北京市优化营商环境条例.docx
北京市优化营商环境条例(2020年3月27日北京市 第十五届人民代表大会常务 委员会第二十次会议通过 根据2022年8月29日北京 市第十五届人民代表大会常 务委员会第四十二次会议通 过的关于修改北京市优 化营商环境条例的决定 修正)第一章总那么北京市优化营商环境条例(2022修正)Regulation of Beijing Municipality on Optimizing DoingBusiness Environment (2022 Amendment)发布部门:北京市人大(含常委会)发文字号:北京市人民代表大会常务委员会公告(15届)第82号发布日期:实施日期:效力级别:省级地方性法规法规类别:营商环境优化Issuing authority: Local Institutions,Beijing Municipality,Beijing Municipal People's Congress (incl. Standing Committee)Document Number: Announcement No. 82 of the Standing Committee of the Fifteenth People's Congress of Beijing MunicipalityDate issued: 08-29-2022Effective date: 08-29-2022Level of Authority: Provincial Local RegulationsArea of Law: Optimization of Doing BusinessRegulation of Beijing Municipality on Optimizing Doing Business Environment(Adopted at the 20th session of the Standing Committee of the Fifteenth People's Congress of Beijing Municipalityon March 27, 2022; amended by the Decision on Amending Regulation of Beijing Municipality on Optimizing Doing Business Environment at the 42th session of the Standing Committee of the Fifteenth People's Congress of Beijing Municipality on August 29, 2022)Table of ContentsChapter I General Provisions市知识产权部门应当鼓励、 引导企业建立专利预警制 度,支持协会、知识产权中 介机构为企业提供目标市场 的知识产权预警和战略分析 服务。市知识产权部门应当建立企 业专利海外应急援助机制, 指导企业、协会制定海外重 大突发知识产权案件应对预 案,支持协会、知识产权中 介机构为企业提供海外知识 产权纠纷、争端和突发事件 的应急援助。第十六条市人力资源 和社会保障部门建立健全人 力资源服务体制机制,培育 国际化、专业化人力资源服 务机构,为人力资源合理流 动和优化配置提供服务;畅 通劳动者维权渠道,完善调 解机制,加大监督执法力度, 依法保护劳动者合法权益; 按照国家规定取消水平评价 类技能人员职业资格,推行 社会化职业技能等级认定。第十七条市地方金融 监督管理部门应当组织协调 有关金融机构和中介机构, 为市场主体首贷、续贷业务 受理和其他金融业务提供服 务,提高对中小企业信贷规 模和比重。The municipal intellectual property department shall encourage and guide businesses to establish a patent early warning system, and support associations and IP intermediaries in providing businesses with IP early warning and strategic analysis services in target markets.The municipal intellectual property department shall establish for businesses a patent overseas emergency assistance mechanism, guide businesses and business associations in formulating contingency plans for sudden major overseas IP cases, and support these associations and IP intermediaries in providing businesses with assistance in overseas IP disputes, conflicts and emergencies.Article 16 The municipal human resources and social security department shall establish a sound human resources service system, foster international and specialized service providers in human resources, and facilitate the rational flow and optimal allocation of human resources. It shall keep channels of workers1 rights protection unimpeded, improve the mediation mechanism, step up supervision and law enforcement, and protect the lawful rights and interests of workers in accordance with the law. The vocational qualification rating system for sk川ed personnel shall be abolished as stipulated by applicable national regulations, and be replaced by a vocational skills rating system operated by non-government entities.Article 17 The municipal local financial supervision and administration department shall organize and coordinate relevant financial institutions and intermediaries in providing market participants with first loans, loan renewals and other financial services and increase the scale and proportion of credit for small and medium-sized enterprises.It shall, on the premise of ensuring trade secrets and personal privacy protection, promote the sharing of information by real estate registration, taxation, market regulation, civil affairs and other government departments with financial institutions. A blockchain-based information system for the electronic enterprise identity authentication