新城市议程(共49页).docx
精选优质文档-倾情为你奉上QUITO DECLARATION ON SUSTAINABLE CITIES AND HUMAN SETTLEMENTS FOR ALL基多宣言全人类的永续城市和住区1. We, the Heads of State and Government, Ministers and High Representatives, have gathered at the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III) from 17 to 20 October 2016 in Quito, Ecuador, with the participation of sub-national and local governments, parliamentarians, civil society, indigenous peoples and local communities, the private sector, professionals and practitioners, the scientific and academic community, and other relevant stakeholders, to adopt a New Urban Agenda.1. 我们是各个国家、政府的首脑、部长以及高级代表,在2016年的10月17-20日相聚于厄瓜多尔首都基多,参加联合国关于住房和永续城市发展的会议(人居III),通过了新城市议程。参与会议的还有各个国家、省市和地方政府、议员、公民组织、原住民和当地居民、私营部门、专业人士和从业者、科研和学术群体,以及其他利益相关方。2.By 2050 the world urban population is expected to nearly double, making urbanization one of the 21st centurys most transformative trends. As the population, economic activities, social and cultural interactions, as well as environmental and humanitarian impacts, are increasingly concentrated in cities, this poses massive sustainability challenges in terms of housing, infrastructure, basic services, food security, health, education, decent jobs, safety, and natural resources, among others.2. 到2050年,世界城市人口预计将接近翻番,使城镇化成为21世纪最大的变革趋势之一。由于全世界的人口、经济活动、社会和文化交流,以及环境、人道主义影响都越来越向城市集中,这对城市的住房、基础设施、基本服务、食品安全、健康、教育、体面的工作、安全和自然资源的永续发展带来了巨大的挑战。3.Since the United Nations Conferences on Human Settlements in Vancouver in 1976 and in Istanbul in 1996, and the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, we have seen improvements in the quality of life of millions of urban inhabitants, including slum and informal settlement dwellers. However, the persistence of multiple forms of poverty, growing inequalities, and environmental degradation, remain among the major obstacles to sustainable development worldwide, with social and economic exclusion and spatial segregation often an irrefutable reality in cities and human settlements.3. 自1976年和1996年联合国在温哥华和伊斯坦布尔举行了联合国人类住区大会,以及2000年实施了新千年发展目标以来,我们见证了数以百万计的城市居民,包括贫民区和非正式住区居民的生活条件的改善。然而,持续存在的多种形式的贫困,与日俱增的不平等和环境退化,仍是全世界范围内永续发展的主要障碍。除此之外,社会和经济排斥以及空间隔离是城市和人类住区中无可争议的事实。4.We are still far from adequately addressing these and other existing and emerging challenges; and there is a need to take advantage of the opportunities of urbanization as an engine of sustained and inclusive economic growth, social and cultural development, and environmental protection, and of its potential contributions to the achievement of transformative and sustainable development.4. 我们还远未能立即、完全应对这些现存和激增的挑战;我们必须抓住城镇化发展的机遇,将其作为永续、包容经济增长,社会和文化发展,环境保护,转型发展和永续发展的引擎。5.By readdressing the way cities and human settlements are planned, designed, financed, developed, governed, and managed, the New Urban Agenda will help to end poverty and hunger in all its forms and dimensions, reduce inequalities, promote sustained, inclusive, and sustainable economic growth, achieve gender equality and the empowerment of all women and girls, in order to fully harness their vital contribution to sustainable development, improve human health and well-being, as well as foster resilience and protect the environment.5. 通过对城市、人类住区的规划、设计、金融、开发、治理和管理方法的再次审视,新城市议程有助于消除各种形式、各个层面的贫困和饥饿,缓解不平等,促进持续的、包容的可持续经济增长,促成性别平等,赋予女性更多权利,充分调动其积极性来为永续发展作出贡献,改善人类健康,增进人类福祉,以及培育韧性,保护环境。