欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    笔译基础二课程学习.pptx

    • 资源ID:72009562       资源大小:545.15KB        全文页数:39页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    笔译基础二课程学习.pptx

    会计学1笔译笔译(by)基础二基础二第一页,共39页。四字词组的修辞四字词组的修辞(xic)效果效果n n言简意赅(yn jin y gi)n n形象生动n n朗朗上口第1页/共38页第二页,共39页。一、四字成语一、四字成语(chngy)的英译的英译n n四字成语是人们长期(chngq)社会文化生活的积累,是一种约定俗称的语言形式。四字成语的语言符号意义与语用意义并非总是统一的,翻译是要注意区别,尽量做到在最大程度上保留形式与内容的统一,但不能统一时,应该优先考虑其语用效果。第2页/共38页第三页,共39页。1.直译直译(zhy)如鱼得水临阵磨枪猫哭老鼠对牛弹琴(du ni tn qn)雨后春笋to feel like fish in waterto sharpen ones spear only before going to battleThe cat weeps over the mouse.to play the harp to a bull.like bamboo shoots after a spring shower.第3页/共38页第四页,共39页。n n所以这李纨虽青春(qngchn)丧偶,且处在膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。n n 红楼梦n nSo this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world.第4页/共38页第五页,共39页。2.套用相似套用相似(xin s)的的英语习语英语习语以牙还牙以牙还牙隔墙有耳隔墙有耳一文不名一文不名绞尽脑汁绞尽脑汁针锋相对针锋相对千钧一发千钧一发(qin jn y f)(qin jn y f)浑水摸鱼浑水摸鱼空中楼阁空中楼阁乳臭未干乳臭未干赴汤蹈火赴汤蹈火a tooth for a tootha tooth for a toothwalls have earswalls have earswithout a penny to ones namewithout a penny to ones nameto rack ones brainsto rack ones brainsgive tit for tatgive tit for tathung by a threadhung by a threadto fish in troubled waterto fish in troubled watercastles in the aircastles in the airbe wet behind the earsbe wet behind the earsto go through fire and waterto go through fire and water第5页/共38页第六页,共39页。n n学生们三三两两(snsnlingling)地坐在教室里。n nThe students took their seats in the classroom by twos and threes.n n不要斤斤计较。n nDo not haggle over every ounce.第6页/共38页第七页,共39页。3.意译成意思意译成意思(y s)相同相同的英语习语的英语习语徒劳无益(t lo w y)小题大做直截了当水中捞月掌上明珠害群之马to hold a candle to the sunto make much ado about nothingwithout further adoto fish in the airthe apple of ones eyea black sheep第7页/共38页第八页,共39页。n n她经常在邻里之间搬弄是非。n n She often tells tales among the neighbors.n n只有破釜沉舟地跟他们拼,也许(yx)还有翻身的一天。n n All you can do is burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top.第8页/共38页第九页,共39页。4.意译意译(yy)明火执仗快马加鞭(kui m ji bin)牵肠挂肚五光十色单枪匹马立竿见影鸡毛蒜皮顺手牵羊to do evil things openlyto speed upto be full of anxiety and worrymulticoloredall by oneselfto get instant resultsTriflesto walk off with第9页/共38页第十页,共39页。n n他们为敌人效尽犬马之劳。他们为敌人效尽犬马之劳。n n They worked faithfully in the service of the enemies.They worked faithfully in the service of the enemies.n n敌军闹得全村鸡犬不宁敌军闹得全村鸡犬不宁(j qu(j qu n b nng)n b nng)。n n The enemy troops threw the whole village into great The enemy troops threw the whole village into great disorder.disorder.n n那个小伙子有点愣头愣脑的。那个小伙子有点愣头愣脑的。n n The young fellow is somewhat rash.The young fellow is somewhat rash.第10页/共38页第十一页,共39页。n n我的事现在搞得满城风雨,人尽皆知了。我的事现在搞得满城风雨,人尽皆知了。n n There had been too much publicity about my case.There had been too much publicity about my case.n n他虽然还小,但对将来要从事的事业已经是胸有成竹了。他虽然还小,但对将来要从事的事业已经是胸有成竹了。n n Young as he is,he has had a well-thought plan about his future Young as he is,he has had a well-thought plan about his future career.career.n n方案方案(fng n)(fng n)一公布,大伙儿就七嘴八舌议论开了。一公布,大伙儿就七嘴八舌议论开了。n n The publication of the draft touched off a lively discussion with The publication of the draft touched off a lively discussion with everyone eager everyone eager toto put in a word.put in a word.第11页/共38页第十二页,共39页。5.直译直译(zhy)&意译意译竭泽而渔竭泽而渔 toto drain a pond drain a pond toto catch all the fish catch all the fish kill the goose that lays the golden eggs kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇打草惊蛇 toto stir up the grass and alert the snake stir up the grass and alert the snake wake a sleeping dog wake a sleeping dog易如反掌易如反掌(y r fn zhng)(y r fn zhng)toto be easy as turning over ones hand be easy as turning over ones hand as easy as falling off a log as easy as falling off a log掌上明珠掌上明珠 a pearl in the palm a pearl in the palm the apple of ones eye the apple of ones eye第12页/共38页第十三页,共39页。二、四字排比二、四字排比(pib)结构的英结构的英译译ChineseEnglish虚实杂糅理性准确繁复重叠简洁清晰结构工整语法严谨第13页/共38页第十四页,共39页。n n在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真(tinzhn)(tinzhn)幼稚的顽童,无人不知、无人不晓。幼稚的顽童,无人不知、无人不晓。n nConfucius is a so well-known in China that any Chinese,Confucius is a so well-known in China that any Chinese,from old white-haired men from old white-haired men toto innocent and nave children,innocent and nave children,knows him.knows him.n nConfucius is a household name in China.Confucius is a household name in China.第14页/共38页第十五页,共39页。