欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    (精品)时尚英语口译3.ppt

    • 资源ID:70922910       资源大小:5.25MB        全文页数:30页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    (精品)时尚英语口译3.ppt

    Have a nice holiday!Have a nice holiday!Unit Three Culture and EducationAims Teaching objectives:1.使学生掌握culture and education方面的相关代表性词汇。2.向学生传授culture and education方面的口译表达方式。3.引导学生独立完成culture and education方面的相关练习。Teaching MethodElicitation and deductive methodIntroducing Discussing Practicing Part I Expression Part II Conversation Part III E-C Interpretation Part IV C-E Interpretation Part V Assignment旅游局太平洋亚洲旅游协会世界旅游日世界旅游组织大会中国民俗风情游中国文物古迹游theNationalTourismAdministrationthePacificAsiaTravelAssociationWorldTouristDaytheGeneralAssembleoftheWorldTourismOrganizationChinaFolkloreTourChinaRelicsandHistoricSitesTour中国山水风光游国家级度假胜地避暑胜地旅行社中国国际旅行社中国青年旅行社专项特色旅游ChinaLandscapeTournationalholidayresortssummerresortstravelagencyChinaInternationalTravelService(CITS)ChinaYouthTravelServicespecialinterestprogram星际饭店五星级饭店名胜古迹旅游景点杭州全景鸟瞰唐城漓江游star-gradehotelsfive-starhotelsscenicspotsandhistoricsitestouristattractionsabirds-eyeviewofHangzhoutheTangDynastyCityacruiseontheLijiangRiver自然植物园中国民俗文化村拙政园湖心亭敦煌莫高窟佛教四大名山三峡naturalbotanicalgardensChinaFolkCultureVillagetheHumbleAdministratorsGardenthemed-LakePaviliontheDunhuangMogaoGrottosthefourfamousBuddhistmountainstheThreeGorges经济特区国家花园城市环境保护的典范城市SpecialEconomicZoneGardenCityofStateModelCityinEnvironmentalProtectionPart I vocabulary work中央芭蕾舞团经典剧目提名电影创造活力精华倡议编舞theNationalBallettheclassicalballetthenomineecreativevigorCreaminitiateChoreographyTakethewordsoutofonesmouthaculturalvulture这正是某人想说的贪求文化的人Part II Text interpretingInterpret the following conversation alternatively into English and ChineseBravo!Though I know little about the background of the play,speaking from an artistic angle,the choreography,stage scenery,lighting and music are just fabulous.In particular,the young dancers performance was wonderful.(太棒了!虽然我不了解剧的背景,但从艺术角度来看,整个剧从编舞到舞台布景,灯光和旋律都非常美。特别是年轻演员的表演,真是太棒了。)多谢。作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的第一份厚礼,红色娘子军是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。它可以说是即带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾舞的精(Thanks.AsagiftpresentedbytheNationalBalletofChinaCultureYear,theclassicalballetTheRedCompanyofWomenisacombinationoftraditionalChinesedanceandthecreamofclassicalEuropeanballet)Youvetakenthewordsoutofmymouth!Justasthedirectorofalocaloperahousecommented,theballetisChinasGiselle.SpeakingoftheChineseCultureYear,couldyouenlightenmealittle?(这正是我想说的!正如当地一家歌剧院的主管所说,它就是中国的吉赛尔。说到中国文化年,能否介绍一下?)中国文化年是“中加文化年”的组成部分。前年,在两国领导人的倡议下,决定于今年在两国互办一系列的文化交流活动。文化年的交流项目共计200多个,涉及的领域包括文学艺术,教育,科技,体育,民俗和旅游。中加文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。(The Chinese Culture Year is part of the China-Canada Culture Year,which was initiated the year before last by the leaders of our two countries.This year as planned,the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities.More than 200 projects are involved,covering fields such as art and literature,education,science and technology,sports,folklore and tourism.The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China a n d a f o r e i g n c o u n t r y.)YouknowIamaculturevulture.Anythingforeigninstantlyarousesmyinterest.CouldyourecommendsomeeventsthatImightgoto?