6.We take full account of the milestone achievements in the course of the year 2015, in particular the 2030 Agenda for Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals (SDGs), and the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, the Paris Agreement adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCC), the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024, the Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (SAMOA) Pathway and the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011-2020. We also take account of the Rio Declaration on Environment and Development, the World Summit on Sustainable Development, the World Summit for Social Development, the International Conference on Population and Development Programme of Action, the Beijing Platform for Action, and the United Nations Conference on Sustainable Development, and the follow up to these conferences.6. 我们充分考虑了2015年期间里程碑式的成果,特别是2030年永续发展议程,包括永续发展目标,第三次发展筹资国际会议的亚的斯亚贝巴行动议程,在联合国气候变化框架公约下的巴黎协定,2015-2030年仙台减少灾害风险框架,内陆发展中国家 2014-2024 年十年维也纳行动纲领,小岛屿发展中国家快速行动方式(萨摩亚途径)和2011-2020十年期支援最不发达国家行动纲领。我们也将考虑里约环境与发展宣言,永续发展问题世界首脑会议,社会发展问题世界首脑会议,国际人口与发展大会行动纲领,北京行动纲要,联合国永续发展会议等以及后续会议。7.While recognizing that it did not have an intergovernmental agreed outcome, we take note of the World Humanitarian Summit in May 2016 in Istanbul.7. 我们注意到2016年5月在伊斯坦布尔举行的世界人道主义峰会,尽管该峰会上政府间没有达成协定成果。8.We acknowledge the contributions of national governments, as well as the contributions of sub-national and local governments, in the definition of the New Urban Agenda and take note of the second World Assembly of Local and Regional Governments.8. 我们感谢各国家、省市和地方政府的贡献,以新城市议程为定义,关注第二次世界地方和区域政府大会的内容。9.This New Urban Agenda reaffirms our global commitment to sustainable urban development as a critical step for realizing sustainable development in an integrated and coordinated manner at global, regional, national, sub-national, and local levels, with the participation of all relevant actors. The implementation of the New Urban Agenda contributes to the implementation and localization of the 2030 Agenda for Sustainable Development in an integrated manner, and to the achievement of the Sustainable Development Goals (SDGs) and targets, including SDG 11 of making cities and human settlements inclusive, safe, resilient, and sustainable.9. 新城市议程重申了我们的全球永续城市发展承诺,这是在全球、区域、国家、省市和地方各级层面,各方携手、团结合作、共同实现永续发展的关键一步。新城市议程的实施,有助于用集成的方式确保2030年永续发展议程的实施和本土化,有助于永续发展目标的完成,包括永续发展目标的第11条,让城市和人类住区变得包容、安全、韧性、永续。10.The New Urban Agenda acknowledges that culture and cultural diversity are sources of enrichment for humankind and provides an important contribution to the sustainable development of cities, human settlements, and citizens, empowering them to play an active and unique role in development initiatives; and further recognizes that culture should be taken into account in the promotion and implementation of new sustainable consumption and production patterns that contribute to the responsible use of resources and address the adverse impact of climate change.10. 新城市议程承认文化和文化多元性是人类丰富性的源泉,为城市、人类住区和市民的永续发展做出重要贡献,使他们在发展中扮演主动、独特的角色;新城市议程还认识到,在促进和实施新的可持续消费和生产模式中,文化应该纳入考虑范畴。这种新模式有助于负责地使用资源,应对气候变化带来的不利影响。Our shared vision我们共同的愿景11.We share a vision of cities for all, referring to the equal use and enjoyment of cities and human settlements, seeking to promote inclusivity and ensure that all inhabitants, of present and future generations, without discrimination of any kind, are able to inhabit and produce just, safe, healthy, accessible, affordable, resilient, and sustainable cities and human settlements, to foster prosperity and quality of life for all. We note the efforts of some national and local governments to enshrine this vision, referred to as right to the city, in their legislations, political declarations and charters.11. 我们共享这样的城市愿景:是平等的使用和享受城市和人类住区,寻求促进包容性,确保所有现在和未来的居民,没有任何形式的歧视,可以在正义、安全、健康、方便、能支付的、韧性和永续的城市和人类住区定居、生产,并提高所有人的生活质量,促进繁荣。我们注意到一些国家和地方政府信奉这一愿景的努力,他们称之为城市的权利,被写入立法、政治声明和章程中。