2023年上海市部分区高三上学期高考一模英语试卷汇编:句子翻译专题.pdf
上海市部分区 2022-2023 学年高三一模英语解析版试卷分类汇编 句子翻译专题 20232023 届上海市闵行区高三一模英语试题 十、汉译英(整句)72刚到学校我就发现把化学书忘家里了。(Hardly)(汉译英)73如果周三下雨的话慈善义卖还照常进行吗?(schedule)(汉译英)74这两位网球选手水平相当,不到最后一刻很难预料冠军归属。(equal)(汉译英)75 看到那么多年轻人自愿学舞龙,这位老艺人如释重负,感觉这门古老的技艺后继有人了。(relieve)(汉译英)2023 届上海市杨浦区高三上学期一模英语试题 72项目化学习旨在培养学生解决实际问题的能力。(mean)(汉译英)73有被讨厌的勇气是活得淋漓尽致的第一步。(courage)(汉译英)74 惊叹于中国工人把集装箱变成酒店房间的速度,锦标赛组织者称他们为魔术师。(so.)(汉译英)75在古代,二十四节气(the 24 solar terms)指导农民预测冷暖,春种秋收,如今其魅力依然如故。(as.as)(汉译英)2023 届上海市长宁区高三上学期教学质量调研(一模)英语试题 52用过的竹筷可以制成风格独特的地板。(make)(汉译英)53妈妈把雨伞放在门口,以便女儿离家时记得带走。(in order that)(汉译英)54玛丽就是想给其他在场的人以勇气,让他们不顾重重困难,继续实现自己的梦想。(regardless)(汉译英)55据说不管老师怎么热情鼓励,小明就是不敢再坐上那个让他摔了一跤的秋千。(It)(汉译英)2023 届上海市青浦区高三上学期期末(一模)英语试卷 52.请核对一下购物单,免得漏了什么东西。(in case)(汉译英)53.这部经典文学作品老幼皆宜,非常值得一读。(worth)(汉译英)54.这家餐厅虽以素菜为其特色,但也吸引了无肉不欢者前来尝鲜。(feature)(汉译英)55.这个自然保护区位于中国西北地区,以其美丽与神秘闻名于世,它的自然景观令人叹为观止。(locate)(汉译英)2023 届上海市普陀区高三上学期一模英语试卷 七、汉译英(整句)52今天的香肠炒饭闻起来很香,我都流口水了。(smell)(汉译英)53公司做出了一些重大决定,可能直接影响到员工的经济收入。(which)(汉译英)54我们党带领人民攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事。(accomplish)(汉译英)55电影万里归途(10,000 Miles Back)改编自真实事件,首次揭秘手无寸铁的中国外交官是如何用智慧和沟通扭转局面,带领华侨安全回家的故事。(base)(汉译英)参考答案 2023 届上海市闵行区高三一模英语试题 72Hardly had I got to school when I found that I had left my chemistry book at home.【详解】考查倒装句、状语从句、宾语从句和时态。“刚就”用 hardly.when 表示,主句用过去完成时。hardly 位于句首,后面用部分倒装,“刚到学校”可以表示为 hardly had I got to school,“我就发现”,用 when 引导时间状语从句,从句用一般过去时,表示为 when I found,动词后是宾语从句,只起连接作用用 that 引导,“我把化学书忘家里了”,表示过去之前发生的动作,用过去完成时,表示为 I had left my chemistry book at home,故翻译为 Hardly had I got to school when I found that I had left my chemistry book at home.。73Will the charity sale be held as scheduled if it rains this Wednesday?【详解】考查时态、语态、条件状语从句和固定短语。根据句意可知,句子应用“if”引导的条件状语从句,主句用一般将来时,“the charity sale”作主句主语,意为“慈善义卖”,“hold”意为“举行”,动词词性,“the charity sale”和“hold”为被动关系,故主句应用一般将来时的被动语态,谓语动词为“will be held”,句子为一般疑问句,“will”提前,句首单词首字母大写,“as scheduled”意为“如期,照常”,“Will the charity sale be held as scheduled”表示“慈善义卖还照常进行吗”,从句用一般现在时表将来,“rain”意为“下雨”,“this Wednesday”表示“这周三”,“if it rains this Wednesday”表示“如果周三下雨的话”。故翻译为 Will the charity sale be held as scheduled if it rains this Wednesday?74The two tennis players are equal in ability,so its hard to predict who will win the championship until the last moment.【详解】考查时态,宾语从句和短语。根据句意可知,“这两位网球选手水平相当”是第一分句,表原因,其中主语“这两位网球选手”可用 the two tennis players 表示,“水平相当”可用be equal in ability 表示,因主语是复数名词,系动词用 are,可译为:the two tennis players are equal in ability;“不到最后一刻很难预料冠军归属”是第二分句,表结果,用并列连词 so 连接,“很难预料”可用固定句型 its hard to predict.,it 是形式主语,不定式是真正的主语,“冠军归属谁”可处理为宾语从句 who will win the championship,“不到最后一刻”是时间状语,用until the last moment表示,可译为:so its hard to predict who will win the championship until the last moment。综上,全句译为:The two tennis players are equal in ability,so its hard to predict who will win the championship until the last moment.75Finding that so many young people volunteered to learn dragon dance,the old artist felt relieved and he believed the ancient art could be handed down to the next generation.【详解】考查 relieve 的用法、时态、非谓语动词和从句。句子陈述的是过去的事实,应用一般过去时。“看到那么多年轻人自愿学舞龙”可以用“现在分词+that 宾语从句”的结构来表示,放在句首,作状语;“看到”可以用 find 来表达,与主语“老艺人”之间是主动关系,所以用现在分词形式 finding;“那么多年轻人”可译为 so many young people;“自愿学舞龙”可译为volunteered to learn dragon dance;故“看到那么多年轻人自愿学舞龙”可译为 Finding that so many young people volunteered to learn dragon。