四字词组的语法四字词组的语法(yf)关系关系n n主谓:叶公好龙、图案新颖、工艺先进、才华出众主谓:叶公好龙、图案新颖、工艺先进、才华出众n n动宾:发展经济、解放思想、增进效益、孤注一掷动宾:发展经济、解放思想、增进效益、孤注一掷n n偏正:秀丽景色偏正:秀丽景色(j(j ngs)ngs)、合法权益、国家机关、认真对待、合法权益、国家机关、认真对待n n并列:改革开放、美丽大方、英俊潇洒、鸟语花香并列:改革开放、美丽大方、英俊潇洒、鸟语花香n n动补:饱览无余、运转协调、搭配不当、合作顺利动补:饱览无余、运转协调、搭配不当、合作顺利第15页/共38页第十六页,共39页。1.译成译成 adj.+n.结构结构(jigu)n n按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强(jiqing)宣传文化事业的基本建设。n n Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution,an optimized structure and a priority order.第16页/共38页第十七页,共39页。n n大峡弯的谷地山峦(shnlun)交错、峡谷相连、江水汹涌。n nThe valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.第17页/共38页第十八页,共39页。n n我国政府原意在平等互利、相互开放、共同发展我国政府原意在平等互利、相互开放、共同发展(fzh(fzh n)n)的基础上,进的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。n nThe Chinese government stands ready The Chinese government stands ready toto further strengthen economic further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality,cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality,mutual benefit,mutual openness,long-term cooperation and common progress.mutual benefit,mutual openness,long-term cooperation and common progress.第18页/共38页第十九页,共39页。Exercisen n江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋(x(x q yng yng)q yng yng)的节日场面。的节日场面。n n High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.banners stand out along the river banks.n n我厂生产的地毯图案新颖、我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。n nThe carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.novel designs and elegant colors.第19页/共38页第二十页,共39页。2.译成译成 n./adj.+in+n.结构结构(jigu)n n由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评(h(h o pno pn)。n nThe instrument has been welcomed by the users because of its stability in The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance.service,reliability in operation and simplicity in maintenance.n n这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。n nThese silk blouses are made of pure silk of best quality.They are moderate in These silk blouses are made of pure silk of best quality.They are moderate in price,excellent in craftsmanship and unique in designs.price,excellent in craftsmanship and unique in designs.第20页/共38页第二十一页,共39页。n n他是一个风度翩翩、脾气温和(wnh)、性格坚强的年轻人。n nHe is a mild-tempered young man,elegant in demeanor and strong in will.第21页/共38页第二十二页,共39页。3.译成译成 prop.+n.结构结构(jigu)n n这里那里,螺号(luho)阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆点点。好一派动人的渔乐图啊!n nWhat an exciting scene of jubilance,with the fishermens conches trumpeting and their songs ringing here and there,and red flags fluttering and white sails dotting the sea far and near.第22页/共38页第二十三页,共39页。n n近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割(rn rn zi)的历史。n nChina experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries.第23页/共38页第二十四页,共39页。n n这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色(j(j ngs)ngs)。n n Wild flowers and old pines on the precipice,with birds singing among Wild flowers and old pines on the precipice,with birds singing among them,form a beautiful scene full of life and vitality.them,form a beautiful scene full of life and vitality.n n亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。n nAsia,the largest continent in the world,is a vast land with a huge population,Asia,the largest continent in the world,is a vast land with a huge population,abundant natural resources and enormous potential for development.abundant natural resources and enormous potential for development.第24页/共38页第二十五页,共39页。3.译成名词译成名词(mng c)性词组性词组n n大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。n nWe should vigorously foster the fine spirit,including dedication We should vigorously foster the fine spirit,including dedication toto work,and offering convenience and work,and offering convenience and fine services fine services toto the masses.the masses.n n防止个人专断和各自为政防止个人专断和各自为政(g z wi zhng)(g z wi zhng),反对有令不行、有禁不止。,反对有令不行、有禁不止。n nWe must prevent the tendency We must prevent the tendency toto make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the defiance of orders and prohibitions.defiance of orders and prohibitions.第25页/共38页第二十六页,共39页。4.译成动词译成动词(dngc)短语短语n n我们我们(w(w men)men)必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。n nWe should emancipate our minds,seek truth from facts and work hard and We should emancipate our minds,seek truth from facts and work hard and creatively.creatively.n n务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止和纠务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止和纠正脱离经济发展水平的高消费。