实用翻译教程--换序断句.ppt
句法翻译 一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法一、换序译法换序译法:换序译法:翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。1.Its good youre so considerate.你想得这样周到你想得这样周到是很好的。(这是很好的你想得这样周到你想得这样周到。)(主语从句换序)2.Formerly a worker himself,he was now an engineer.他过去是工人过去是工人,现在当了工程师了。(以以前的工人前的工人,他是现在一个工程师。)(同位语换序)On and on Byron talked.拜伦滔滔不绝地滔滔不绝地讲述着。(滔滔不绝地滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序)Even the animals of his homeland,It seemed to him,had more dignity(尊严)than these creatures.即使是他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙有更多的尊严.(插入语换序 )Send us a message in case you have any difficulty.给我们写封信,万一有什么困难.万一有什么困难,请给我们写封信.Never before has our country been as united as it today.以前从来没有我们国家象今天这么团结.今天我们国家空前团结.发生了这样的事发生了这样的事不是你的错。Its not your fault that this has happened.(That this has happened is not your fault.这样翻译过于正规,在文体上与原文不符。)(主语从句换序)她每天早上每天早上教我们学法语。She teaches us French every morning.(She every morning teaches us French.)(状语换序)一直在一旁观看的一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud.(The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序)他到底有没有回家我不知道.Whether he has gone home or not,I dont know.I dont know whether he has gone home or not 会议没能取得一致就结束了.The meeting didnt achieve agreement and ended.The meeting ended in disagreement.中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。Having suffered from wars and foreign aggression in recent times,the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻.The thing the smaller,the pull of gravity on it the less and the weight the less.The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.他亲眼目睹了美国美国战后战后第六次第六次后果严重后果严重的的波及各领域的波及各领域的经济危机经济危机。(英语原文定语的词序:次第定语、时间定语、本质性定语、中心词中心词、判断性定语、陈述性定语、国别定语;汉语译文定语的词序:国别定语、时间定语、次第定语、判断性定语、陈述性定语、本质性定语、中心词中心词)我们 为顾全大局 于同年 秋末 在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求要求贵方赔偿我们的一切损失。With the third party acting as an intermediary,to take the interest of the whole into account,we strongly demanded with frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.(汉语原文状语的词序:主语主语、目的状语、时间状语中的年份、时间状语中的季节、条件状语、方式状语、频度状语、程度状语、谓语谓语、宾语宾语;英语译文状语的词序:条件状语、目的状语、主主语语、程度状语、谓语谓语、方式状语、频度状语、时间状语中的季节、时间状语中的年份、宾语宾语)这3个县经历了那场中国 70年代第四次严重的遍及数省的自然灾害.The three counties underwent the fourth serious natural disaster that spreaded in several provinces in China in the 1970s.断句译法断句译法:把一些长句断开来翻译。这也是翻译中经常采用的方法。It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。人类最后必将解开不明飞行物之谜。/这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)二、断句译法Because the young man frequently came to the ladys house,he was regarded as the mistresss lover.这个小伙子经常来到太太的家。这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。(拆开状语从句)After the war,his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid$10,000 a year.大战结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。年薪一万美元。(拆开定语从句)Because the young man frequently came to the ladys house,he was regarded as the mistresss lover.这个小伙子经常来到他太太的家.因此,别人以为她是这女主人的情人.4.这首歌并不曾继续多久,/就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金:家)The singing did not last very long./Soon,together with the sound of the flute,it faded away in the darkness.(拆开状语从句)