国中国”。中国,是一个幅员辽中国,是一个幅员辽阔,资源丰富、文化阔,资源丰富、文化灿烂、民族团结、社灿烂、民族团结、社会进步的国家。位于会进步的国家。位于亚洲东部,太平洋西亚洲东部,太平洋西岸,是世界上人口最岸,是世界上人口最多的国家,人口约多的国家,人口约13亿,共有亿,共有56个民个民族。族。Far at the ends of the earth is there a dragon,whose name is“China”.China is a nation with a vast territory,rich resources,a glittering culture,a steadfast national solidarity,and a high level of social development.It stands in the east of Asia,on the west bank of the Pacific Ocean,being the most populous country in the world,with a population of 1.3 billion,and 56 nationalities.III.Practice in tourism translation 5000年来,中华儿年来,中华儿女勤劳而智慧的人文女勤劳而智慧的人文创造和天开万物造就创造和天开万物造就的自然景观为中国大的自然景观为中国大地留下了景象骄人、地留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,数量繁多的名胜古迹,也创造了辉煌绚丽、也创造了辉煌绚丽、影响深远的文化艺术。影响深远的文化艺术。In the past 5,000 years,the cultural creation by the industrious and wise Chinese people and the unique God-given natural landscape have left multitudinous places of historic interest and scenic beauty on the land of China,and have also generated resplendent and far-reaching culture and arts.III.Practice in tourism translation 早在早在170万年至万年至20万年前,元谋万年前,元谋人、蓝田人、北人、蓝田人、北京人等古人类就京人等古人类就生活在这块土地生活在这块土地上。上。As early as 1.7 million years to 0.2 million years ago,some ancient human species such as Homo erectus yuanmoensis,Lantianman and Peking men,lived on this land.III.Practice in tourism translation 1949年,中国共产年,中国共产党领导中国各族人民党领导中国各族人民建立了中华人民共和建立了中华人民共和国。每年的国。每年的10月月1日,日,为中国法定国庆日。为中国法定国庆日。In 1949,led by the Chinese Communist Party,the Chinese people of all nationalities founded the Peoples Republic of China.October 1 each year is Chinas legal National Day.III.Practice in tourism translation 发展中的中国自然发展中的中国自然资源丰富,有众资源丰富,有众多矿物资源,农多矿物资源,农业在国民经济占业在国民经济占很大比重,许多很大比重,许多工业产品居世界工业产品居世界前列,特别是旅前列,特别是旅游业发展迅速。游业发展迅速。The developing China is rich in natural resources,including numerous mineral resources.Its agriculture accounts for a great proportion in national economy,many industrial products rank first in the world,and especially its tourist industry grows very fast.III.Practice in tourism translation 中国作为世界古代中国作为世界古代文明的发祥地之文明的发祥地之一,同时,也是一,同时,也是一个融合和吸纳一个融合和吸纳了世界多个民族了世界多个民族优秀文化和传统优秀文化和传统的国家。世界三的国家。世界三大宗教之一的伊大宗教之一的伊斯兰教,约于西斯兰教,约于西元七世纪由阿拉元七世纪由阿拉伯传入中国。伯传入中国。As one of the cradle lands of ancient civilization of the world,China is also a nation that has melted and absorbed the excellent cultures and traditions of many nations in the world.One of the three major religions of the world,Islamism,was introduced into China via Arabia in about the seventh century A.D.III.Practice in tourism translation 在漫漫的历史长河在漫漫的历史长河中,是中国和阿中,是中国和阿拉伯的使者、商拉伯的使者、商人架起了中阿两人架起了中阿两大地区间经济文大地区间经济文化交流的桥梁,化交流的桥梁,是他们把这一具是他们把这一具有世界影响的宗有世界影响的宗教移植和传播到教移植和传播到中国。中国。In the very long course of history,it was the Chinese and Arabic emissaries and merchants who built up the bridge of economic and cultural exchange between China and Arab,and it was they who transplanted and spread this world-famous religion into China.III.Practice in tourism translation 目前中国信仰伊斯兰目前中国信仰伊斯兰教的人口总数约教的人口总数约2000万,现有清真万,现有清真寺寺34000多座,阿甸、多座,阿甸、毛拉毛拉45000多人。其多人。其中,中国最大的一座中,中国最大的一座清真寺清真寺喀什艾提喀什艾提尕尔清真寺,就坐落尕尔清真寺,就坐落在美丽的天山脚下。在美丽的天山脚下。At present,in China,there are totally about 20 million Moslems,more than 34000 masjids,and more than 45000 ahongs and mullas.Among others,one of the largest masjids in China,Kashiaitigaer Masjid,is just situated at the foot of the beautiful Tian Shan Mountain.III.Practice in tourism translation 中国,这个古老东方中国,这个古老东方神韵里绵延了神韵里绵延了5000年的龙的国度,是一年的龙的国度,是一个历史悠久,文化灿个历史悠久,文化灿烂,旅游资源十分丰烂,旅游资源十分丰富的国家。富的国家。China,this nation of the Dragon in the ancient oriental verve continuing for 5000 years,is a country with a long history,a glittering culture and very rich tourism resources.III.Practice in tourism translation 不仅拥有巍峨的山不仅拥有巍峨的山川,秀美河流,川,秀美河流,雄伟的古代建筑雄伟的古代建筑艺术,还有数不艺术,还有数不尽的名胜古迹,尽的名胜古迹,It not only has lofty mountains,charming rivers,grand ancient architecture,but also has countless places of historic interest and scenic beauty.III.Practice in tourism translation 可谓自然景观与人可谓自然景观与人文景观交相辉映,文景观交相辉映,众多的世界自然众多的世界自然与文化遗产闪烁与文化遗产闪烁着中国人民的智着中国人民的智慧和勤劳的光芒。慧和勤劳的光芒。So we may say,the natural landscape and human landscape are adding radiance and beauty to each other here.The rich natural and cultural heritages are glittering with the wisdom and industriousness of the Chinese people.III.Practice in tourism translation 迄今为止,中国已迄今为止,中国已经有经有31项世界遗项世界遗产被联合国教科产被联合国教科文组织列入文组织列入世世界遗产名录界遗产名录。具体包括:具体包括:So far,China has already had 31 world heritages that have been listed by United Nations Educational Scientific and Cultural Organization into Catalogue of World Heritages.To name only a few of them:III.Practice in tourism translation 龙门石窟、曲阜孔龙门石窟、曲阜孔庙、孔林孔府、庙、孔林孔府、明清皇家陵寝、明清皇家陵寝、青城山青城山-都江堰、都江堰、皖南古村落、皖南古村落、Longmen Stone Cave,Confucian Temple and Confucius Mansion and Woods at Qufu,Regius Catacombses of the Ming and Qing Dynasties,the Qingcheng Mountain,Dujiang Weir,Ancient Village in Southern Anhui,III.Practice in tourism translation 云冈石窟、九寨沟、云冈石窟、九寨沟、黄龙、武陵源、黄龙、武陵源、三江并流、平遥三江并流、平遥古城、周口店北古城、周口店北京人遗址、丽江京人遗址、丽江古城、苏州古典古城、苏州古典园林等。园林等。Yungang Stone Cave,Jiu Zhai Gou,Huanglong,Wu Ling Yuan,Cocurrent Flow of Three Great Rivers,Ancient City of Pingyao,Archaeological Site of Peking Man at Zhoukoudian,Ancient City of Lijiang,Classical Parks and Gardens at Suzhou,and so on.III.Practice in tourism translation 众多的旅游名胜,众多的旅游名胜,吸引了大量国际吸引了大量国际国内游客。在国内游客。在2003年入境来中年入境来中国旅游人数就达国旅游人数就达到到9166.21万人万人次之多。次之多。So many tourist attractions are drawing a great many tourists here from home and abroad.In 2003 alone,the tourists coming to China were as many as 91.6621 million person-times.III.Practice in tourism translation 9600000平方千米平方千米土地,处处充满着古土地,处处充满着古老东方神韵的诱惑。老东方神韵的诱惑。欢迎来到中国,欢迎欢迎来到中国,欢迎体验龙的国度。体验龙的国度。Every place of the 9,600,000 km2 land is full of the temptation of the ancient Oriental verve.Welcome to China,to taste this nation of the Dragon.III.Practice in tourism translation 1.释义法2.增补法3.转译法4.删减法5.重组法6.慎重选词IV.Summary 1.陈刚,陈刚,导游翻译中的文化背景和心理因素导游翻译中的文化背景和心理因素J.中国翻中国翻译,译,1987,(,(3)2国家旅游局,国家旅游局,走遍中国走遍中国中国优秀导游词精选中国优秀导游词精选(综(综合篇)合篇)Z.北京:中国旅游出版社,北京:中国旅游出版社,20003.霍光利、王秉金,旅游文字汉译英霍光利、王秉金,旅游文字汉译英J。上海科技翻。上海科技翻译,译,2002,(,(3)。)。4贾玉新,跨文化交际学贾玉新,跨文化交际学M。上海:上海外语教育出。上海:上海外语教育出 版社,版社,1997。5连益,中国地名英译的几点注意事项。中国翻译,连益,中国地名英译的几点注意事项。中国翻译,1999,(,(3)。)。V.References for further reading 1.do further reading 2.do exercises in your handoutsVI.AssignmentsThe End

    注意事项

    本文(十五、实用文体翻译(12)旅游翻译.ppt)为本站会员(hyn****60)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开