shall be built to reduce the documents that businesses are required to submit.Article 18 The municipality shall use the People's Bank of China Movables Financing Registration System to uniformly register movables as collateral other than aircraft, ships, motor vehicles and IP. A market participant may give a general description of the movable property while registering it as collateral.The parties to the collateral may stipulate upon agreement that the security interest shall cover the collateral itself and other assets such as products, earnings and substitutes generated therefrom in the future. The municipal local financial supervision and administration department shall promote the establishment of a collateral disposition platform to facilitate the realization of creditors* security interests.Article 19 The municipality shall pursue regulated and healthy development of the regional equity market, support the Beijing Equity Trading Center in improving the custody and registration mechanism for the shareholders register, and expand the size of direct equity financing by micro-, small- and medium-sized enterprises.在确保商业秘密、个人隐私 受到保护的前提下,推动不 动产登记、税务、市场监督 管理、民政等有关政府部门 的信息与金融机构共享;建 立以区块链为基础的企业电 子身份认证信息系统,减少 企业需要提供的材料。第十八条本市由人民 银行动产融资登记系统对动 产担保物进行统一登记,航 空器、船舶、机动车和知识 产权除外。市场主体办理动 产担保登记,可以对担保物 进行概括性描述。动产担保双方当事人可以约 定担保权益涵盖担保物本身 及其将来产生的产品、收益、 替代品等资产。市地方金融 监督管理部门推动建立担保 物处置平台,为债权人实现 担保权益提供便利。第十九条本市推动区 域性股权市场规范健康发 展,支持北京股权交易中心 完善股东名册托管登记机 制,扩大中小微企业股权直 接融资规模。第二十条政府及有关场门 由小诃枚鼓比吊彖M而Article 20 The government and relevant departments ehall etrirth/ imnlomant all tha natinnal nnliriac fnrreducing taxes and fees, promptly study and resolve specific problems in the implementation of these policies, and ensure that they benefit market participants fully and in a timely way.减税降费政策,及时研究解 决政策落实中的具体问题, 确保减税降费政策全面、及 时惠及市场主体。Article 21 In the event of an emergency, the people's governments at the municipal and district levels shall formulate and organize efforts to implement measures such as relief, compensation, subsidies, fees cut or exemption, and placement based on losses of the market participants affected by the emergency.第二十一条发生突发 事件的,市、区人民政府应 当根据遭受突发事件影响的 市场主体损失情况,制定救 助、补偿、补贴、减免、安 置等措施并组织实施。Article 22 In public resources trading activities such as government procurement and tendering, the following restrictions or exclusion of potential suppliers or bidders shall be prohibited:第二十二条政府采购 和招标投标等公共资源交易 活动,不得有以下限制或者 排斥潜在供应商或者投标人 的行为:(1) Illegally prescribing the form of ownership or organization of potential suppliers or bidders;(一)违法限定潜在供应商 或者投标人的所有制形式或 者组织形式;(2) Illegally requiring potential suppliers or bidders to set up branches;(二)违法要求潜在供应商 或者投标人设立分支机构;(3) Considering the performance and awards in specific administrative regions or specific industries as a plus;(三)以特定行政区域或者 特定行业的业绩、奖项作为 加分条件;(4) restricting or designating specific patents, trademarks, brands, places of origin or suppliers;(四)限定或者指定特定的 专利、商标、品牌、原产地 或者供应商等;(五)其他限制或者排斥潜 在供应商或者投标人的行 为。第二十三条市开展改 革部门推动建立健全本市公 共资源交易平台体系,实行 公共资源交易目录管理,依 法公开公共资源交易的规 那么、流程、结果、监管和信 用等信息,推进公共资源交 易全流程电子化,实现一表 申请、一证通用、一网通办 服务。推广投标保证金和履约保证 金使用电子保函,降低市场 主体交易本钱,提高交易效 率。第二十四条本市加大 对公司中小股东权益保护力 度。公司董事对公司负有忠实义 务和勤勉义务;审议公司股 东关联交易等事项时,应当 维护公司利益和中小股东合 法权益。经董事会决议的关 联交易致使公司遭受损失 的,董事应当承当责任。