欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    学术论文摘要的文本特点与翻译策略,论文翻译.docx

    • 资源ID:71022483       资源大小:23.17KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    学术论文摘要的文本特点与翻译策略,论文翻译.docx

    学术论文内容摘要的文本特点与翻译策略,论文翻译摘 要: 提供论文内容梗概,拥有与论文同等的重要信息,英文内容摘要更有特殊意义和作用。基于功能翻译理论,以学术论文内容摘要的英译为研究对象,讨论联合办刊形式下,特色栏目建设中学术论文内容摘要的文本特点与翻译策略,以期提高学术论文内容摘要的翻译质量,促进国际学术沟通,实现论文内容摘要英译的目的。 本文关键词语: 联合办刊形式; 特色栏目; 学术论文; 内容摘要; 功能翻译理论; 翻译策略; Abstract: The abstract of an academic paper provides an outline of the content of the paper, with the same important information as the paper. The English abstract has more special significance and function. Based on the theory of functionalist translation, under the mode of jointly journal running, this paper discusses the text characteristics and translation strategies of abstracts in academic papers in special column construction. It aims to improve the translation quality of abstracts, promote international academic exchanges and achieve the purpose of English translation of abstracts in academic papers. Keyword: jointly journal-running mode; special column; academic paper; abstract; functionalist translation theory; translation strategy; 笔者作为(辽宁高职学报的英文编辑,不断探寻求索在联合办刊形式下高职院校学报特色栏目建设有关问题,十分是论文内容摘要的英文翻译研究。研究者通过发表学术论文与其他的学者、学术团体进行切磋与沟通,互相学习与借鉴。内容摘要既是大多数读者能够阅读到的部分,也是很多数据库收录的内容。英文内容摘要则是促进国际间知识传播、学术沟通与合作的媒介1。学术论文中英文内容摘要的使用加快了科技期刊的国际化进程,使得更多的中国科技学者的科研成果为国际学术界所了解。随着科学技术迅猛发展,各类文献资料的数量日益增加,在海量信息中论文内容摘要成为读者快速了解一篇论文主要内容的有效手段,同时,国际上主要检索系统数据库对内容摘要写作质量的要求很高,英文内容摘要的质量已成为国际检索系统收录论文的基本标准。因而如何写出符合国际标准的内容摘要,实现学术思想和学术成果的顺利沟通,是一个亟待解决的问题。 一、内容摘要的概念与界定 内容摘要应是信息含量高、可读性强、构造清楚明晰的一段文字。作为论文的重要组成部分,国内外的学术论文对内容摘要的写作要求很高,既要简洁精炼,又要包含主要内容。 一内容摘要的定义和动能 国际标准ISO 214-1976(E指出:内容摘要是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简单表述。国家标准GB/T 6447-1986(文摘编写规则对内容摘要的定义为 以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。 2 国际标准ISO 214-1976(E指出内容摘要的三种功能包括确定相关性、便于查找和计算机检索。通过阅读内容摘要,读者能够了解一项研究所要解决的问题、采用的研究方式方法、得到的研究结果,以及研究的创新点等内容,进而确定论文内容能否与自个所需内容相关,对论文价值作出判定,进而阅读全篇论文。论文内容摘要是全篇内容的浓缩,帮助读者决定检索的必要性。当前在网上查询、检索和下载专业文档和数据已成为科技信息搜索、查询的重要手段,各类全文数据库、内容摘要数据库的建立显示出当代社会信息沟通的水平和发展趋势。 二内容摘要的类型和构造 根据内容的不同内容摘要可分为三种类型,即指示性内容摘要、报道性内容摘要和报道-指示性内容摘要3。学术论文多项选择用报道性内容摘要或报道-指示性内容摘要。 报道性内容摘要全面扼要地概括和反映研究目的、方式方法及主要结果和结论,尽可能多地为读者提供信息,充分反映研究的创新点。报道性内容摘要分为传统型内容摘要和构造式内容摘要两类。按照形式和内容,构造式内容摘要可分为五种,即Haynes-Huth式、Squires式、Belman式、Liu-Qiao式、Mulrow式。英国爱丁堡大学的Mclntosh将构造式内容摘要分为两大类,即完全式构造式内容摘要和半构造式内容摘要。前者即是Haynes-Huth提出的七项式构造式内容摘要,后者则是四项式构造式内容摘要包含目的、方式方法、结果和结论。 构造式内容摘要的构造层次主要包括目的、设计、单位、对象、处置方式方法、主要结果测定、结果和结论等,段落清楚明晰明了,便于编辑、阅读及计算机检索。构造式内容摘要各部分内容明确,准确详细地将内容表示出出来,读者易于阅读,又可使计算机检索更准确有效。 二、内容摘要的文本类型 在(翻译问题探寻求索一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本功能分为表示出功能、信息功能和呼唤功能4。 表示出型文本包括文学作品、私人信件等,翻译这类文本时既要忠实于作者所要表示出的思想内容,又要保存作者的语言风格。 