“这位老艺人”用 the old artist 来表达;“如释重负”可用系表结构来表示,felt relieved;“感觉这门古老的技艺后继有人了”可理解为“他认为这门古老的技艺可以传承给下一代人了”,“传承”可用动词短语 hand down 来表示,省略 that宾语从句表达,所以此句可译为 he believed the ancient art could be handed down to the next generation;“感觉”和前面的“如释重负”是并列的动作,所以和前面的句子用 and 来连接。故翻译为 Finding that so many young people volunteered to learn dragon dance,the old artist felt relieved and he believed the ancient art could be handed down to the next generation.2023 届上海市杨浦区高三上学期一模英语试题 72The project-based learning is meant to develop students ability to solve practical problems.【详解】考查固定短语,时态和主谓一致。“项目化学习”是 the project-based learning,“旨在做某事”是 be meant to do,“培养学生解决实际问题的能力”翻译为 develop students ability to solve practical problems,句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语 the project-based learning 是不可数名词,其后 be 动词用 is,因此整句话翻译为“The project-based learning is meant to develop students ability to solve practical problems”。故答案为 The project-based learning is meant to develop students ability to solve practical problems.73Having the courage to be disliked is the first step toward living life to the fullest.【详解】考查非谓语动词和固定短语。分析句子,句子表述客观事实,故使用一般现在时。表示“有勇气去做某事”用 have the courage to do sth,此处使用动名词作主语,表示“被讨厌”用不定式的被动结构,即 to be disliked;表示“是第一步去做某事”用 be the first step toward doing;表示“对于活得淋漓尽致”用 is the first step toward living to the fullest。故翻译为:Having the courage to be disliked is the first step toward living life to the fullest。74The tournament organizers were so amazed at the speed at which the Chinese workers turned the containers into hotel rooms that they described them as magicians.【详解】考查时态,从句和短语。根据句意可知,用一般过去时,主语“锦标赛组织者”译为the tournament organizers,谓语“惊叹于”译为 be amazed at,结合提示词用 so.that 句型,宾语 the speed“速度”,“中国工人把集装箱变成酒店房间的”译为定语从句,修饰 the speed,at the speed“以速度”是固定短语,故从句用 at which 引导,which 指代先行词 the speed,故从句为 at which the Chinese workers turned the containers into hotel rooms,“称他们为魔术师”译为 they described them as magicians,是结果状语从句,结合主谓一致,故答案为 The tournament organizers were so amazed at the speed at which the Chinese workers turned the containers into hotel rooms that they described them as magicians.75 The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect changes in temperature,spring planting and autumn harvest and today they are as charming as they were in the past.The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect when the days were getting colder or warmer,guiding farmers to sow seeds in spring and harvest crops in autumn,and today they are as charming as they were in the past.【详解】考查时态,宾语从句,状语从句和现在分词。“在古代”是 in ancient times,“二十四节气”是 the 24 solar terms,“指导农民预测冷暖,春种秋收”时态用一般过去时,“指导某人做某事”是 instruct sb.to do sth.,“农民”是 farmers,“预测冷暖”是expect changes in temperature,“春种秋收”是 spring planting and autumn harvest,“如今”是today,“如今其魅力依然如故”句子时态用一般现在时,“其魅力依然如故”可理解为“和以前一样有魅力”,“有魅力的”是 charming,“和以前一样有魅力”是as charming as they were in the past,是 as 引导比较状语从句。因此整句话翻译为“The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect changes in temperature,spring planting and autumn harvest and today they are as charming as they were in the past”。另外“指导农民预测冷暖,春种秋收”也可理解为“指导农民预测天气什么时候更冷,什么时候更热,指导农民在春天播种,秋天收获庄稼”,“指导农民预测”时态用一般过去时,是instructed farmers to expect,“天气什么时候更冷,什么时候更热”用 when 引导的宾语从句,作 expect 的宾语,“天气什么时候更冷,什么时候更热”用过去进行时表将来,是the days were getting colder or warmer;“指导农民在春天播种,秋天收获庄稼”中的“指导”可换用 guide,其后跟 sb.to do sth.,“在春天播种,秋天收获庄稼”是sow seeds in spring and harvest crops in autumn,instructed 作谓语,guide 要用非谓语动词,The 24 solar terms 和 guide 之间是主谓关系,因此用现在分词 guiding 表主动作状语,因此这个句子的第二种翻译是“The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect when the days were getting colder or warmer,guiding farmers to sow seeds in spring and harvest crops in autumn,and today they are as charming as they were in the past.”