欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    演讲词的翻译原则(共4页).doc

    • 资源ID:7172784       资源大小:14.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    演讲词的翻译原则(共4页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上演讲词的翻译原则 【摘 要】演讲,作为一门独特的语言艺术,既不同于日常的即兴谈话,也不同于纯粹的书面文体,故演讲词的翻译应遵循相应的原则。本文以林肯葛底斯堡演说的译文为例,分析对演讲词进行翻译时应遵循的翻译原则。 【关键词】葛底斯堡演说 演讲词 翻译原则 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)13-0076-01 一 葛底斯堡演说简介 1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕?林肯受邀在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表演说,以哀悼在美国内战葛底斯堡战役中阵亡的将士,著名的政治演说词葛底斯堡演说便由此产生。这篇演说词的中译文有很多版本,在作者查阅到的资料中,就有刊于英汉翻译教程(1980年版)上张培基先生的译文、翻译通讯(1984年)上许渊冲教授的译文等。这些译文都忠实、通顺地再现了原文。然而,目前国内较多使用的还是张培基先生的译文,本文也采用这一译文进行分析。由于演讲词这一特殊的文学题材既不同于日常的即兴谈话,又不同于正式的书面文章,所以演讲词有独特的文体特点。 二 演讲词的翻译原则 葛底斯堡演说中作者用饱蘸真切感情之笔悼念死者,激励活者,号召人民继承先烈遗志,完成未竞事业。文章思路清晰,文气畅达。其译文的遣词用字也极为讲究。 例1,Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 演说以“Four score and seven years ago”开头,译文对这一词组的处理很好地体现了演讲词翻译的灵活性。考虑到“Four score and seven years ago”无法在汉语语言中找到相应的表达方式,译者把这一短语译为“八十七年前”,既符合汉语的表达习惯,又清晰明了。其中,“a new nation”其后带有两个由过去分词短语充当的定语。这两个过去分词短语虽然只是定语成分,不是中心词,但它们却是作者的语意重心。译文原文中的定语成分抽出来,拆译成单独一句,能够很好地传达原文语势,突出演讲重点,既实现了翻译的灵活性,又不失原作者的语用意图。 例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 译文:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 这是演说词的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一词的后置定语,译者采用增译法把其译成了汉语中的偏正结构“孕育于自由并奉行上述原则的国家”,译文处理得完整恰当。 例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 译文:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 这是演讲词的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三个同义词,都与“this ground”搭配,在语义上和感情色彩上构成渐进,起到了加强语势的作用。译文再现了这种修辞手段,也相应地使用了三个整齐的短语结构“不能够奉献、不能够圣化、不能够神化”;在这一句的译文处理上,译者充分考虑了演讲词原文的语式特点,将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果都在译文中体现了出来。 由此可见,演讲词的翻译应遵循的翻译原则应该包括:(1)完整性。完整清晰地表达原文的文字意义,并把讲演词的结构翻译得逻辑缜密。(2)清晰性。将演讲原文中通俗生动的语言在译文中也要译得通俗生动。(3)跌宕起伏。作为译者,应该将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果在译文中充分表现出来。(4)灵活性。不要拘泥于原文的句式,要对那些在译入语中无法再现的表达形式及修辞手段,进行灵活处理。 三 结束语 由于演讲具有独特的文体特点,所以译者在进行文本翻译时,不仅要能够将原文的文字意义进行恰当清晰的表达,还应根据原文的事件背景和语言要求,有针对性地采用恰当的翻译方法,在忠实传达原意的基础上,做到辞义并举、形神兼备,以达到最好的翻译效果。 参考文献 1李明.翻译批评与赏析M.武汉:武汉大学出版社,2006 2古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析J.外语研究,1988(4):1419 责任编辑:李锦雯专心-专注-专业

    注意事项

    本文(演讲词的翻译原则(共4页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开