信息型文本包括非文学作品、学术论文和报刊杂志所刊载的文章等,翻译这类文本时所遵循的原则是应保持内容的真实性。读者所注重的是文本要传递的内容。 以呼唤功能为主的文本,其核心是 号召读者去行动、去考虑、去感受 。如产品的讲明书、宣传广告5、通知等都属于呼唤型文本。这类文本以读者为中心,强调文本的可读性,力求做到通俗易懂。译者能够充分发挥译入语的优势,不必拘泥于原文的表示出方式6。 三、功能翻译理论的主导理论 学术论文内容摘要的翻译是一种复杂的交际行为,翻译经过中构成一种由源语作者、译者以及译语读者之间的互动关系。译者在进行文本翻译经过中首先应对翻译材料有透彻的理解与认识,然后要明确原作者的交际意图,译文预期所要实现的功能,最后再结合译语读者的社会文化背景知识,对译文的等待,以及学术论文沟通的需要等因素,选择详细的翻译策略和翻译方式方法。 目的论是功能翻译理论的主导理论。目的可指译者的目的、译文的交际目的和使用某种翻译手段所要到达的目的。目的论以为翻译是基于原文的有目的的交际行为,通过协商沟通来完成,遭到一定法则的约束。目的法则为试验报告中,出现的医学专业术语有angiotensin-converting enzyme inhibitors血管紧张素转化酶抑制剂、diuretics利尿剂、systolic blood pressure收缩压、diastolic blood pressure舒张压、hypertension高血压、angiotensin血管紧张素、indapamide利尿剂吲达帕胺、amlodipine氨氯地平、metformin二甲双胍等。译文准确流畅地翻译了这些医学术语,具体表现出了原文高度专业术语化的特点,较好地再现了原文的信息功能。 二学术论文中的无主句翻译 中英文内容摘要代表着两种语言的使用,表示出习惯存在一定的差异,使得中国人与西方人思维方式有所不同,汉语重意合,英语重形合。意合是指借助词语或句子所含意义的逻辑联络连接,注重意义上的连贯,重点是所议论的主题;形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接,主语是一句之主,不可或缺。另一方面中国人的思维方式较隐含弯曲复杂,英美人的思维方式较简单直接,所以汉语中常出现零式指称现象7,因而在翻译经过中要根据连贯法则对原文句子进行梳理,整合句子的逻辑顺序,重新布置句子的构造,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。 三学术论文中的时态选择 学术论文内容摘要内容主要包括研究目的、方式方法、结果与结论等主要信息,所采用的时态主要包括一般如今时、一般过去时和如今完成时。内容摘要的内容大多是描绘叙述工作原理、试验效果与结论、物质特性与功能。这样的内容具有稳定性或持久性。因而,翻译中会大量使用一般如今时,给读者准确无误的 无时间性 感觉,强调信息的客观性。一般过去时主要用于讲明某一详细项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的资料;而如今完成时讲明论题的发展背景,介绍已经结束的研究项目8。如: 内容摘要:本文考察了不同水平二语学习者在无语境条件下对汉语特殊类动名搭配的认知理解情况9,并将其与母语者的表现进行比照研究。结果表示清楚,二语水平对搭配理解影响显着,高级组的理解情况整体优于初、中级组,但同汉语母语者相比在得分上仍存在显着差距。在认知理解倾向上,初级组受试倾向于字面义优先,高级组倾向于比喻义优先。尽管高级组受试的汉语已到达较高水平,但在特殊类搭配的理解上,按比喻义理解搭配的比例仍低于汉语母语者。这表示清楚学习者的二语搭配理解能力并未与其二语水平同步发展,其对特殊类搭配的认知能力有待提高。 Abstract:This article focuses on the cognitive mechanism of understanding different categories of Chinese special verb-noun collocations without context by CSL learners.Results of the empirical study show that L2 proficiency has a significant influence on understanding,and the understanding of the high proficiency group is better than that of the low proficiency group.The high-proficiency group tended to prefer the figurative meaning first,while the low proficiency group would prefer the literal meaning.Although the high-proficiency group had better command of Chinese,the proportion of the figurative meaning understanding is still lower than that of native Chinese speakers.This indicates that learners collocation comprehension ability has not developed in step with their L2 level,and their cognitive processing of special collocations needs to be further improved. 这段内容摘要中,出现了大量与二语学习相关的术语,如 二语学习者、语境、动名搭配、认知理解 等,译者将其译成相应的英文术语。在时态的应用上主要采用了一般如今时对研究的内容结果等进行描绘叙述,强调信息的客观性;采用如今完成时介绍此项研究所发现的结论以及将来的可能的研究方向。 英文内容摘要语句表示出究竟要采用何种时态应力求表示出自然、妥当,应遵循下面原则:介绍背景材料时宜采用如今时,突出该内容是不受时间影响的客观事实;叙述研究目的或研究活动时的时态选择则由写作的导向决定,即论文导向多使用如今时,研究导向则使用过去时。 