。故答案为The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect changes in temperature,spring planting and autumn harvest and today they are as charming as they were in the past./The 24 solar terms in ancient times instructed farmers to expect when the days were getting colder or warmer,guiding farmers to sow seeds in spring and harvest crops in autumn,and today they are as charming as they were in the past.2023 届上海市长宁区高三上学期教学质量调研(一模)英语试题 52Used bamboo chopsticks can be made into a unique style of flooring.【详解】考查动词时态语态和短语。表示“用过的竹筷”Used bamboo chopsticks,used 为形容词修饰bamboo chopsticks,chopstick应用复数形式;表示“制成”用短语“be made into”;表示风格独特的地板用“unique style of flooring”,a style of 意为“一种风格”,of 为介词,后面用 flooring,故翻译为 Used bamboo chopsticks can be made into a unique style of flooring.53The mother left the umbrella at the door in order that her daughter would remember to take it with her when she left home.【详解】考查状语从句。主句主语“妈妈”the mother,“把某物放在门口”leave sth.at the door,主句描述过去的情况,应用一般过去时,动词使用过去式形式 left;“以便于”应用 in order that引导目的状语从句,从句主语“女儿”her daughter,“记得做某事”remember to do sth.,从句表示从过去某一时间看,即将发生的动作,应用过去将来时,即 would remember,“带走它”take it,“离家时”使用 when 引导时间状语从句,从句主语“她”she,“离家”leave home,从句使用一般过去时,动词使用过去式形式 left。故翻译为 The mother left the umbrella at the door in order that her daughter would remember to take it with her when she left home.54 Mary just wanted to give the other people here the courage to continue to achieve their dreams regardless of all the difficulties.【详解】考查固定短语。主语为 Mary;表示“就是想给其他在场的人以勇气”翻译为 just want to give the other people here the courage;表示“让他们不顾重重困难,继续实现自己的梦想”翻译为 to continue to achieve their dreams regardless of all the difficulties;句子用一般过去时。故翻译为 Mary just wanted to give the other people here the courage to continue to achieve their dreams regardless of all the difficulties.55It is said that no matter how enthusiastically the teacher encouraged him,Xiao Ming didnt dare to sit on the swing where he fell.【详解】考查固定句式、副词、动词和定语从句等。根据汉语句意可知,表示“据说”可用 It is said that 句式;表示“无论老师怎么热情鼓励”可用 no matter how 引导的让步状语从句,表示过去发生的事,应用一般过去时,即 no matter how enthusiastically the teacher encouraged him;表示“不敢”可用 dont dare to do sth,为过去时,应用 didnt dare to;表示“坐上秋千”可用短语 sit on the swing;表示“那个让他摔了一跤的秋千”可处理为先行词为 swing 的定语从句,即 the swing where he fell。整句翻译为“It is said that no matter how enthusiastically the teacher encouraged him,Xiao Ming didnt dare to sit on the swing where he fell.”。故翻译为 It is said that no matter how enthusiastically the teacher encouraged him,Xiao Ming didnt dare to sit on the swing where he fell.。2023 届上海市青浦区高三上学期期末(一模)英语试卷 52.请核对一下购物单,免得漏了什么东西。(in case)(汉译英)【答案】Please check the shopping list just in case something is missing.【解析】【详解】考查短语、时态、祈使句和状语从句。in case 以防,万一,在句中引导目的状语从句。表达建议,用祈使句。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为 Please check the shopping list just in case something is missing.53.这部经典文学作品老幼皆宜,非常值得一读。(worth)(汉译英)【答案】The classic literature/literary work appeals to all ages/all age groups/people of all ages,and is well worth reading.【解析】【详解】考查名词短语、动词短语、动词时态。根据汉语意思提示可知,表示“这部经典文学作品”为名词短语 The classic literature/literary work;表示“吸引某人”为动词短语 appeals to sb;表示“老幼,所有年龄段的人”应为名词短语 all ages/all age groups/people of all ages;表示“非常值得一读”应为动词短语 be well worth reading。结合该句句意可知,应为一般现在时。故翻译为:The classic literature/literary work appeals to all ages/all age groups/people of all ages,and is well worth reading。54.这家餐厅虽以素菜为其特色,但也吸引了无肉不欢者前来尝鲜。(feature)(汉译英)【答案】This restaurant features vegetarian dishes,but it also attracts meat lovers to come and have a taste.【解析】【详解】考查时态。讲述现在的一种情况,用一般现在时,表示“以为特点”应用动词feature;表示“这家餐厅”应用 this restaurant,作动词 feature 的主语;表示“素菜”应用 vegetarian dishes;表示“但是”应用 but;表示“吸引某人做某事”应用 attract sb.to do sth.的结构;表示“爱好者”应用 lovers;表示“来尝鲜”应用短语 come and have a taste。故翻译为 This restaurant features vegetarian dishes,but it also attracts meat lovers to come and have a taste.55.这个自然保护区位于中国西北地区,以其美丽与神秘闻名于世,它的自然景观令人叹为观止。(locate)(汉译英)【答案】Located in the northwest of China,this Nature Reserve is famous for its beauty and mystery worldwide and its natural landscapes are amazing/breathtaking/beyond description.【解析】【详解】考查短语、时态和非谓语动词。nature reserve 自然保护区;be famous for 因而闻名;beyond description 无法形容;be located in 位于,坐落于,在句中作状语,所以用过去分词形式。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为 Located in the northwest of China,this Nature Reserve is famous for its beauty and mystery worldwide and its natural landscapes are amazing/breathtaking/beyond description.2023 届上海市普陀区高三上学期一模英语试卷 52Todays sausages fried rice smells so delicious that my mouth is watering.【详解】考查动词,名词和固定搭配。“今天的”可译作 todays;“香肠炒饭”可译作 sausages fried rice;“闻起来很香”可译作 smell so delicious,因为主语“米饭”为不可数名词,故 smell使用第三人称单数;“我流口水”即“我的嘴巴流口水”可译作 my mouth is watering 使用现在进行时表示状态;因为“闻起来香”导致了“我流口水”这一结果,故可以用 so+adj.+that 引导结果状语从句的结构将前后连接起来。故译作 Todays sausages fried rice smells so delicious that my mouth is watering.53Companies made some big decisions,which can directly affect employees financial earnings.【详解】考查定语从句和固定短语。此处主语为 companies,表示“做出一些重大决定”可知短语为 make some big decisions;后跟 which 引导的非限制性定语从句;表示“可能直接影响到员工的经济收入”翻译为 can directly affect employees financial earnings,为一般过去时。故翻译为 Companies made some big decisions,which can directly affect employees financial earnings.54Our Party has led the people in overcoming many difficult problems that have remained unsolved for a long time,and in accomplishing many important tasks concerning the long term.【详解】考查固定短语和非谓语动词。主语为 party,表示“带领人民攻克了许多长期没有解决的难题”翻译为 lead the people in overcoming many difficult problems that have remained unsolved for a long time;表示“办成了许多事关长远的大事”翻译为 accomplish many important tasks concerning the long term,accomplish 作介词的宾语应用动名词。句子应用现在完成时。故翻译为 Our Party has led the people in overcoming many difficult problems that have remained unsolved for a long time,and in accomplishing many important tasks concerning the long term.55Based on a true story,the film“10,000 Miles Back”reveals for the first time how unarmed Chinese diplomats used their intelligence and communication to turn the tide and bring overseas Chinese home safely.【详解】考查不定式、宾语从句和时态。表示“改编自真实事件”为 based on a true story,在句中作状语,过去分词(已转化为形容词)短语 based on“以为依据”是固定搭配;表示“电影万里归途(10,000 Miles Back)”为 the film“10,000 Miles Back”作主语,为单数;描述电影内容,用一般现在时,表示谓语动词“揭秘”,主谓一致,为 reveals;表示“首次”为介词短语 for the first time;用宾语从句表示“手无寸铁的中国外交官是如何用智慧和沟通扭转局面,带领华侨安全回家”为 how unarmed Chinese diplomats used their intelligence and communication to turn the tide and bring overseas Chinese home safely,讲述过去故事用一般过去时,引导词为连接副词 how,从句中用陈述语序,其中不定式短语 to turn the tide and bring overseas Chinese home safely 在从句中作目的状语。句首字母大写,故翻译为 Based on a true story,10,000 Miles Back reveals for the first time how unarmed Chinese diplomats used their intelligence and communication to turn the tide and bring overseas Chinese home safely.