第二十五条政府及有 关部门应当履行向市场主体 优注作中的访帑届装“乃休(5) Otherwise restricting or excluding potential suppliers or bidders.Article 23 The municipal development and reform department shall promote the establishment of a sound municipality-wide public resources trading platform, adopt catalogue-based management of such trading, make public in accordance with the law the rules, procedures, results, supervision and credit information related to public resources trading, promote whole-process electronic public resources trading, and realize one-form application, and all-in-one license and one online platform for services.The use of electronic letters of guarantee for bid bond and performance bond shall be promoted to reduce the trading costs of market participants and improve trading efficiency.Article 24 The municipality shall strengthen protection of the rights and interests of minority shareholders of companies.The directors shall have the obligation of being loyal and diligent to their company. When deliberating matters such as related-party transactions of shareholders, they shall protect the company's interests as well as the lawful rights and interests of minority shareholders. The directors shall be liable for the losses suffered by the company as a result of the related-party transactions done under the resolution of the board of directors.Article 25 The government and relevant departments shall fulfill the policy commitments made to market nartirinonte and tha rnntrarte ccrich irlarl arrnrrlinn tn法订立的各类合同,不得以 行政区划调整、政府换届、 机构或者职能调整以及相关 责任人更替等为由违约毁 约,不得违背市场主体真实 意愿延长付款期限。因国家 利益、社会公共利益需要改 变政策承诺、合同约定的, 应当依照法定权限和程序进 行,并依法对市场主体因此 受到的损失予以补偿。市场主体以应收账款申请担 保融资,向国家机关、事业 单位和企业等应付款方提出 确权请求的,应付款方应当 及时确认债权债务关系。第二十六条有以下情 形之一的,市场监督管理部 门应当为企业办理注销登 记:(一)领取营业执照后未开 展生产经营活动或者无债权 债务,在国家企业信用信息 系统发布拟注销公告满二十 日,且无异议的;(二)破产管理人依据人民 法院终结破产程序裁定文书 提出申请的;the law. They shall not violate or break any contract on the grounds of adjustment of administrative divisions, change of government officials, institutional or functional adjustment, or the replacement of responsible persons, inter alia, and shall not extend the payment term against the true will of market participants. Any change to a policy commitment or contract necessitated by national or public interests shall be made in accordance with the statutory authority and procedures, and compensation shall be made in accordance with the law for the losses suffered by the market participants as a result.If a market participant applies for secured financing by accounts receivable and makes a request for the validation of claims to debtors such as state organs, public institutions or businesses, the debtors shall validate the debtor-creditor relationship promptly.Article 26 The market regulation department shall cancel the registration of a business under any of the following circumstances:(1) A business does not carry out production and operation activities or has neither claims nor debts after obtaining business license, and no objection is received within twenty (20) days after the release of notice on the intended cancellation of the business registration on the National Enterprise Credit Information Publicity System;(2) A bankruptcy administrator files an application in accordance with the ruling document of the people's court on the conclusion of bankruptcy proceedings;(三)被撤消营业执照三年 以上的公司,其股东书面承 诺承当未清偿债务的。第二十七条本市鼓励 和支持行业协会商会依法自 主开展会员,代表会员反映 诉求,服务会员开展;政府 及有关部门起草或者制定有 关行业开展的政策措施,应 当主动听取有关行业协会商 会的意见,对其意见采纳情 况及时反应和说明。第三章政务服务第二十八条政府及有 关部门应当统一政务服务标 准,创新政务服务方式,推 动区块链、人工智能、大数 据、物联网等新一代信息技 术在政务服务领域的应用, 不断提高政务服务质量,为 市场主体提供规范、便利、 高效的政务服务。第二十九条本市推进 政务服务标准化办理。