欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    Lecture 17 希腊罗马神话传说和《圣经》典故.ppt

    • 资源ID:71843389       资源大小:725KB        全文页数:72页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Lecture 17 希腊罗马神话传说和《圣经》典故.ppt

    Leccture 17English Allusions from English Allusions from Ancient Mythology and the Ancient Mythology and the BibleBible神话与圣经典故神话与圣经典故神话与圣经典故神话与圣经典故希腊罗马神话传说和圣经中的英语典故1.AnAppleofDiscord争斗之源;祸根AnAppleofDiscord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)西蒂斯(Thetis)奥林匹斯(Olympus)女神厄里斯(Eris)天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),众神之父宙斯(Zeus)绝世美女海伦(Helen),在英语中产生了anappleofdiscord这个成语,常用来比喻anysubjectofdisagreementandcontention;therootofthetrouble;dispute等意义1.AnAppleofDiscord1.AnAppleofDiscord争斗之源;不和之因;祸根争斗之源;不和之因;祸根这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克朱里尤斯丁(MarcusJuninusJustinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。eg:Hethrewusanappleofdiscord,Wesoonquarreledagain.Thedisputeaboutinheritingestateformedanappleofdiscordbetweenthem.2.theHeelofAchilles/theAchillesHeel唯一弱点;薄弱环节;要害TheHeelofAchilles直译是“阿基里斯的脚跟”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊国王Peleus(珀琉斯)和海神的女儿Thetis(西蒂斯)所生的儿子。theheelofAchilles/theAchillesheelweakpointinsomethingthatisotherwisewithoutfault;theweakestspotTheshortageoffortitudeishisheelofAchilles.HisAchillesheelwashispride-hewouldgetveryangryifanyonecriticizedhiswork.3.HelenofTroyHelenofTroy直译特洛伊的海伦,源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。足智多谋的奥德修斯(Odusseus)的“木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。3.HelenofTroyInmodernEnglish,HelenofTroymeansbeautifulgirlorwoman;beautywhoruinshercountryaterribledisasterbroughtbysborsthyoulikebest3.HelenofTroy4.TheTrojanHorse4.TheTrojanHorse木马计;暗藏的危险;奸细木马计;暗藏的危险;奸细TheTrojanHorse-直译“特洛伊木马”,是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。来自拉丁语equnsTrojanus.TheTrojanHorse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻thehiddendanger;thecovertwreckers(内奸);toengageinunderhandactivities等的意义。4.TheTrojanHorse木马计eg:ThesuperpowersarealwayssendingtheTrojanhorsestomanycountriesintheworld.TheyaredefeatedonlybecauseoftheTrojanhorseintheircountry.5.Greek5.GreekGift(sGift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心好心GreekGift(s)translatedas“希腊人的礼物”,出自荷马史诗奥德赛(Odyssey)以及古罗马杰出诗人维吉尔(PubliusVirgiliusMaro,70BC19BC)的史诗伊尼特(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。5.GreekGift(s)当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司(flamen)拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“TimeoDanaos,etdonaferenteso.(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.其简化形式GreekGifts.5.GreekGift(s)由此,Greekgift成为一个成语,表示agiftwithsomesinisterpurposesoftheenemy;onegivenwithintenttoharm;agiftsentinordertomurdersb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年-不安好心”类似5.GreekGift(s)Heisalwaysbuyingyouexpensiveclothes,ImafraidtheyareGreekgiftsforyou.BeonguardagainsttheGreekgifts!ItsGreektome(我不知道)英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。GreekGreekKalendsKalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。CastleinSpain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castleinair(空中城堡)相齐名的。SettheThamesonfireSettheThamesonfire(火烧泰晤士河,这是何等伟(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。FromChinatoPeru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。BetweenScyllaandCharybdis(锡拉和卡津布迪斯之间在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)逃出虎口又进狼窝SpoilEgyptians(掠夺埃及迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。