12.We aim to achieve cities and human settlements where all persons are able to enjoy equal rights and opportunities, as well as their fundamental freedoms, guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, including full respect for international law. In this regard, the New Urban Agenda is grounded in the Universal Declaration of Human Rights, international human rights treaties, the Millennium Declaration, and the 2005 World Summit Outcome. It is informed by other instruments such as the Declaration on the Right to Development.12. 我们的目标是在联合国宪章的宗旨和原则的指导下,包括全面尊重国际法,实现所有人都能够享受平等的权利和机会,以及他们的基本自由的城市和人类住区。在这方面,新城市议程建立在世界人权宣言,国际人权条约,千年宣言,和2005年世界首脑会议的结果的基础之上,也吸收了发展权利宣言等文件的精华。13.We envisage cities and human settlements that:13. 我们设想的城市和人类住区:(a) fulfill their social function, including the social and ecological function of land, with a view to progressively achieve the full realization of the right to adequate housing, as a component of the right to an adequate standard of living, without discrimination, universal access to safe and affordable drinking water and sanitation, as well as equal access for all to public goods and quality services in areas such as food security and nutrition, health, education, infrastructure, mobility and transportation, energy, air quality, and livelihoods;(a) 实现社会功能,包括土地的社会和生态功能,着眼于逐步实现拥有足够住房的权利,作为拥有富足生活的权利的组成部分, 没有歧视,能普遍获得安全的、能支付的饮用水和卫生设施,以及所有人能平等地获得食品安全、营养、健康、教育、基础设施、交通和运输、能源、空气质量、和生计领域的公共产品和优质的服务;(b) are participatory, promote civic engagement, engender a sense of belonging and ownership among all their inhabitants, prioritize safe, inclusive, accessible, green, and quality public spaces, friendly for families, enhance social and intergenerational interactions, cultural expressions, and political participation, as appropriate, and foster social cohesion, inclusion, and safety in peaceful and pluralistic societies, where the needs of all inhabitants are met, recognizing the specific needs of those in vulnerable situations;(b) 具有参与性,促进公民参与,在所有居民之间产生一种归属感和拥有感。优先考虑安全、包容、门槛低、绿色和高质量的公共空间以及友好的家庭,增加社会和不同年龄人群间的互动,增强文化表达和政治参与,如适当,培育社会凝聚力,包容度,增加和平、多元化的社会中的安全度,满足全体居民的需求,识别那些弱势群体的特定需求;(c) achieve gender equality and empower all women and girls, ensuring womens full and effective participation and equal rights in all fields and in leadership at all levels of decision-making, and by ensuring decent work and equal pay for equal work, or work of equal value for all women, as well as preventing and eliminating all forms of discrimination, violence, and harassment against women and girls in private and public spaces;(c) 实现性别平等,赋予所有的女性应有权利,确保妇女全面、有效地参与各领域的事务,并获得同等地权利,在各级的决策中拥有领导力,确保女性有体面的工作,同工同酬,以及预防和消除在私人和公共空间对女性的一切形式的歧视、暴力和骚扰;(d) meet the challenges and opportunities of present and future sustained, inclusive, and sustainable economic growth, leveraging urbanization for structural transformation, high productivity, value- added activities, and resource efficiency, harnessing local economies, taking note of the contribution of the informal economy while supporting a sustainable transition to the formal economy;(d) 满足现在和未来持续、包容和可持续的经济增长的挑战和机遇,利用城市化实现结构转换、高生产率、高附加值活动和资源效率,治理地方经济,注意非正规经济的贡献同时支持可持续地过渡到正式的经济;(e) fulfill their territorial functions across administrative boundaries, and act as hubs and drivers for balanced sustainable and integrated urban and territorial development at all levels;(e) 履行跨行政边界的区域功能,作为各层面的平衡、可持续和综合的区域开发的枢纽和驱动力;(f) promote age- and gender-responsive planning and investment for sustainable, safe, and accessible urban mobility for all and resource efficient transport systems for passengers and freight, effectively linking people, places, goods, services, and economic opportunities;(f) 促进年龄和性别平等的规划和投资,创造为所有人服务的,可持续、安全和门槛低的城市交通。