汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文.docx
汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文内容摘要: 日语授受表示出的表现形式丰富, 使用频率很高。文中我们从汉日比照的角度解析 ? 在语义、句法、语用层面的意义和用法。我们发现 ? 句式和汉语中的使令句具有一样的嵌入式构造, 当表示 请求并受益 时与汉语中 请 字句最为接近, 当单纯表示 遭到恩泽 时, 具有特殊的语用意义, 汉语中没有与其对应的句式表示出。 本文关键词语: 恩泽; 使役; 授受表示出; 汉日比照; 引言 日语中的授受表示出是指表示 给予和接受 的动词句式, 他由七个授受动词以及相对应的授受补助动词构成, 分为三大体系, 而汉语中表示出授受关系的动词分为给予和接受两大体系。尽管日语中也存在一些给予类、接受类动词, 如 与 受 授 等, 但是授受表示出的使用频率要远远高于这些动词, 十分是对于 ? 句式, 汉语中没有与其直接对应的语法体系, 汉译经过中往往会出现很多问题。文中我们从语义、句法、语用的多个角度对日语中的 以及与其相对应的汉语表示出进行比照分析。 1 授受动词 的意义 授受表示出是对 A将C的所有权转让给B 这一行为的描绘叙述。授受行为的完成需要三个基本要素, 受事、施事和授受的对象, 授受的对象有的时候是指实体的东西或物品, 有时会抽象地指施事的动作行为给受事带来的利益或恩泽。 的主语通常是讲话人或与讲话人关系较近的利益共同体成员。有的时候利益共同体的外部人士可以以充当主语, 前提是给予者和接受者与讲话人处于相等距离的人际关系时成立。 如例1中, 田中和铃木同为公司同事, 讲话人站在中立的立场上, 作为局外人来描绘叙述这一授受动作。例2和例3表示出的是同一授受动作, 都在陈述 太郎给了我弟弟本书 这一事实, 与例2, 相比, 例3, 的表示出方式却不存在, 这是由于 能够表示出受事的意志, 而 既不能表示出受事的意志也不能表示出施事的意志 (山田, 2007) 。正由于 能够具体表现出受事的意志, 授受补助动词 继承扩展了这一表示出功能, 随着受事的意志性的加强, 出现了 太郎部屋扫除 的使役表示出的用法。 例1田中铃木本。 例2弟太郎本。 例2, 太郎本。 例3太郎弟本。 例3, 弟本。 ( ) 反观汉语当中表示出授受关系的动词, 给予动词 给 使用频率最高, 从中日对译语料库中搜到的例句来看, 汉语中没有与接受动词 直接对应的动词, 如例4至例8, 通常翻译成为 收 (到) 、得 (到) 、拿 (到) 、获得、领取、要 等, 根据上下文语境选取适当的翻译。这是由于汉语中给予动词要比接受动词占优势, 给 字句式构成一个体系, 能够表示出 给予;使役、允让;处置;被动 的意思, 给予 是 给 字句式最原始的意义, 而接受动词却没有构成固定的句式, 没有哪一个动词固化成和 给 相对等的接受动词。 例4女子数1、2位争。 (五) 例5後、彼女何度手纸、旅行先、结局、彼女気持応。 (五) 例6无遅刻、无欠席表彰状语辞书。 () 例7友素敌靴买? () 例8饮酒头痛?渔师嘘金嫌気持? () 2 语义层面的分析 2.1 受益性和使役性 根据受事有没有请求施事去完成这一动作, 分为请求被动用法和使役用法两类, 在意义和表示出功能上分别与日语中的被动态和使役态互相对立和互为补充 (奥津、徐1982, 益冈2001, 山田2004等) 。华而不实益冈 (2001) 将被动用法称为 受动型 , 使役用法称为 使役型 。 例9中, 作为主语的 我 没有请求施事即 教师 去表扬自个, 表扬 这一动作完全根据施事的意志来完成, 我 只是被动的接受。而例12中, 动作的受益者 我 请求太郎帮助打理清扫房间, 具体表现出了讲话人 我 的主观能动性。益冈 (2001) 指出 的被动用法和日语被动语态的区别在于, 前者表示出这一事态给讲话人带来的恩泽, 强调受益性;后者则表示出这一事态给讲话人带来的费事, 强调受害性。如例10和例11中同样是表示出 太郎弹钢琴 这一事件, 例10的弦外之音是太郎弹钢琴给自个带来的音乐上的享受, 这一事件是受事希望发生的;例11则委婉表示出由于太郎弹钢琴到太晚没有休息好之意, 这一事件是受事被动接受的。 的使役用法和日语使役态的区别在于讲话人对动作主体意志的尊重程度。