四学术论文中的语态的转换 语态的选择是翻译论文内容摘要经过中不可避免的一个问题,翻译时译者需要在语态方面进行必要的转换。学术论文主要描绘叙述科技活动的结果或自然规律。被动语态的使用曾在1920 1970年比拟流行,这一阶段的科技文本较少使用人称句,使用被动语态较多,以便使读者的注意力集中在所描绘叙述的事物、现实或经过的客体上。因而遭到这种传统观念的影响,在翻译实践中被动语态大量使用,主动语态则很少或不被使用。但20世纪70年代以来英美国家的一些工作者逐步认识到被动语态并不总能够起到突出文本信息的作用,过度使用被动语态有时会出现句子头重脚轻的现象,影响了读者的阅读效果。 被动语态的使用能够突出有关的概念、问题、结论等客观事实内容,但某些情况下主动句在构造上更简练,表示出更准确而且阅读起来愈加简明易懂,能够更好地突出所要表示出的内容。因而在语态使用的选择上,不必强调必须使用被动语态,而是应根据文本内容的需要,在遵循翻译目的原则基础上灵敏选用适宜的语态。如下例所示: Abstract:This paper examines the possibility of viewing TESOL teachers identities through the metaphor of poet-teachers ,viewing second language teachers as creative and collaborative meaning-makers.We analyzed interviews,poems and classroom discourse among 16 Chinese,Vietnamese and English L1 speakers who participated in poetry writing course as a component of their TESOL teacher preparation curriculum.We identified three qualities related to poetic habits of TESOL teacher identity.Firstly,creative imitation which enhances their identities as connected to and expanding from past structures,yielding new future selves.Secondly,the practice of surprising oneself in and through an L2,shifting scripted perceptions of language learning toward improvisational play.Lastly,teaching poetry illuminated the ways in which the language classroom becomes a site for dialogic collaboration,two-way exchanges where creative meaning-making can occur for both teacher and student alike.The results suggest imitation,surprise,and collaboration can create emotionally and linguistically rewarding experiences,encouraging the TESOL educator to identify as co-learners and to grow as interactive producers of meaning,not just passive instructors and receptors of language form10. 在这段内容摘要的英译版本中,为了避免头重脚轻句的出现,句子We analyzed interviews,poems and classroom discourse ,We identified three qualities related to poetic habits 使用了以内容准确的内容摘要。英译内容摘要需表示出简明易懂,符合国际英文内容摘要的标准,为读者传递足够的信息量,提高阅读效率,最终实现促进国际间学术沟通,提高联合办刊形式下高职学报质量及加强特色栏目建设的目的11。 以下为参考文献 1程辉.基于功能翻译理论的学术论文内容摘要英译研究J.海外英语,2021(12):35-36. 2陈玉林.学术论文内容内容摘要漫议J.编辑之友,1996(1):28-29. 3本刊编辑部.科技期刊中内容摘要的种类J.职业与健康,2022(2):383. 4刘雨欣.交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译J.青年文学家,2021(10):128-129. 5冯克江.语言的模糊性与商务翻译J.疯狂英语(老师版),2020(2):170-173. 6杨慧群.公示语翻译的时代特征及翻译策略J.江苏衔接手段比照及翻译策略J.校园英语,2021(11):238-239. 8田国英.浅谈科技论文内容摘要的写作规范化及英译技巧J.襄樊职业技术学院学报,2004(12):94-96. 9吴琼.二语学习者汉语特殊类动名搭配认知机制研究J.外语教学与研究,2022(3):298-308. 10Taylor M C, Hwang Yohan. Poetic Habits of Mind in TESOL Teacher PreparationJ. Language and Education, 2022(8):399-415. 11刘畅.(辽宁高职学报联合办刊形式的探寻求索与实践J.延安职业技术学院学报,2021(10):8-9.

    注意事项

    本文(学术论文摘要的文本特点与翻译策略,论文翻译.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开