DoinRomeasRomansDo(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样。CarryCoalstoNewcastleCarryCoalstoNewcastle(把煤送到纽卡斯尔)(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。BringowlstoAthens,holdacandletothesun法国也有类似的成语“deleaualariviere(送水到大河里)”6.APenelopesWeb亦作TheWebofPenelope故意拖延的策略;永远做不完的工作APenelopesWeborTheWebofPenelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗奥德赛卷2。6.APenelopesWeb由于这个故事,英语中的Penelope一词成了achastewoman(贞妇)的同义词,并产生了withapenelopefaith(坚贞不渝)这个短语。而APenelopesWeb这个成语比喻thetacticsofdelayingsthonpurpose;thetaskthatcanneverbefinished的意思6.APenelopesWebMrJonesmadealongspeechatthemeeting.EveryoneelsethoughtitaPenelopesweb.MyworkissomethinglikethePenelopesweb,neverdone,buteverinhand.7.SwanSong最后杰作;绝笔SwanSong字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneionasma.英语成语blackswan,用以比喻稀有罕见的人或物(hensteeth),类似汉语成语“凤毛麟角”之意。7.SwanSong最后杰作;绝笔AlltheticketshavebeensoldforthesingersperformanceinLondonthisweek-thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansongTheTempestwasW.Shakespearesswansongin1612.8.Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望LooktoOnesLaurels爱惜名声;保持记录RestonOnesLaurels坐享清福;光吃老本Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序。laurels指用月桂树叶编成的“桂冠”。古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distinction。8.Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为“阿波罗的月桂树”(TheLaurelofApollo)后世欧洲人以桂冠作为光荣的称号.8.Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望作为专名的“桂冠诗人”(ThePoetLaureate,也称TheLaureate),系英国王室赐予御用诗人的专用称号。8.Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望Shakespearewonlaurelsinthedramaticworld.Thestudentgainedlaurelsonthefootballfield,aswellasinhisstudies.9.UndertheRose秘密地;私下得;暗中Undertherose直译在玫瑰花底下,而实际上却表示insecret;privatelyconfidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚.9.UndertheRose秘密地;私下得;暗中古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Subrosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国。9.UndertheRose秘密地;私下得;暗中undertherose是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:bornundertherose私生的、非婚生的;doundertherose暗中进行9.UndertheRose秘密地;私下得;暗中Thesenatortoldmeundertherosethatthereistobeachanceinthecabinet.Thematterwasfinallysettledundertherose.10.TheAugeanStable(s)肮脏的地方;藏垢纳秽之所;积弊TheAugeanStable(s)直译奥吉亚斯的牛圈,源自古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说.奥吉亚斯(Augeas)是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。他有一个极大的牛圈,里面养了2000头牛(也有说3000匹马),30年来未清扫过,粪秽堆积如山,十分肮脏。因此,theAugeanstable=verydirtyplace10.TheAugeanStable(s)这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为“奥吉亚斯的牛圈”。在这里,stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。由此,人们用theAugeanstable这个成语来比喻非常的地方或长期形成的积弊。它常与toclean,tocleanse,toreform等动词连用,表示tobringaboutadrasticreforminsomepublicevil的意思10.TheAugeanStable(s)HowtocleantheAugeanstablesofthiscityremainsacriticalproblem.AlthoughtheyknowitisnoteasytoreformtheAugeanstablesofthissociety,theyarestilltryingtodoit.11.AProcrusteanBedAProcrusteanBed直译是“普洛克拉斯提斯的床”,源自古希腊神话的典故。在雅典国家奠基者特休斯(Theseus)的传说中,有个非常残暴的强盗,绰号普洛克拉斯提斯。希腊语Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。11.AProcrusteanBedaProcrusteanbed/theProcrustesbed/thebedofProcrustes-强求一致的制度政策。anarrangementorplanthatproducesuniformitybyviolentandarbitrarymeasures按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”的说法。Procrusteantreatment粗暴对待11.AProcrusteanBedDontstretchthefactstofittheProcrusteanbed.12.AGordianKnot难解的结;难题;难点AGordianKnot直译“戈耳迪之结”。戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia-ancientcountryinAsiaMinor,inpresent-daywestcentralTurkey.Itreachedtheheightofitsimportanceinthe8thcenturybc.)的国王,人们常用aGordianknot比喻thedifficultproblemortask.WemusttrytosolvetheproblemevenifitisreallyaGordianknot.13.CuttheGordianKnotCuttheGordianKnot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。tocuttheGordianknot就是意味着tosolveacomplicateddifficultybyquickanddrasticaction;toendadifficultybyusingavigorousorviolentmethod;tosolveaproblembyforce.按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。TheyhavedecidedtocuttheGordianknottowipeouttheenemyatablow.14.BoneoftheBoneandFleshoftheFleshBoneofTheBoneandFleshoftheFlesh直译骨中之骨,肉中之肉,出自圣经中关于上帝造人的神话.AdamandEve,Adamsaid:“Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。14.BoneoftheBoneandFleshoftheFleshBoneofTheBoneandFleshoftheFlesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandblood;tobeinseparatelylinkedtoeachotherOurarmyisboneoftheboneandfleshofthefleshofthepeople.15.AdamsApple喉结亚当是圣经中人类的始祖,而苹果的历史比人类的历史还悠久。英语谚语:Anappleadaykeepsthedoctoraway.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。正当亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。eg:YourAdamsappleisntapparent.16.SellOnesBirthrightforaMessofPottages因小失大;见利弃义SellOnesBirthrightforaMessofPottages直译是:“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。旧约.创世纪第25章记述了这样一个故事传说:犹太族长以撒(Isaac)的妻子(Rebecca)怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华Jehovah,耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服小的。”16.SellOnesBirthrightforaMessofPottages因小失大;见利弃义IntheOldTestament,Esau,theeldestsonofIsaacandRebeccawhosoldhisbirthrighttohistwinbrother,Jacob,foramessofpottage.在旧约中以扫是以撒和卢贝卡的长子,曾只为了一些红豆汤把他的长子名份让给了他的孪生兄弟雅各,16.SellOnesBirthrightforaMessofPottages因小失大;见利弃义tosellonesbirthrightforamessofpottage短语,来比喻toexchangesomethingoflastingvalueforsomethingthatisofvalueforashorttimeonlytosufferabiglossforalittlegain.这个成语常缩略为foramessofpottage的形式。有时也可用tosellonesbirthrights.16.SellOnesBirthrightforaMessofPottages因小失大;见利弃义Eg.ItwasarguedthatjoiningtheCommonMarketwouldbegivingawayhernationalrightsandadvantagesforamessofpottage.Therearemany,manypeoplewhoarewillingtoprostitutetheirintelligenceforamessofpottage.17.TheAppleofOnesEyeTheAppleofOnesEye的字面意思是“某人眼里的苹果”,在这里,apple指的是thepupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子。所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示acherishedpersonorobject;sthextremelyprecioustoone;sbdearlyloved等意17.TheAppleofOnesEye成语theappleofoneseye是固定结构,不得写成theappleoftheeyeof的形式;在搭配上,它常与动词be,keep,carefor等连用。按其想象意义,它与汉语成语“掌上明珠”颇相似,但其比喻的对象比汉语“掌珠”更广,因“掌珠”通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合。17.TheAppleofOnesEyeLittleMaryistheappleofherfatherseye.Mindthereputationofyourschoolasyoucarefortheappleofyoureye.18.Thewriting/FingerontheWall不详之兆;大祸临头这个成语的字面意思是“墙上的文字(或手指)”,而实际含义是asignorwarningofimpendingdisaster(迫在眉睫的凶兆);asignthatsthbadwillhappen;afeelingthatonesnumberisup;等等。出自圣经18.Thewriting/FingerontheWall“墙上的文字(或手指)”表示身死国亡的凶兆。英语中这个成语有几种表达方式:thewriting/handwritingonthewall/afingeronthewall,通常与be,like等系动词连用;有时写成see/readthewritingonthewall,表示提出警告,suchas:Dontyouseethewritingonthewall,有时候也可省略onthewall,-Dontyouseethewriting?18.Thewriting/FingerontheWallJohnsemployerhadlessandlessworkforhim;Johncouldreadthewritingonthewall.WhenBillsteamlostfourgamesinarow,hesawthehandwritingonthewall.19.Notaniotaof没有一点点,丝毫也不iota是希腊字母表中第9个字母“”的名称。