正脱离经济发展水平的高消费。n nIt is imperative It is imperative toto carry on the fine tradition of hard work,encourage frugality,carry on the fine tradition of hard work,encourage frugality,and prevent and check high consumption that outgrows economic and prevent and check high consumption that outgrows economic development.development.第26页/共38页第二十七页,共39页。5.变词为句变词为句n n自此而下,江面宽阔,水流自此而下,江面宽阔,水流(shu(shu li)li)平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。览无遗。n nDown from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river.stream,you will drink in the beauty along the river.n n大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。n nSo many men and women with high ideals,worried and frustrated,wished So many men and women with high ideals,worried and frustrated,wished toto do something do something about it,only about it,only toto find that,able as they were,they had no chance find that,able as they were,they had no chance toto carry out their ideals.carry out their ideals.第27页/共38页第二十八页,共39页。n n江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛(jn to)轰鸣,气势磅礴。n nThere are many hidden shoals in the river,presenting a challenge to navigators.And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.第28页/共38页第二十九页,共39页。n n该厂生产的各种类型钻头均符合该厂生产的各种类型钻头均符合APIAPI标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格检严格(yng)(yng),均已达到国内同类钻头的先进水平。,均已达到国内同类钻头的先进水平。n nBits of all types manufactured in the factory conform Bits of all types manufactured in the factory conform toto the API standards.With novel design and fine the API standards.With novel design and fine workmanship,they are made of quality steel in advanced technology.All the products have passed workmanship,they are made of quality steel in advanced technology.All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.kind.第29页/共38页第三十页,共39页。四字结构四字结构(jigu)的简化的简化n n本店货色齐全,花色多样,任凭挑选本店货色齐全,花色多样,任凭挑选(tioxu(tioxu n)n)。n nWe have a good assortment of goods We have a good assortment of goods toto choose from.choose from.n n他决定洗心革面,脱胎换骨。他决定洗心革面,脱胎换骨。n nHe is determined He is determined toto turn over a new leaf.turn over a new leaf.n n她有沉鱼落雁,闭月羞花之貌。她有沉鱼落雁,闭月羞花之貌。n nHer beauty would put the flowers Her beauty would put the flowers toto shame.shame.第30页/共38页第三十一页,共39页。n n这支歌唱遍了神州大地,唱满了这支歌唱遍了神州大地,唱满了5050年悠悠岁月,余音袅袅,一曲年悠悠岁月,余音袅袅,一曲(y(y q q)难忘。难忘。n nThis song has been sung all over China for 50 long years.The melody still This song has been sung all over China for 50 long years.The melody still lingers in the air.lingers in the air.n n今后十五年是承前启后、继往开来的重要时期。今后十五年是承前启后、继往开来的重要时期。n nThe next fifteen years represents an extremely important period linking the The next fifteen years represents an extremely important period linking the past with the future.past with the future.第31页/共38页第三十二页,共39页。n n在那里,古树摇曳春秋,山花自开自谢,植被茸茸生烟。在那里,古树摇曳春秋,山花自开自谢,植被茸茸生烟。n nAged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green Aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.vegetation.n n花园里面是人间的天堂,有的是吃不了的大米白面花园里面是人间的天堂,有的是吃不了的大米白面(bimin)(bimin),穿不完的绫罗,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。绸缎,花不完的金银财宝。n nThe garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.consumed and more money than could be spent.第32页/共38页第三十三页,共39页。n n建立办事(bn sh)高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。n nTo set up a high efficient,well-coordinated and standardized administrative system.第33页/共38页第三十四页,共39页。实用实用(shyng)文本中的减译文本中的减译n n校园依山傍水(y shn bng shu),花香四溢,堪称求学胜地。n nThe good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching,learning and academic pursuits.第34页/共38页第三十五页,共39页。n n进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花,芳香四溢的金桂;进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、季季有花的四季桂,竞花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、季季有花的四季桂,竞相开放相开放(kifng)(kifng),争妍媲美。,争妍媲美。n nThe Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.第35页/共38页第三十六页,共39页。Homeworkn n四川红碎茶具有颗粒紧结匀称,色泽棕黑油润,香气鲜锐,滋味鲜爽浓烈,汤色红艳,叶底红匀明亮等特点。由于叶质优良,宜于拼配,是世界茶叶进口/拼配商的理想原料,进入国际市场以来,颇受顾客欢迎。n n福州风光秀丽,名胜星罗棋布。有上千年历史的木构建筑华林寺,有闻名遐迩的鼓山,有享誉中外的三坊七巷。现有(xin yu)国家级文物保护单位4个,省级文物保护单位44个。第36页/共38页第三十七页,共39页。第37页/共38页第三十八页,共39页。感谢您的观看感谢您的观看(gunkn)!第38页/共38页第三十九页,共39页。

    注意事项

    本文(笔译基础二课程学习.pptx)为本站会员(一***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开