释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文.docx
释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文摘 要: 口译不仅仅是语言交际的经过,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些牵涉到文化背景差异的问题,以及其他一些牵涉到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因而译员只要注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高本身综合素质,才能有效地提高口译质量。 本文关键词语 : 口译;文化差异;应对策略; Abstract: Interpretation is not only a process of language communication, but also a cross-cultural communication activity. Differences between Chinese and French cultures are mainly influenced by the geographical location, social customs, historical and cultural background. As a result, the two cultures have different ways of thinking, values,etiquette, and cultural implications, etc. In Chinese-French interpretation, cultural background differences, and interpreting problems such as different daily expressions, statement structures and number usages, may cause crosscultural communication barriers. Therefore, only by paying attention to these problems, emphasizing the target language usage habits, and constantly improving their comprehensive quality, can the interpreter effectively improve the quality of interpreting. Keyword: interpretation; cultural differences; countermeasure; 引言 口译最基础的表现形式是一种语言符号的转换活动,译员需要将听懂的内容尽可能准确无误地传达给听众,并尽量保证传达后的内容能到达讲话者所希望到达的印象和效果。这就要求译员不仅要拥有优秀的语言基础,精通讲话者所在国的语言表示出特点,更需要直面文化差异现象,熟悉和了解讲话者所在国家的文化背景,尽量避免在口译经过中发生因文化差异造成的各种翻译错误。法语是联合国六大工作语言之一,在国际性的社交活动和外交活动中被广泛运用。随着全球化进程的加速,汉法口译运用的范围也随之变大。在实际进行同声传译或者其他形式的汉法口译工作中,译员经常会碰到各种因文化差异或者用语习惯不同所造成的难题,进而对两种语言之间的沟通产生一些不利影响,导致口译工作无法顺利流畅进行。因而,总结一些中法文化差异在汉法口译中产生的问题,并针对这些问题提出一些行之有效的应对策略非常必要。 在国内,法语口译研究已有一定成果:杨青1提出 以目的论为研究视角,运用目的论的三大原则,结合分析口译特点、场合及介入者的文化背景,讨论针对汉法口译中文化障碍能够采取的处理策略 ;吴瑕2以为 释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作者有着重要意义。成功的翻译背后是对篇章的释意,是语言外知识的介入。 秦琼芳、徐航3以为 汉法口译中有些汉语文化词汇并不能在法语中找到对应词,这些文化负载词存在于物质、社会、宗教、民族及政治等各方面,怎样处理它们是翻译实践经过中的一个重要问题 。总体来看,国内对法语口译的研究成果指出口译中跨文化意识培养、译员逻辑思维能力培养和拥有语言外知识的重要性。但是关于实际口译工作中经常会碰到的文化差异现象和原因,还比拟缺乏相关的研究成果,笔者希望对此进行讨论,以到达全面提高译员综合素质的目的。 一、汉法口译中的主要文化差异 口译工作的基本任务就是进行语言的转换,帮助个人与个人、个人与集体、集体与集体之间进行语言上的沟通,实现感情上的沟通。译者必须保证讲话人讲出的语言和表示出的寓意被忠实地转换成目的语,而不会存在意义上的扭曲或误解。译员除了需要具备丰富的文化知识储备、熟知两国语言内涵和称谓特点等外,还应该注意下面一些差异。 一地理环境差异 不同的地理环境使得中法两国构成了不同的性格特点和文化习惯。中国的自然地理环境相对封闭,古代文明源于长江、黄河流域一带,气候温和,雨量适中,构成了一种以农业为基础的农耕文化,农民的数量占据了人口总数的很大一部分。这种自给自足的小农经济生产方式,赋予了他们平和、没有侵略性的性格特征。中国人强调包涵性,讲究含蓄谦虚。