(你知道我对文化非常着迷,任何外国的东西都能马上引起我的兴趣。可否推荐一些我可以观赏的活动呢?)没问题!可是活动太多了,我真不知从何说起。啊,有了!你可以去看看青铜人之谜四川考古展和走进中国中国当代生活艺术展。当然还有根据奥斯卡奖提名影片改编的同名芭蕾舞剧大红灯笼高高挂。从这些活动中,你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,有可以感受到当代中国文化的创造活力。(You bet!But with so many activities,where should I begin?Ah,yes,Ive got it.You may go to see“The Enigma of Bronze Age Man:Archaeology in Sichuan”and“China Seen Closely:The Art of Living in Modern Times”,and of course,Hang up the Red Lantern,the ballet version of an Oscar nominee.From these,you can get a certain sense of the enduring charm of Chinas ancient cultural achievements and its creative vigor of modern times.)Thatsgreat.AndIjustcantwaittogo.IbelieveactivitieslikethesewillsurelyhelppromotetheunderstandingandfriendshipbetweentheCanadianandChinesepeoples.(太好了!我都有点迫不及待了。我相信这样的活动一定能够增进中国人民和加拿大人民之间的了解和友谊。)Part III E-C InterpretationThegreatcharmoflakeGenevaregionarehailedbytourists.Theycame,saw,andstayed.Courbet,CharlieChaplinandDavidBowieareamongthosewhosettledatLakeGeneva.Theyareintoxicated,nodoubt,attheAlpinepanorama.Theregionseemshalfdreamandreality,withnatureremainingunspoiled.Ithasalreadybeenmadeanidealresortforarelaxedvacationandsportingadventures.(日内瓦湖区景致迷人备受游客赞叹。大家来到这里,看到此番美景,便驻足不去。库尔贝,查理卓别林,戴维鲍伊等人都在湖区定居养老,无疑阿尔卑斯山的万千景象令他们心醉其间。整个地方如梦似真,美景自然天成,它已成为人民休闲度假运动探险的理想去处。)Ofcourse,notripwouldbecompletewithoutbringingbackthemostbelovedsouvenir.TheSwissArmyKnifeisoneofthebestchoices.Themultifunctionalandhigh-qualitytoolisindispensableinmanysituations,reunitinginnovation,precision,andquality.AnothertypicalSwissgiftisundoubtedlytheSwisswatches.MakingprecisiontimepieceshasalongtraditioninSwitzerland.Often,ittakesonemonthtilloneofthesemasterpiecesisfinished,sincealotoftheworkisdonebyhand.(当然,如果没有带回最心爱的纪念品,任何旅行都会变得有缺憾。瑞士军刀就是最好的选择之一。这个多功能高质量的礼品将创新,准确与高质量溶于一体,在许多场合都是不可或缺的。另一个典型的瑞士礼品无疑则是瑞士手表。制造走时精确的手表在瑞士有悠久的传统。通常完成一件珍品需一个月的时间,其中许多工作都由手工完成。)Part IV C-E Interpretation 1.饮茶是深圳乃至中国文化中一件大事。今天,茶文化这一传统仍长盛不衰。热爱喝茶的人常自备茶壶,多为粘土制成。据说,茶壶越小,茶味越好。其味滴滴渗入壶内,香气尤甚。有些茶味苦,有些则很甜。不同的茶叶滋味与茶香也各有不同,因而个人所欣赏的茶叶也各不相同。(ThedrinkingisaseriousbusinessinbothShenzhenandtheChineseculture.Today,thiscultureremainsathrivingtradition.Ardentteaenthusiastsoftenhavetheirownspecialteapots,whichiscommonlymadeofclay.Itissaidthatthesmallertheteapot,thebetterthetea.Thesmelloftheteaisinstilledinthepotandthefragrantisthusstronger.Someteasarebitter,whereassomearesweet.Therearedifferentkindsoftea-leavesthatgiveoutvarioustastesandsmell.Noteveryonewillappreciatethesamekindofteaasitisacquiredbythepreferencesoftheindividual.)2.它既带有传统的中国舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。ItisacombinationoftraditionalChinesedanceandthecreamofclassicalEuropeanballet.3.中加文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。TheChina-CanadaCultureYearmarksthelargest-everculturalexchangeactivityjointlyhostedbyChinaandaforeigncountry.Home AssignmentHome AssignmentHome AssignmentHome Assignment 九年义务教育 全民健身运动 以人为本 因材施教 应试教育 中华文明博大精深 自立于世界民族之林 Thank you!

    注意事项

    本文((精品)时尚英语口译3.ppt)为本站会员(hyn****60)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开