欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    InterpretationIntroduction翻译简介-诗歌鉴赏.ppt

    • 资源ID:70795341       资源大小:331.97KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    InterpretationIntroduction翻译简介-诗歌鉴赏.ppt

    INTERPRTATION INTRODUCION-POETRY APPRECIATION 翻译简介翻译简介-诗歌鉴赏诗歌鉴赏Jamal Wang2012-5-15ReviewI hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand-Confucius听而易忘,见而易记,做而易懂孔子王国维人生三境界王国维人生三境界“古今之成大事业、大学问者,必经过三种古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:之境界:昨夜西风凋碧树。独上高楼,望昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路尽天涯路,此第一境界。,此第一境界。衣带渐宽终不衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴悔,为伊消得人憔悴,此第二境界。,此第二境界。众众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处阑珊处,此第三境界。,此第三境界。”王国维人间词话王国维人间词话RULES原则原则信、达、雅忠实,通顺INTERPRETATION INTRODUCTION 口译简介口译简介l交替口译 Alternating Interpretationl接续口译 Consecutive Interpretationl同声传译 Simultaneous Interpretationl耳语口译 Whispering Interpretationl视阅口译 Sight Interpretationl手语口译 Sign language Interpretation (又名:视觉语言口译)Visual language InterpretationPROVERB INTERPERTATION 谚语翻译谚语翻译 谚语翻译可分为三种:“形同意合形同意合”,“形似意合形似意合”,“形形异意合异意合”PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(一)谚语翻译(一)“形同意合形同意合”lBusiness is business.公事公办lA fall into the pit,a gain in your wit.吃一坠,长一智lLike father like son.有其父必有其子lOut of office,out of danger.无官一身轻lMan proposes;God disposes.成事在人谋事在天lMisfortunes never come alone.祸不单行PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(二)谚语翻译(二)“形似意合形似意合”lLove me love my dog爱屋及乌lTeach fish to swim班门弄斧lBeat the dog before the lion杀鸡儆猴lPut the cart before the horse本末倒置lThe same knife cuts bread and fingers水能载舟亦能覆舟lA sparrow cannot understand the ambition of a swan 燕雀安知鸿鹄之志PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(三)谚语翻译(三)“形异意合形异意合”lA horse stumbles that has four legs.人非圣贤孰能无过lLate fruit keeps well大器晚成lAll your swans are geese事与愿违lA watched pot never boils心急吃不了热豆腐lJustice has long arms 天网恢恢疏而不漏lMisfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(四)谚语翻译(四)l逝者如斯夫,不舍昼夜逝者如斯夫,不舍昼夜 The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.l万物并育而不相舍,道并行而不相悖万物并育而不相舍,道并行而不相悖All living creatures grow together without harming;one another ways run parallel without interfering with one another.l海能存知己,天涯若比邻海能存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings distance near.l天生我才必有用天生我才必有用 Heaven has endowed me with talents for eventual use.l学而不思则罔,思而不学则殆学而不思则罔,思而不学则殆 Learning without think leads to confusion;thinking without learning ends in danger.l合抱之木,生于毫末;九层之台,起合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土,千里之行,始于足下于累土,千里之行,始于足下 A huge tree that fills ones harm grows from a tiny seeding;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand Li journey starts with the first step.l欲穷千里木,更上一层楼欲穷千里木,更上一层楼 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs名人所讲:名人所讲:POETRY APPRECIATION诗歌鉴赏诗歌鉴赏 天净沙 秋思马致远枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马 夕阳西下断肠人在天涯VERSION译文(一)译文(一)Tune To“Sand and Sky”Autumn Thought By Ma Zhiyuan Dry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the skys edge.选自文殊的诗词英译选(文殊,1989,331)VERSION译文(二)译文(二)Tune:Tian Jin Sha By Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk,A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running,Down a worn path in west wind,A lean horse comes plodding,The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of world.(译者:丁祖馨和Burton Raffle)VERSION译文(三)译文(三)Autumn Crows hovering over rugged old tree wreathedWith rotten vinethe day is about done,Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,And on the far bank;a pretty little village,But the traveler has to go on down this ancient road.The west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther way from home.(译者:翁显良散文释义)Assignment作业作业请鉴赏一下译文:Autumns ThoughtsWithered vines,older tree,evening crows,Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes,Ancient road,wind from west,bony horse,The sun is setting.Broken man,far from home,roams and roams.译者:赵甄陶 摘自1990年4月大学英语Alone we can do so little;Together we can do so much.-Helen KellerQ&AEmail Address:

    注意事项

    本文(InterpretationIntroduction翻译简介-诗歌鉴赏.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开