市政务服务部门会同有关政 府部门编制并公布全市统一 的政务服务事工程录及其办 事指南,办事指南应当明确 义的冬昭会聿饰人钟名侔和(3) A business has had its business license revoked for more than three years and its shareholders undertake in writing to assume the outstanding debts.Article 27 The municipality shall encourage industry associations and chambers of commerce to independently recruit members pursuant to the law, to make requests on behalf of members, and to serve the development of members. While drafting or formulating policy measures for the development of relevant industries, the government and relevant departments shall actively solicit views from industry associations and chambers of commerce, and give timely feedback and explanation on whether their opinions are adopted.Chapter III Government ServicesArticle 28 The government and relevant departments shall harmonize the standards of government services, innovate in ways of government services, promote the application of next-generation information technologies such as blockchain, artificial intelligence, big data and the Internet of Things, continuously improve the quality of government services, and thereby provide standardized, convenient and efficient government services for market participants.Article 29 The municipality shall promote standardized government services.The municipal government service departments shall, in collaboration with the relevant government departments, compile and publish a single list of government services and their guidelines. The hi lirlolinoc choll ennrifx/ fnr aach carvica itominformation on the conditions and procedures, required documents, acceptance of incomplete sets of documents, steps and time limit, charges, contact information and channels for complaints. The conditions and required documents in the guidelines must not contain ambiguous expressions such as “other" or “relevant”.流程、所需材料、容缺受理、 办理环节和时限、收费标准、 联系方式、投诉渠道等内容。 办事指南中的办理条件、所 需材料不得含有其他、有关 等模糊性兜底要求。Article 30 Relevant government departments and their staffs shall provide government services in the principle of benefiting market participants and observe the following provisions:第三十条有关政府部 门及其工作人员应当按照有 利于市场主体的原那么办理政 务服务事项,并遵守以下规 定:(1) Providing government services according to the guidelines and not requiring market participants to provide anything beyond the guidelines;(-)按照办事指南的规定 办理政务服务事项,不得对 市场主体提出办事指南规定 以外的要求;(2) Not requiring market participants to provide any information that can be obtained through information sharing among government departments;(二)能够通过政府部门之 间信息共享获取的材料,不 得要求市场主体提供;(3) In case of a need of field survey, on-site verification, technical examination, or hearing and validation, arranging promptly within the required time limits without procrastination or delay;(三)需要进行现场踏勘、现场核查、技术审查、听证论证的,应当在规定时限内及时安排,不得推诿、拖延;(4) Under the same circumstances, applying the same standards to receiving and processing applications for the same service item without differentiated treatment;(四)同一政务服务事项在 同等情况下,应当同标准受 理、同标准办理,不得差异 对待;Ahirlinn h/ thn A/nrk rlicninlinn and nnt annaninn in(韦、遒守丁作纪他.不徂与市场主体有任何影响依法 履职的交往。第三十一条本市在除 直接涉及国家安全、公共安 全和人民群众生命健康等以 外的行业、领域,推行政务 服务事项办理告知承诺制。 申请人承诺符合办理条件 的,有关政府部门应当直接 作出同意的决定;未履行承 诺的,责令其限期整改,整 改后仍未到达条件的,撤销 决定,并将有关情况纳入本 市信用信息平台;作出虚假 承诺的,直接撤销决定,按 照未取得决定擅自从事相关 活动追究相应法律责任,并 将有关情况纳入本市信用信 息平台。告知承诺事项的具体范围和 办理条件、标准、流程等, 分别由市政务服务部门和有 关政府部门制定并向社会公 布。any interactions with market participants that may affect the performance of their duties according to the law.Article 31 The municipality shall implement a notification and commitment system in delivering government services in industries and fields other than those directly related to national security, public security and people's life and health. If an applicant undertakes that relevant conditions are met, the relevant government department shall directly give consent. An applicant who fails to fulfill the commitment shall be ordered to make rectification within a specified time limit. If the conditions are still not met after rectification, the consent shall be revoked and the applicants case shall be included in the municipality's credit information platform. If an applicant makes