当中国人遭到称赞时,章层次,这三个层次分别对应局限于逐字翻译的词语翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译和将语句含义与认知知识相结合的篇章翻译。 释意学派指出只要篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译,才能实现翻译的真正目的 即在两种不同语言表示出的篇章之间建立交际意义的等同 9。在这里基础上,释意学派进一步提出了他们的核心理论 释意理论三角模型: 理解 脱离原语外壳 表示出 翻译程序。释意理论的三角模型重点阐述了翻译经过中脱离原语外壳阶段译者的认知介入和意义的构成。他们以为,意义的构成不仅要依靠译员对原语意义的理解,愈加需要译员对原语的认知补充。这种认知补充主要包括译员本身具备的百科知识储备库和话语篇章环境认知。译员在接收到原语信息后,会激发本身知识库里的储备知识帮助理解,并且随着讲话者讲话内容的展开,译员可以以通过对话语篇章的逐步理解,获取一些有用的背景知识,理解下文内容。可见知识储备特别重要,提早把握一些文化差异知识和翻译策略特别有利于译员翻译工作开展。 优秀的口译人员则应当具有深切厚重的语言基础和丰富的知识储备来应对语言内涵差异问题,在熟悉目的语国家人民普遍性格特征的基础上,关注讲话者与目的语听众的思维方式和语言表示出方式差异,借助释意理论寻找两者之间的平衡,再通过适当的语序、恰当的用词和适宜的语气到达准确传达交际意义的目的。下面将从释意理论建立的翻译程序理解 脱离原语外壳 表示出角度出发,针对中法文化差异问题进行相应的翻译策略讨论。 一理解原文 听清讲话人表示出思想内容的语言符号,并通过理解和分析,弄清这些符号所表示出的语言内容,这阶段被称为 理解 阶段。理解阶段是口译经过中极其重要的一环,是讲话人和听众之间的重要纽带。把握基本的语言知识,让有声的话语唤起储存在译员大脑中的知识储备,借助必要的跨文化交际知识能够有效提高口译工作效果。 1. 把握基本语言知识 数字翻译是口译人员在工作时的一大难点。由于中西文化的差异,中西方在数字用法上的习惯也不同,致使在听到数字后还需要一点时间进行转化换算,同声传译要求译员在讲话者开场讲话后几秒就要跟上节拍进行实时翻译,这样一来译员能够用来考虑的时间就更为短促,因而译员在平常就应熟悉并习惯法语中数字的用法,了解双方存在的差异并把握一种较为简便的记忆和转化方式方法。在进行同声传译或者交替传译时能够用一个简单的字母或者符号来简洁记忆,比方:千mille可写为m1,百万million可写为m2,十亿milliard可写为m3。再者,在口译经过中通常能够采用只翻译最高段位,再加小数的翻译方式方法,比方:一百七十万四千,可译成170.4万。而在非经贸会议的场合,则能够直接省略整数后面的数字,表示出大概范围即可,如:十亿三千万,能够译为:plus d un milliard十亿多。最后,要知道法语数字与汉语数字的读法略有不同,法语数字是每三位进一段,而汉语习惯是每四位进一段,因而在读法语数字时要三个三个分段读。在汉译法实践时,译员可在听到汉语数字单位亿、万时划斜线,记录完毕,再从右到左按法语数字用法习惯每三位划逗号,比方:陆亿肆仟陆佰贰拾叁万零玖佰肆拾伍,可记为:6/4623/0945/,再换成逗号变成:646,230,945。法译汉则反向操作。 2. 跨文化交际冲突 由于中法民族性格上的差异和双方价值观念上的差异,往往会出现跨文化交际上的冲突,在日常生活交际中和外交、政治沟通用语中通常都会使用一些约定俗成的习惯用语来表示出称谓、礼貌、欢迎、友好等意思,译员只要正确使用这些符合习惯的用语,才能在口译时显得自然、得体、有礼,否则就会让人听起来感觉生硬、不流畅,甚至有时候会造成误解。针对这种问题,译员能够选择使用使用目的语中的习惯用语进行翻译。比方:在使用法语发言结束时,讲话者通常会习惯性地讲一句: Merci de votre attention! 假如根据字面意思直接译成: 谢谢你们的注意! 就显得相当生硬、不自然,这里应该直接译成: 谢谢各位! 才更符合中文习惯。除此之外,当外国友人远道而来,中方接待人员通常会讲: 一路上辛苦了! 或者 您辛苦了! 这里假如直接译成 vous tes fatigu ! 则并不符合法国人的用语习惯,显得比拟突兀,应当借用对方的习惯用语,意译为: Avezvous fait un bon voyage 或者 Le voyage ne vous a pas trop fatigu 。 二脱离语言外壳 这一阶段是指译员自觉地忘记语言符号的构造,便于记住所表示出的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。释意学派以为思想在未被表示出之前,并不是以语言形式储存在人脑之中,一旦被用语言表示出出之后,思想又会以 非语言 形式存在于别人脑中。因而,译员在口译经过中应该捉住讲话人讲话的中心内容,再以另一种连贯的讲法表示出出来,必要时能够转换语句构造,利用语境进行翻译,而并非让自个困囿在讲话人所使用的词句中。 1. 调整语序 在口译经过中,译员经常会碰到造句时中文和法语语序不同的情况,假如按法语语序直接翻译,则无法简洁明了地表示出含义。这时根据中文句法翻译:有时需要把法语中状语的部分译成主语;有时需要将时间状语提早翻译;有时还需要根据逻辑意思,进行语序上的调整。