口译的主题识别和信息重组优秀课件.ppt
口译的主题识别和信息重组第1页,本讲稿共22页口译中的理解口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析在内的快速而复杂的过程。在这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。第2页,本讲稿共22页 Some strategies of understandingDeducethemeaningofthewordfromcontext,giventhenumberofcluesgot.(Thiscallsforthoroughknowledgeofthepassivelanguage.)Clarifythequestionwiththepeopleconcerned(e.g.theaudience,thespeaker);Constantactivelistening第3页,本讲稿共22页口译中的逻辑分析口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整体印象)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,容易在记忆中留下更深的印象。第4页,本讲稿共22页口译中的逻辑分析逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。第5页,本讲稿共22页口译中的逻辑分析横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(comparecontrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列((sequencing)、列举(simplelisting)、提出问题解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇进行,如英文里表示概括关系的线索词汇有:tosumup,insummary,inconclusion,inbrief,inshort,onthewhole等;表示顺序的词汇有:first,second,furthermore,before,preceding,during,when,finally,meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise,inthesamesense(vein),aswellas,incommonwith,both,similarly,comparedto等;表示对照的有:ontheotherhand,onthecontrary,otherwise(inanotherway),instead,still,yet,whereas,differently等;表示因果的则有:so,since,because,asaresult,consequently,leadingto,等等。第6页,本讲稿共22页口译中的逻辑分析逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松、更准确。第7页,本讲稿共22页语篇结构记忆1.篇章层面篇章层面 提纲式提纲式 提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式整理常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。第8页,本讲稿共22页语篇结构记忆澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。第9页,本讲稿共22页语篇结构记忆澳、中生态环境差别原因:1 人口密度 2 经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)3 历史:(重要人类活动史比较)4环保重视程度 5文明意识第10页,本讲稿共22页语篇结构记忆推理式信息组合:译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种方法较适合于记忆那些信息量大的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。第11页,本讲稿共22页语篇结构记忆We have heard a lot of interesting points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies,while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages.第12页,本讲稿共22页语篇结构记忆这句话大致是以下的信息单位依次进入译员的记忆:1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me(在我发言之前,我们已听到许多发言人很有意义的见解)2)about creating a supportive investment climate(就创造鼓励性的投资环境)3)which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它照顾外国公司的利益)4)while also helping Chinese companies and the various regions of China to realise their competitive advantages(同时,帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优势)。连贯的语篇信息:在我之前的的发言人已围绕“照顾外国公司利益、创造鼓励性投资环境、同时帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优势”这一话题作了很有意义的阐述。第13页,本讲稿共22页2.句子层面把握:英文时态和主谓宾结构及一些语气助词策略:形象化处理visualization去掉冗余信息:英汉语言的差异:句法层:单句的理解第14页,本讲稿共22页第15页,本讲稿共22页第16页,本讲稿共22页UnderstandingandidentificationofmainideasininterpretingTo express ideas clearly and effectively,the interpreters must first have the ideas clear in their own minds.Thatisunderstanding.The understanding here is of ideas not of words.第17页,本讲稿共22页wheretolaytheattentionwhenlisteningthetopicdiscussedthespeakersviewpointtheinnerlogictheconclusion第18页,本讲稿共22页informationprocessingthekeystepforthispointistodigesttheinformationyouvegot,beitdetailsorstatements,inorderforyourselftomakeaclearunderstandingaboutthewholepassage.第19页,本讲稿共22页ClarifyingthegainedinformationBasedonyourunderstandingofthepassage,clarifytheinformationyouvegotintotwotypes:onetobeomitted(suchasthedetailsandexamples),theothertobenoteddown(suchastopicsentencesorjudgments).第20页,本讲稿共22页selectingtheinformationtobenoteddowntheinformationnoteddownneedstobeselectedandarrangedaccordingtothecorrespondentorder.Youcaneitherlistthemonyournoteorlistthembrieflyinyourmind.第21页,本讲稿共22页ExpressingtheremainedinformationWhenspeakingoutthesummary,youshouldpayattentiontothequalityofyourexpression,suchasthecorrectuseoftense,diction,tone,etc.第22页,本讲稿共22页