InterpretationIntroduction翻译简介-诗歌鉴赏.ppt
INTERPRTATION INTRODUCION-POETRY APPRECIATION 翻译简介翻译简介-诗歌鉴赏诗歌鉴赏Jamal Wang2012-5-15ReviewI hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand-Confucius听而易忘,见而易记,做而易懂孔子王国维人生三境界王国维人生三境界“古今之成大事业、大学问者,必经过三种古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:之境界:昨夜西风凋碧树。独上高楼,望昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路尽天涯路,此第一境界。,此第一境界。衣带渐宽终不衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴悔,为伊消得人憔悴,此第二境界。,此第二境界。众众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处阑珊处,此第三境界。,此第三境界。”王国维人间词话王国维人间词话RULES原则原则信、达、雅忠实,通顺INTERPRETATION INTRODUCTION 口译简介口译简介l交替口译 Alternating Interpretationl接续口译 Consecutive Interpretationl同声传译 Simultaneous Interpretationl耳语口译 Whispering Interpretationl视阅口译 Sight Interpretationl手语口译 Sign language Interpretation (又名:视觉语言口译)Visual language InterpretationPROVERB INTERPERTATION 谚语翻译谚语翻译 谚语翻译可分为三种:“形同意合形同意合”,“形似意合形似意合”,“形形异意合异意合”PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(一)谚语翻译(一)“形同意合形同意合”lBusiness is business.公事公办lA fall into the pit,a gain in your wit.吃一坠,长一智lLike father like son.有其父必有其子lOut of office,out of danger.无官一身轻lMan proposes;God disposes.成事在人谋事在天lMisfortunes never come alone.祸不单行PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(二)谚语翻译(二)“形似意合形似意合”lLove me love my dog爱屋及乌lTeach fish to swim班门弄斧lBeat the dog before the lion杀鸡儆猴lPut the cart before the horse本末倒置lThe same knife cuts bread and fingers水能载舟亦能覆舟lA sparrow cannot understand the ambition of a swan 燕雀安知鸿鹄之志PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(三)谚语翻译(三)“形异意合形异意合”lA horse stumbles that has four legs.人非圣贤孰能无过lLate fruit keeps well大器晚成lAll your swans are geese事与愿违lA watched pot never boils心急吃不了热豆腐lJustice has long arms 天网恢恢疏而不漏lMisfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏PROVERB INTERPERTATION谚语翻译(四)谚语翻译(四)l逝者如斯夫,不舍昼夜逝者如斯夫,不舍昼夜 The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.l万物并育而不相舍,道并行而不相悖万物并育而不相舍,道并行而不相悖All living creatures grow together without harming;one another ways run parallel without interfering with one another.l海能存知己,天涯若比邻海能存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings distance near.l天生我才必有用天生我才必有用 Heaven has endowed me with talents for eventual use.l学而不思则罔,思而不学则殆学而不思则罔,思而不学则殆 Learning without think leads to confusion;thinking without learning ends in danger.l合抱之木,生于毫末;九层之台,起合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土,千里之行,始于足下于累土,千里之行,始于足下 A huge tree that fills ones harm grows from a tiny seeding;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand Li journey starts with the first step.l欲穷千里木,更上一层楼欲穷千里木,更上一层楼 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs名人所讲:名人所讲:POETRY APPRECIATION诗歌鉴赏诗歌鉴赏 天净沙 秋思马致远枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马 夕阳西下断肠人在天涯VERSION译文(一)译文(一)Tune To“Sand and Sky”Autumn Thought By Ma Zhiyuan Dry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the skys edge.选自文殊的诗词英译选(文殊,1989,331)VERSION译文(二)译文(二)Tune:Tian Jin Sha By Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk,A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running,Down a worn path in west wind,A lean horse comes plodding,The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of world.(译者:丁祖馨和Burton Raffle)VERSION译文(三)译文(三)Autumn Crows hovering over rugged old tree wreathedWith rotten vinethe day is about done,Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,And on the far bank;a pretty little village,But the traveler has to go on down this ancient road.The west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther way from home.(译者:翁显良散文释义)Assignment作业作业请鉴赏一下译文:Autumns ThoughtsWithered vines,older tree,evening crows,Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes,Ancient road,wind from west,bony horse,The sun is setting.Broken man,far from home,roams and roams.译者:赵甄陶 摘自1990年4月大学英语Alone we can do so little;Together we can do so much.-Helen KellerQ&AEmail Address: