欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《论语》在法国的翻译、传播和接受,法语论文.docx

    • 资源ID:71036300       资源大小:24.21KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:13.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要13.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《论语》在法国的翻译、传播和接受,法语论文.docx

    (论语)在法国的翻译、传播和接受,法语论文内容摘要中国儒家典籍(论语不仅在国内影响深远,而且被译成多国文字在全世界产生重要影响。法国汉学在世界汉学界地位颇高,成果丰厚,对(论语的译介和研究历史悠久。国内学界已有不少关于儒家学讲对法国文化影响的研究,但截至当前,少有人以儒家典籍的译介为线索,来讨论儒家思想在法语文化中的接受情况。文章梳理了(论语在法国的翻译、传播和接受状况,展现了儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、沟通和碰撞,进而分析各时期不同境遇的原因。 本文关键词语 (论语;法译;研究历史;评述 (文心雕龙 原道云: 道沿圣以垂文,圣因文而明道. 这是讲论文讲道要向圣人学习. (论语作为中国最早的一部语录体儒家经典,记录了 圣人 孔子和他周围人物的言论和行动.以孔子思想为核心和主要代表的中国传统儒家文化,是无可争议的中国传统文化主流,影响和决定着中华文明的传承和发展.同时,在中法文化沟通史上,从最初开场关注中国文化的那一批法国会士,到今天作为法国东方战略智库重要组成部分的法国汉学家,他们研究的中心从未偏离过以孔子思想为核心的中国儒家文化.国内学界已有不少关于儒家学讲对法国文化影响的研究.这些研究或重在海外汉学史整理,讨论不同时期法国关于中国儒家思想的研究状况、法国汉学家研究成果等;或关注翻译中对语言层面的研究,比拟不同译本.笔者搜集、整理并归纳分析了这类研究成果主要是期刊论文和极少数学位论文,发现以儒家典籍为线索,讨论儒家典籍在法语文化中的接受情况的研究并不多.同时,先前的研究者由于法语语言水平所限,可能在研究中并未使用对着作(中国哲学家孔子的书评,作者是法国新教学者让 勒克莱尔Jean LeClerc。 书评后附有由他本人从拉丁文转译成法文的16段(论语译文.书评长达68页,特别引人瞩目,勒克莱尔在华而不实显示出对(论语的浓烈厚重研究兴趣,以为孔子的思想广泛而丰富.他对之前会会士们的编撰着作中的某些信息持保存态度,以为他们模糊了孔子自个的阐述以及孔子作品中某些段落出现的评注等.同时,他还以为,(中国哲学家孔子一书中没有汉字,使得读者不能区别正文和评论.1711年布拉格大学刊印了比利时传教士卫方济Franc,ois No?l的(中国典籍六种,华而不实也收有(论语的拉丁文译文.此书后来被转译成法文,于1784年至1786年间在巴黎出版.由上文可知,中国典籍作品传播至欧洲时,大都是先被翻译成拉丁文,然后再被转译成法文、英文和德文等欧洲国家各自的语言,这是中国文化海外传播的一个规律性线索. 三、 18至19世纪法国的 汉学热 : 对(论语及儒家思想的推崇法国一直是欧洲汉学研究的中心,这归功于早期法国传教士和法国历代学者在翻译、介绍、研究中国典籍方面的重要奉献.从1776年起,法国开场编辑出版在华法国传教士的汉学论文集(中国历史学术艺术风俗习惯之研究十六巨册、(海外传教士会士通信录 十六卷、冯 秉 正 Joseph?Francois?Marie?Anne deMoyriac de Mailla编的(中国通史十二卷和杜赫德Jean?Baptiste du Halde编的(中华帝国全志四巨册,这把法国汉学推到了一个独霸世界汉学研究之圣坛的地位.359?60华而不实最重要、影响最大的是杜赫德编纂的(中华帝国志一书,该书46卷,是18世纪西方有关中国知识的一部百科全书,为当时欧洲知识界了解中国文明提供了重要的资料来源.当时正处于启蒙运动如火如荼的时期,欧洲的启蒙运动者们试图以哲学、理性的权威来代替基督教神权的权威.而经过会士翻译到欧洲大陆的以(论语为代表的儒家文化,为反宗教论者提供了攻击宗教文化的极好武器.他们对非宗教的孔子学讲的理性客观给予了热烈的欢迎和崇拜.但这一时期启蒙思想家对(论语及儒家典籍的了解主要是依托前一时期来华传教士的翻译译本,启蒙思想家们以此为中介,研究了儒家典籍和儒家思想.对于孔子以德服人的气魄,伏尔泰表示特别赞扬;伏尔泰也推崇以孔子为代表的儒家思想,以为中国政治体制是世界上最为完美的一种政治体制. 作为 启蒙运动的旗手 ,伏尔泰推崇孔子及其学讲.但是,在当时的环境下,他的有些行为是非常令人吃惊的.在西方民众心目中, 救世主 的崇高地位是不言而喻、不可侵犯的,可是伏尔泰竟然敢将画像改为孔子画像,并且早晚星期,二十年如一日.他以为 己所不欲,勿施于人 才是道德的最高准则,应该成为众人谨记的座右铭.自此之后,无数启蒙思想家都对儒家学讲所代表的中国文化产生非常浓烈厚重的兴趣,他们不仅阅读相关的中国典籍翻译,而且还经常对典籍中的思想进行分析和研究,进而得出了很多经历体验、教训.法籍德裔的霍尔巴赫Heinrich Diefrich,他是一位启蒙思想家、哲学家、无神论者. 他以为 中国是世界上唯一的将政治与伦理道德相结合的国家 ,而且他又提出 德治 主张,向大家号召讲 欧洲必须以中国为模范 .百科全书派的代表人物狄德罗Denis Diderot编撰了(百科全书字典,在华而不实他赞叹讲,孔子儒教 只须以理性和真理,便可治国平天下 .而且,他也在其所编撰的百科全书中撰写 中国Chine 和 中国哲学Philosophie des Chinois 两个词条.除此之外,作为三权分立思想的提出者,孟德斯鸠Montesquieu也赞美过中国的德治思想,他讲 中国人民生活在一种最完善、最实用的道德之下,这种道德是这个地区的任何一个国家所不拥有的. 4122纵观启蒙运动时期,尽管当时在法国流行的儒家典籍(四书是由传教士完成的译本,但是与此前不同的是,这些译作曾经在法国,甚至在欧洲掀起过一股中国热潮,无数思想家因而为之倾倒,为之迷狂.儒家学讲中的 仁 、 德 等核心概念更被广泛提及和运用到法国和欧洲社会的方方面面.作为法国大革命时期雅各宾派的领袖,罗伯斯庇尔曾把(论语里面所讲的 己所不欲,勿施于人 Ne fait pas autrui ce que tu ne voudrais pas qu on te fasse,作为自由道德标志而写入他自个所起草的(人权宣言D claration des Droits de l Hommeet du Citoyen。4122除此之外,18世纪重要的孔子研究着作还包括钱德明Jean?Joseph?Marie Amiot于1785年出版的(孔子传。 钱德明被以为是入华会士中的最后一位大汉学家,他有关中国的着作很多,能用汉语、法语、满文、蒙文着书立讲,是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家.启蒙运动的浪潮过后,19世纪法语翻译史上产生了几个重要的(论语译本.汉学家波蒂埃Guillaume Pauthier于1846年出版了(四书:中国道德和政治哲学Les quatre livres de philosophiemorale et politique de la Chine,1846。 书中全译了包括(论语在内的(四书,并在导论和序言中做了相关评述,给予孔子极高的赞誉.波蒂埃译本的价值还具体表现出在,与先前由拉丁文译本转译成的法译本不同,它是第一部根据汉语文本直接翻译而来的法译本.除此译着外,波蒂埃还有多部汉学着作,研究牵涉中国历史、文学、文化,代表作有(当代中国:中华大帝国之历史、地理、文学述写Chine Moderne ou Description Historique,G ographiqueet Litt raire de ce vaste empire。 法国会士顾赛芬Seraphin Couvreur于1895年在巴黎的出版社先后出版了包括(论语在内的(四书法译本Les quatre livres:La GrandeEtude,L Invariable Milieu,Entretiens de Confucius etde ses disciples,Oeuvres de Meng TzeuSeuChou。 他热爱中国古典文学,写得一手好文章,编写过辞书并翻译了大量中国典籍,他是这时期汉学家中用法文翻译、研究中国典籍成绩最为卓着者之一.法国汉学家戴密微Paul Demieville评价讲: 顾赛芬的法文、拉丁文准确优美,无可挑剔,他的翻译严格忠于当时中国官方推崇的朱熹学派的诠注,没有做任何独出心裁的解释或个人评论的意图 , 顾赛芬的译文是可靠的,至今仍有很强的实用价值 .5 他的译本被屡次再版,是(论语诸多法译本中最经典的译本之一.他翻译的儒家典籍除(四书外还包括1896年出版的(诗经、1897年出版的(书经和1899年出版的(礼记等.四、 20世纪以来(论语法译的研究转向假如讲早期法国对(论语的研究是以基督教神学研究附会孔子的儒家学讲,启蒙时期对(论语的研究是为本身革命寻求武器的话,那么19世纪末十分是20世纪以来的(论语研究有了新的转向.这个时期的学者最大程度上摆脱了宗教等信仰的苑囿,以科学的态度和丰富的方式方法论,来研究(论语和儒家思想. 一般来讲,法国如今的倾向是更新传统性的汉学,甚至是断然地从中摆脱出来,一直超越传统的分界,并将从人文科学借鉴来的方式方法论构造论、符号学、认识论等纳入华而不实. 697这一时期,法国出现了数量诸多的汉学研究机构和大学,华而不实较为着名的儒学研究机构有: 法国远东学院?cole Franc,aise d Extr me?Orient、法兰西学院Coll ge de France、近代当代中国研究中心 Centre d tudes sur la Chine moderne etcontemporaine,法国社会科学高等研究院Ecoledes hautes tudes en sciences sociales4123.