这种方式方法能够为译员争取一些考虑下文的时间;比方: Le chefde l Etat exprime toute sa solidarit la famille et aux proches de ce grand reporter,qui a exerc son m tier d information avec courage,au p ril de sa vie.C est avec indignation que j ai appris l ex cution du journaliste am ricain James Foley,enlev en Syrie par l Etat islamique? 这句话的后半句在翻译时应根据中文句法,将法语句中的状语当成译入语的主语,译为: 在叙利亚遭 国 绑架的美国记者詹姆斯 福莱 ,这样翻译后语句更为流畅。 2. 语境翻译 翻译是一种跨文化行为,它不仅仅仅是两种语言间的互相转换,更是两种文化的交融。中国有很多富含文化特征的词语,这些成语、谚语假如在翻译经过中一成不变或者只翻译成其字面意思,则不能完美地和上下文连接。而释意理论指出翻译必须服务于交际的实际意图,不必局限于原文的形式和构造,只须将原文的信息正确表示出出来即可。因而对于一些难以翻译的文化类词汇,能够结合语境,对其进行语境翻译,就能很好地具体表现出释意原则,完成脱离语言外壳的转换。比方 同舟共济 ,在的演讲中所传递的信息是继续和法国保持利益一致、共同进退的战略伙伴关系,因而,这里可借助语境翻译,将其译成: construire une relation dans un esprit de solidar-it . 这样就能到达将原文的意义愈加准确传达的目的。 三重新表示出 释意理论以为: 译者的自由性主要存在于重新表示出中,理解后能够用自个以为恰当的方式加以表示出 10。由于中法两国在历史文化上的宏大差异,语言表示出习惯也有很大的不同。在实际口译中,译员能够根据需求借助目的语中地道的表示出法,或使用适宜的语气、表情帮助翻译。 1. 目的语相近 针对中法历史文化差异导致的语言内涵差异问题,能够通过借用目的语中相近的讲法帮助翻译的口译策略。很多成语、俚语、谚语寓意深切厚重,译员可能会翻译出让人费解的句子,与讲话者的初衷有较大差距。针对这种情况,最好尽量采取用目的语中相近或类似的讲法来表示出,不仅能够帮助译员在口译中快速而精到准确地翻译出需要表示出的内容,而且能够更好地让目的语听众接受,到达更为理想的效果。比方:成语 积少成多 能够翻译成法语:Petit petit,l oiseau fait son nid一点点地,小鸟筑好了它的巢尽管没有根据字面意思直接翻译,但是译文借用相近的讲法表示出了同等意思,并且是目的语听众在日常生活中经常使用的表示出方式,使翻译愈加通俗易懂。同样地,在法译汉中译员可以以采取类似的办法,比方: Le parfait mariage des influence chinoises avec le style occidentale dans les tableaux de Zao Wou-ki ont enrichi ma culture en art. 能够简单翻译成 赵无极中西合璧的画作让我提升了自个的艺术鉴赏能力。 固然翻译中没有牵涉原句中的 Le parfait marriage 完美婚姻等词汇,但是 中西合璧 就足以完美地表示出出原句的意思和逻辑,也更符合目的语听众的用语习惯。 2. 语气和表情相近 当讲话者在发言后,最期望的是接收话语的听众能够表现出他所预期到达的效果。比方讲话者讲了一个笑话,假如听众能够及时发出笑声,就是对讲话者信息准确接收的肯定。在一些即席的口译工作中,听众除了会凝视讲话者,经常也会关注译员的语气神态。那么译员就有必要通过相应的语气和神态让观众感遭到与讲话者自个表述时一样的效果,传达出相应的感情色彩。讲话者若是态度严肃,译员则不能语气轻松愉快。反之,讲话者妙语连珠时,译员也不能面无表情。 三、结束语 不同的历史背景造就了不同的文化,势必会造成一些跨文化交际障碍,因此培养译员的跨文化意识,提高译员的翻译技能,对圆满完成口译任务有着极其重要的意义。在实际的口译操作中,译员工作难度相当大,除了上述各种提高口译质量的翻译策略外,译员本身的语言能力、知识储备、学习能力水平也对汉法口译水平的高低产生影响。因而,译员必须不断提高本身素质,除了需要具备扎实的基本功外,还应把握适当的应对文化差异的口译技巧和策略,进行大量口译实践,将各种翻译策略运用到实际工作中去,不断总结经历体验,才能高效地完成口译任务,保证两种语言文化之间畅通的沟通。 以下为参考文献 1杨青.从目的论看汉法口译中文化障碍的处理策略J.长江丛刊, 2021(6):84-84. 2吴瑕.从释意理论翻译程序看法语商务口译中译者的角色J.铜仁学院学报, 2018(5):89-90. 3秦琼芳,徐航.汉法口译中的文化负载词及其处理J.湖北科技学院学报, 2021(8):65-68. 4,恩格斯恩格斯全集(第3卷) M.北京:人民出版社,1960:21. 5汪国风。西方文明的起源与特质J西安联合大学学报, 2004(1):38-41. 6陈永烨英汉颜色词所表现的中西文化差异J辽宁工程技术大学学报(社会科学版) , 2005(4):424-426. 7夏征龙,主编辞海M.上海:上海辞书出版社,1988:4841. 8蒋栋元论颜色及颜色词的文化差异J四川外语学院学报,2002(2)-139-142. 9龚龙生从释意理论看口译研究J.中国外语, 2008(2):80-84+90. 10 LEDERER M.La traduction aujourd hui, le modele interpretatifM.Paris.Hachette, 1994:15.