和运送乘客和货物的资源高效的运输系统,有效地连接人、地方、货物、服务和经济机会;(g) adopt and implement disaster risk reduction and management, reduce vulnerability, build resilience and responsiveness to natural and man-made hazards, and foster mitigation and adaptation to climate change;(g) 采用、实施降低灾害风险和管理机制,降低脆弱性,建立对自然和人为灾害的韧性和应对机制,并促进应对气候变化的缓解和适应性;(h) protect, conserve, restore, and promote their ecosystems, water, natural habitats, and biodiversity, minimize their environmental impact, and change to sustainable consumption and production patterns.(h) 保护、保存、恢复和加强生态系统、水、自然栖息地,增加生物多样性,减少对环境的影响,转变为可持续的消费和生产模式。Our principles and commitments我们的原则和承诺14.To achieve our vision, we resolve to adopt a New Urban Agenda guided by the following interlinked principles:14. 为了实现我们的愿景,我们决心采用遵循以下相通的原则的新城市议程:(a) Leave no one behind, by ending poverty in all its forms and dimensions, including the eradication of extreme poverty, by ensuring equal rights and opportunities, socio-economic and cultural diversity, integration in the urban space, enhancing liveability, education, food security and nutrition, health and well-being; including by ending the epidemics of AIDS, tuberculosis, and malaria, promoting safety and eliminating discrimination and all forms of violence; ensuring public participation providing safe and equal access for all; and providing equal access for all to physical and social infrastructure and basic services as well as adequate and affordable housing.(a) 不遗漏任何人,消除一切形式和程度的贫困,包括消除极端贫困,通过确保平等的权利和机会,社会经济和文化的多样性,整合城市空间,提高宜居性,教育、食品安全、营养、健康和幸福;包括消灭艾滋病、肺结核、疟疾的传播,提升安全,消除歧视和一切形式的暴力;确保公众参与,为所有人提供安全、平等的参与机会;并为所有人提供平等使用物质和社会基础设施和基本服务的机会,以及足够的、能支付的住房。(b) Sustainable and inclusive urban economies, by leveraging the agglomeration benefits of well-planned urbanization, high productivity, competitiveness, and innovation; promoting full and productive employment and decent work for all, ensuring decent job creation and equal access for all to economic and productive resources and opportunities; preventing land speculation; and promoting secure land tenure and managing urban shrinking where appropriate.(b) 可持续的和包容的城市经济,通过利用精心规划的城镇化的集聚效益、高生产力、竞争力和创新;促进为所有人设置的完整的和有意义的就业,体面的工作,确保创造体面的就业岗位;所有人都能平等获得的经济和生产资源和机会防止土地投机,改善土地稳定拥有权 保障,适当的管理城市萎缩。(c) Environmental sustainability, by promoting clean energy, sustainable use of land and resources in urban development as well as protecting ecosystems and biodiversity, including adopting healthy lifestyles in harmony with nature; promoting sustainable consumption and production patterns; building urban resilience; reducing disaster risks; and mitigating and adapting to climate change.(c) 环境永续,推广清洁能源,在城市发展和生态系统、生物多样性的保护过程中,可持续地利用土地和资源,包括采用健康的、与自然和谐生活方式;推广可持续消费和生产模式;构建韧性城市;减少灾害风险,减轻和应对气候变化。15.We commit to work towards an urban paradigm shift for a New Urban Agenda that will:15. 我们承诺我们致力于的新城市议程的城市范式转变将会:(a) readdress the way we plan, finance, develop, govern, and manage cities and human settlements, recognizing sustainable urban and territorial development as essential to the achievement of sustainable development and prosperity for all;(a) 改变我们对城市和人类住区的规划、融资、开发、治理和管理方式,认识到可持续的城市和区域发展是实现全人类的永续发展和繁荣的关键;(b) recognize the leading role of national governments, as appropriate, in the definition and implementation of inclusive and effective urban policies and legislation for sustainable urban development, and the equally important contributions of sub-national and local governments, as well as civil society and other relevant stakeholders, in a transparent and accountable manner;(b) 认识到各国政府在定义和实施包容、有效的城市永续发展的政策和立法中的主导作用,以及以透明和负责任的方式有同