notaniotaof出自新约马太福音Matthew第5章:“律法的一点一画都不能废去,都要成全”。因为iota是希腊字母表中最小的一个字母,它有时可以写作一短横置于其他字母之上;遗漏这一点点对发音并无什么影响,只按规则不能减少而已。福音书(gospel)所说的律法(torah),系指“摩西律”,意即无论何人都不允许随便废去这戒律哪怕是最小的一条,甚至其中的一个字母,一个小小短横也不得更动或遗漏。19.Notaniotaof没有一点点,丝毫也不转义表示notabitof;notonejotorlittle;notatall等意思。iota在这里,相当于汉语“小不点儿,毫无,根本没有”的意思。Sciencedealswiththingsinapracticalway.Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalsehood,anditinvolvesHerculeaneffortsandgruelingtoil.Thereisnotaniotaoftruthinthestory.20.TheSaltoftheEarth20.TheSaltoftheEarth社会中坚;民族精华;优秀社会中坚;民族精华;优秀份子份子;精英精英TheSaltoftheEarth这个成语,字面意思“世上的盐”TheSaltoftheEarth一词出自圣经,据新约。马太福音(Matthew)第5章记载:Jesussaidtohisdisciple:Yearethesaltoftheearth:butifthesalthavelosthissavor,wherewithshallitbesalted?20.TheSaltoftheEarth在这里,salt用于转义,表示flavor;oftheearth即oftheworld。这是耶稣论福,所讲福音(gospel)结尾的话,他把门徒比做“世上的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世不断引用变成了一个典故性成语,转义为themostvaluablemembersofsociety;thefinesttypeofhumanity;apersonoragroupofpeoplehavingthebestcharacter20.TheSaltoftheEarthHedoesalotofgoodjobsandisconsideredtobethesaltoftheworld.Youallarethesaltoftheearth.Ourhopeisplacedonyou.21.Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;白费好意ToCastpearlsbeforeswine的意思是“珍珠投在猪猡前面”。swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行。21.Castpearlsbeforeswine这个成语源自新约.马太福音第7章,常用来表示tooffersthvaluableorbeautifultothosewhocantappreciateit;togivewhatisprecioustothosewhoareunabletounderstanditsvalue等意思,含有轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,相当于“对牛弹琴”,“向驴说经”,“一番好意给狗吃”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。21.CastpearlsbeforeswineShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.IwontwastegoodadviceonJohnanymorebecauseheneverlistenstoit.Iwontcastpearlsbeforeswine.22.awolfinsheepsclothing/lambsskin22.awolfinsheepsclothing/lambsskin披着羊皮的狼;貌善心恶的人披着羊皮的狼;貌善心恶的人耶稣传道布教,收了很多信徒。一天,他对门徒说:Bewareoffalseprophets,whichcometoyouinsheepsclothing,butinwardlytheyareraveningwolves”.Mrs.Martintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheepsclothing.Onewhoteachesmoralityandpracticesimmoralityisawolfinlambsskin.23.separatethesheepfromthegoats区别好坏,分清良莠新约.马太福音记述:“Andbeforehimshallbegatheredallnations:andheshallseparatethemonefromanother,asashepherddividethhissheepfromthegoats”23.separatethesheepfromthegoats由于圣经的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);togetsbsgoat(触动肝火)。圣经说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。23.separatethesheepfromthegoats由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻toseparatethegoodfromthewicked;todividegoodorusefulpeoplefrombadoruselesseg:Wellgothroughthelistofmembers,andseparatethesheepfromthegoatsHavefaithinme,please.Icanseparatethesheepfromthegoats24.aHerculeantask艰巨的任务Hercules(海格力斯)是希腊神话中身材魁梧,力大无穷的英雄,Hewasorderedtodotwelvevirtuallyimpossibletasks.Hesucceededindoingallandwasawardedwithimmortality.25.aDamoclessword即将临头或无时不在的危险达摩克里斯是赛拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯Dionysius的廷臣,Damocleslovedwealthandpleasureandenviedthelifeofhismaster.OnceafterexcessivepraisefromDamoclesinwhichsuchenvywasalltoclear,Dionysiusinvitedhimtoafeast,buthangingoverDamoclesheadwasaswordsuspendedbyasinglehair.Damoclessatthroughthebanquetinconstantfear.Dionysiuswantedtoshowhowdangeroushislifecouldbe.

    注意事项

    本文(Lecture 17 希腊罗马神话传说和《圣经》典故.ppt)为本站会员(1595****071)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开