法兰西学院于1814年起设置汉学教授讲席,这标志着法国汉学研究从宗教化开场转向世俗化.法国多位着名汉学家都对(论语的译介起过积极作用,有着卓越奉献.葛兰言Marcel Granet在其1934年出版的着作(中国人思维La Pens e chinoise中,专列一章介绍孔子和他的人文主义精神.葛兰言多处引用(论语的章节并做了翻译,十分是对华而不实反复出现的一些文化负载词,如 君子 、 小人 等的翻译方式,做了专门讨论.汪德迈L on Vandermeersch是另一位直接从事儒学研究的学者. 他的教学工作在过去的数年里一直集中在介绍中华帝国早期的儒学作家 , 在他的心目中,儒学更是代表了整个中国文化中最具有特征性的东西,同时也是一种普遍适用的形式. 7113师从汪德迈教授的程艾兰Anne Cheng是法籍华裔知名学者,多年来也一直从事法国的儒学研究.她于1981年在法国Le Seuil出版社出版了( 论语 翻译及简介、笔记、地图和年表Traduction int grale des Entretiens de Confucius,avec introduction,notes,cartes et chronologie;1985年,此书在同一出版社再版;1992年,又由该社收录在(人类的伟大经书Les grands texts sacr sde l humanit 丛书中再次出版,她的译本一直是权威的法语译本.除翻译(论语外,程艾兰的儒学研究着作(汉代儒学研究tude sur le confucianisme Han,1985和(中国思想史Histoire dela pens e chinoise均获得极高的赞誉.十分是后者,在法国和整个西方汉学界都具有划时代的意义.比利时汉学家皮埃尔 里克曼于1987年出版了(论语的法译本,由东方知识出版社出版.澳大利亚国籍的他以西蒙 利斯Simon Leys的笔名于1997年出版了(论语的英译本.由于作者本人也是小讲家,他在(论语引言中谈到,他并非将(论语当做思想巨着,而是作为文学作品来欣赏,他为他的译文预先设定的读者是普通人,而非学者.他的英语译本中注释旁征博引,涵盖大量西方文化,便于西方文化背景的读者理解. 相比之下,法译本中的注释偏少.另外一个法语译本是由法国汉学家雷威安Andr L vy翻译完成的.雷威安是法国研究中国古典文学的学者和翻译家,童年时期在中国度过,对中国文化有着特殊情结.他的译本(孔子与弟子的对话录 Entretiens de Confucius et de sesdisciples于1994年在法国Flammarion出版社出版.雷威安对中国古典文学在法国的传播做了很大奉献,除(论语外,他的着作主要还有(十六、十七世纪中国白话小讲、(中国古典文学概览、(金瓶梅词话、(西游记、(聊斋志异、(牡丹亭等,这些译着被西方读者广泛阅读,在法国汉学界很有影响. 现代围绕(论语的译介以及对儒家思想进行的研究,除上述翻译成果外,还具体表现出在汉学家的研究中,包括当下在法国汉学界、比拟文学界都引起极大反响的着名学者弗朗索瓦 朱利安Franc,ois Jullien、马克Marc Kalinowski等.法国国家科研中心研究员马蒂厄R my Mathieu2006年出版了(孔子一书,书中的翻译牵涉了包括(论语在内的多部儒家典籍,并集中了包括四书五经、(孝经、(荀子等经典文献在内的主体性阐述.关于这一领域的研究情况,法国国立东方语言文化学院的王论跃教授在(当下法国儒学研究现在状况825?32一文中有全面的介绍.五、结束语通过整理法国对(论语的翻译和研究历史,我们能够发现,法国不同时期对这部典籍及其承载的思想的接受状况受下面因素的影响: 首先,受当时法国社会、历史背景的影响,法国社会以何种态度对待中国的古老文明是影响(论语在法国的接受状况的最主要因素,因而笔者以这个标准,将本文的构造划分为早期拉丁文译本时期、礼仪之争时代、启蒙时期、近代和现现代.其次,受译者和研究者身份的影响.从翻译研究中译者主体性理论、比拟文学接受学理论、阐释学理论等角度,都能够论证这一因素的影响.译者和研究者的身份,包括其教育背景、生活经历、职业等,都决定了他将以何种目光、出于何种目的来阅读(论语、用何种方式方法来翻译、研究(论语。 在上文中提到的译者和研究者中,有初次探寻求索神秘东方的欧洲传教士,有想从东方智慧中寻求武器的启蒙思想家,有对中国文学文化有浓郁兴趣的汉学家,有单纯以科学研究为目的的现代思想家,他们的身份决定了各自对(论语的接受状况.在当今法国学界,怎样解读(论语,怎样研究儒学和中国思想,还是那样存在不同声音之间的剧烈争论.但是一样的是他们都以为,(论语固然是两千多年前的着作,但它代表的是中国传统和文化的源头,是一个永远开放的文本,对它的研究在任何时代都是有重要意义的.

    注意事项

    本文(《论语》在法国的翻译、传播和接受,法语论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开