例12中, 讲话人请求太郎帮自个打理清扫房间, 在对方同意的前提下实现了自个的利益;而例13中, 不考虑太郎能否同意, 有强迫太郎打理清扫自个房间的语感。奥津、徐 (1981) 将 的使役用法叫做 谦譲使役文 , / 构成的使役态定义为 尊大使役文 。 例9私先生褒。 例10私太郎弾。 例11私太郎夜遅弾。 例12私太郎 (頼) 部屋扫除。 例13私太郎 (私) 部屋扫除。 2.2 语义连续性 的被动用法和使役用法不是泾渭分明的, 具有语义关联性。典型的表示受益的被动用法和典型的使役用法之间有一个区域, 在这个区域的句子既能够解释为被动用法又能够理解为使役用法, 这就依靠于详细的语境去判定。 从例14到例16, 很明显能够看出句中受事的意志性逐步减弱, 由使令到请求再到被动接受。例14中, 买回东西 的动作是受事拜托施事来完成的, 具体表现出了受事的意志性, 使令语气明显。例16中, 学校接收 显然是不以受事的意志为转移的动作, 主导权在施事手里。因而受事被动的接收这一动作, 只不过这是受事希望放生的事情, 能够从中受益。而例15中 锯断 这个动作, 是受事请求施事完成并由此感到遭到恩泽, 介于使令语气和被动之间。 例14私知人頼买 () 例15近所木材店材木买切断、勉强机作。 () 例16中学校侧反対、受入。 (五) 3 句法层面和语用层面遭到的约束 3.1 讲话人视角的制约 日语中的授受表示出与讲话人的视角严密相关。久野 (1978) 提出的 视点 理论对授受表示出的研究具有重要的指导意义。所谓的视角就是在观察描绘叙述一事态时的角度, 好像摄影时设置的镜头角度。在描绘叙述授受行为时, 讲话人与这一动作的介入者即施事和受事的关系显得尤为重要, 立场不同采取的表示出形式便不同。这就能够解释例17的错误例, 由于讲话人的视角一直聚焦到 格动作接受者即受事的身上, 通常情况下讲话人就是受事。换言之, 讲话人与受事关系必须比主语 (施事) 的关系更亲近, 要么是讲话人自个要么是属于讲话人利益共同体的人。 受事指向 这一点与 是一致的, 固然一个是给予动词一个是接受动词, 但讲话人的视线都聚焦到动作接受者即受事的身上。 例17私弟本。 ( ) 汉语中没有授受表示出这一术语, 与日语中的给予动词相对应的动词 给 , 构成了一个 给 字句式, 前面提到与接受动词 相对应的, 是一些词汇如 收到、得到、拿到、获得、领取 等, 没有固化成一个句式。与日语中的授受表示出相比, 汉语中表示出授受关系的词语在句法层面存在着一个明显的特征, 那就是不受讲话人视角的制约, 例17的错误在汉语中不存在。 3.2 暗示主语的功能 要求主语是讲话人或与讲话人关系亲近的人, 因而 在句法层面还有一个表示出功能就是暗示主语。淑兰 (1999) 也曾指出汉日之间的授受表示出的主要差异在于汉语积极地强调行为者, 而日语中的行为者很模糊, 汉语中表示出授受关系的句式都会明确动作的给予者。例18中日语的表示出省略了主语, 而通过 声 能够推断主语是讲话人 我 , 比拟一下译文能够看出, 汉语的习惯是明确授受行为介入者的关系, 根据上下文将动作的施事 年轻老师 和受事 我 补充到译文中。 例18乗际、声。 (五) 3.3 恩泽意识 日语授受表示出中, 授受动作的对象不仅仅仅是指实体的物品, 也抽象为由这一动作行为带来的某种利益或恩泽。 受益性是 受动型 句式的一个特征, 固然日语中也存在 与 受 等一系列表示出授受关系的动词, 但是授受表示出使用频率很高, 表示出形式丰富。究其原因, 桥本 (2001) 指出重视好意対好意返这种日本所特有的重视人情意理的风土文化是日语授受表示出丰富发展的人文环境。日语授受表示出的语用规则是强调恩义原则和基于互惠性的亲密原则。伴随着授受行为产生了某种恩泽, 将这种抽象的恩泽的转移以及动作接受者对此怀有的感谢之情用语言表示出出来。那么汉语当中怎样来表示出的呢?例19和例20中, 比照中文翻译能够看出汉语译文只是对 友达家泊 惯 这两个事实的陈述, 没有表示出出日语原文中讲话人对此表示感谢的弦外之音。例21中, 选用了 承蒙 这一不属于授受动词范畴的词语, 来表示出遭到恩泽的情意。与 受动型 句式强调受恩泽, 并把讲话人的这种心情语言化相比, 汉语中的授受表示出遵从了淡化表示出受惠意思的原则。中国人也很注重知恩图报, 遵守 滴水知恩当涌泉相报 , 但是与语言上的表示出相比, 更注重用实际行动来回报。 例19弘前友、二日泊?下北竜飞? () 译:弘前有一位朋友, 在她家住了两个晚上, 然后去下北和龙飞兜了一圈。 例20少时间、学校同惯、友达自信、时间少。 (五) 译:假如多一些时间, 和在学校里一样, 他们一旦习惯了我, 就可能产生与我结交的自信, 但可惜的是相处的时间太短。 例21特别?以上金断?彼金受? () 译:我谢绝讲已经承蒙如此招待, 哪里还能再要钱, 但他执意不收回。 4 句式的构造特征 使役型 句式, 与汉语中表示出使令意义的兼语句式非常类似。本文中, 将与日语 使役型 相对应的汉语使令兼语句的基本构造概括为 V1+N2+V2 构造, N2既是V1的宾语, 又是V2的主语, 而V1具有使令意义, 能引起一定的结果, 常见动词有 请、叫、让、派、催、逼、求、托、命令、吩咐 等。 奥津、徐 (1981) 称日语的 句式为 埋构造 即嵌入式构造, 和汉语的兼语句构造是一样的, 并指出和 使役型 句式最接近的是 请 构成的使令兼语句。 请 字兼语句有两层含义, 一是表示出请求行为, 一是表示出拜托并要求对方实现自个请求内容的使役行为。 请 在表示出请求时, 通常翻译成日语中的请求表示出 頼/愿 , 从例22至例24能够看出日语的请求表示出和表示出请求的 请 字兼语句能够对译, 其共同特点是兼语构造中V2的动作是未完成的, 仅表示请求行为的目的。 请 在表示出使役行为时, 如例25和例26中, 兼语构造中V2的动作是完成的, V1具有使令意义, 并引起了一定的结果。正如奥津、徐 (1981) 的结论, 只要表示结果的 请 才能够翻译成日语的 使役型 句式。 例22説明出。 () 译:我解释一下, 请她出来好么? 例23、君実行委员、参加 (五) 译:那么请你做执行委员, 也来参加我们的筹办工作怎么样? 例24对, 填完这张表, 她还要请郝队长他们去看方丹。 (轮) 译:、书类书、方丹会队长頼。 例25自転车屋?新。 () 译:请自行车店把联轴节和车条更新了。 例26面倒刈? () 译:我嫌费事, 就请玲子剪掉了。 前面提到 使役型 和 受动型 的区别在于, 使役型 具体表现出了讲话人的意志性, 在讲话人要求的前提下由使役对象完成动作。除了 请 之外, 使役型 还能够翻译成汉语 叫、让、使、令、派、找、由 等使令兼语句, 只不过根据讲话人意志的强弱来选择使令动词。当讲话人的意志减弱, 由使令语气转化为讲话人的愿望时, 如例27和例28, 采用 等意志表示出形式, 翻译成汉语时会借助 想 希望 等来完成对译。 例27菓子届。病院食思。 (五) 例28君、今回実行委员长。 (五) 从句式构造来看, 使役型 和汉语的使令兼语句是一致的, 形式上的一致性为两种语言的对译提供了前提条件。但是表示出礼貌请求的 请 , 要求的 要 , 委婉使役的 拜托, 费事, 劳 , 命令语气的 叫, 让, 使, 令 , 表示出希求愿望的 想 等, 形式上能够翻译成 使役型 , 但意义上的差异不同需要再三推敲。 结束语 通过和汉语的比拟分析能够看出, 所表示的授受行为, 能够表示实物从施事转向受事的移动, 可以以表示动作行为在施事和受事间的移动。句法层面, 与汉语相比, 日语的 句式的一个突出特征是遭到讲话人视角的制约, 一般是讲话人或与讲话人比拟亲近的人成为句中的主语。正由于如此, 还具有暗示主语的表示出功能。根据受事的意志性的强弱, 有被动和使役两种用法。被动用法具体表现出了 句式受益性的特征, 强调由这一动作为当事人带来某种恩泽, 能够感遭到当事人通过语言表示出的谢意, 汉语中没有直接与其相对应的表示出。使役用法与汉语的使令兼语句具有类似的双重句式构造, 使令语气的强弱不同, 选取的译词不同。当然, 被动用法和使役用法没有明确的分界限, 语义上存在着连续性, 有些句义的判定对语境的依靠性很强。 以下为参考文献 1奥津敬一郎.动词, 国文学解釈监赏J., 51 (1) , 1986.97-102. 2奥津敬一郎, 徐昌华.?対応中国表现 请 中心, 日本语教育J.46号, 1982:92-104 3益冈隆志.日本语授受动词恩恵性, 月刊言语J.30巻51号, 2001, (5) :26-32. 4桥本良明.授受表现语用论, 月刊言语J.30巻51号, 2001, (5) :46-51. 5山田敏弘.日本语文法M.东京:明治书院, 2004.