法汉互译二教学大纲.docx
法汉互译二教学大纲课程中文名称:法汉互译(二)课程英文名称:F/C Translation II课程编号:P1096学 分:2学 时:32 (其中:讲课学时:32)先修课程:法汉互译(一)、基础法语、中级法语、法语语法、法语阅读适用专业:法语语言文学课程类别:专业核心课程/必修使用教材:许钧编法汉翻译教程,上海外语教育出版社,2007版开课单位:外国语学院一、课程性质:法汉互译二是给法语专业本科三年级学生第二学期开设的必修专业课程,是学生在 经过一学期的翻译知识学习的基础上,进一步提升翻译能力的一个重要环节。本课程作为法 语专业高年级必须课程的一部分,其目的是学生通过学习一些基础翻译理论,经过大量的、 严格的、系统的训练,提高实际翻译能力。本课程主要训练学生如何规范翻译行为,遵守翻 译的基本标准,遵循科学的翻译步骤,培养翻译的思维方式,养成良好的翻译习惯。学生要 学会正确使用工具书,运用多种方式解决翻译过程中的疑难问题,并善于归纳总结经验。二、教学目标:本课程主要是进行汉语翻译成法语这一部分的训练,教师系统介绍一些汉译法的翻译理 论,围绕汉法异同的对比,以及翻译实践中的一些实例,向学生传授基本的翻译理论和常用 方法、技巧。学生必须认真完成老师所布置的翻译任务,做好教材中和老师所补充的翻译练 习,不断提高自身素质,掌握更系统的法语和汉语语言知识,扩充词汇量,扩大社会文化知 识面,要求学生在学完本课程后,能够灵活运用各种翻译方法和技巧,利用词汇和结构手段, 将不同题材、不同风格、不同功能的汉语文本译为法语。译文要求忠实原意,语言正确、流 畅。三、教学内容及要求:(应包含各章节L教学内容2.重难点3.考核要点4.教学方法5.作业安排)早下教学内容支撑的毕业 要求指标点学时分配讲课实验实践1Comparaison des phrases franco-chinoises5-142Unite de signification dans la traduction5-163Les problemes logiques de la texture5-164Rhetorique et la traduction5-165comparaison de la signification des langues franco-chinoises5-166Les proverbes et la traduction5-14第一章 Dossier 1 Comparaison des phrases franco-chinoises 4 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques:1. Les genres des phrases.2. Les phrases simples et complexes.3. La traduction des phrases complexes2 .重难点:Points important et difficile d'enseigncmcnt:La proposition enonciative, interrogative, imperative.Les propositions juxtaposees; Les propositions coordonnees; Les propositions principales et subordonneesAnalyser la structure des phrases complexes3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser des phrases complexes en frangaisTraduire un texte en temps limite4 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5 .作业安排:Fai re des exercices de traduction第二章 Dossier 2 Unite de signiHcation dans la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. Les trois caracteristiques de Punite de signification dans la traduction2. Les informations explicites et implicites transmises par runite de signification3. Les verbes du noyau de runite de signification.2 .重难点:Points important et difficile cfenseignement:Les etapes de la traductionLes connaissances de rentrainement a la traduction3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser un article sur ractualite chinoiseTraduire un texte en temps limite4 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5 .作业安排:Faire des exercices sur rentrainement a la traduction第三章 Dossier 3 Les problemes logiques de la texture 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. La definition de la texture2. Les trois facteurs de la texture3. La logique de la texture2 .重难点:Points important et difficile d'enseignement:Les formes et methodes de P expression de la logique de la textureLa structure de la texture3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser la structure logique de la textureTraduire un texte en temps limite.教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合.作业安排:Faire des exercices sur rentrainement a la traduction第四章 Dossier 4 Rhetorique et la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. Les genres de rhetoriqueLa rhetorique de la langue franqaise2. La rhetorique de la langue chinoise.重难点:Points important et difficile cfenseignement:Le niveau de langue et le registre de languelangue recherchee, soutenue; langue commune, usuelle; langue familiere; langue populaire; langue vulgaire; argotlangue litteraire; langue juridique et administrative; langue scientifique et technique; langue de presse, langue journalistique; langue publicitaire; langue parlee, langue de conversation.考核要点:Savoir-faire :U opposition, Tantithese et T antiphraseTraduire un texte en temps limite2 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合.作业安排:Faire des exercices sur rentrainement a la traduction第五章 Dossier 5 Le contexte et la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. La definition du contexteLes genres du contexte2. Le contexte et la traduction.重难点:Points important et difficile d'enseignement:Le contexte langagier et le contexte non langagierLe contexte culturel et socialLe contexte situationnel.考核要点:Savoir-faire :Analyser un texte en frangaisTraduire un texte en temps limite2 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合.作业安排:Faire des exercices sur rentrainement a la traduction第六章 Dossier 6 Les proverbes ct la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. Les caracteristiques langagieres des proverbes franaisesLe principe de la traduction des proverbes2. Les methodes de la traduction des proverbes.重难点:Points important et difficile d'enseignement:La comprehension de la difference culturelle des proverbes franco-chinoisLa traduction des proverbes franqais et chinois2 .考核要点:Savoir-faire :Analyser des proverbes franco-chinoisTraduire un texte en temps limite3 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合.作业安排:Faire des exercices de traduction四、学时分配及对毕业要求指标点的支撑:章节教学内容支撑的毕业要 求指标点学时分配讲课实验第1章Comparaison des phrases franco-chinoises1. Les genres des phrases.2. Les phrases simples et complexes.3. La traduction des phrases complexes5-140第2章Unite de signiflcation dans la traduction1. Les trois caracteristiques de Vunite de signification dans la traduction2. Les informations explicites et implicites transmises par Punite de signification3. Les verbes du noyau de P unite de signification.5-160第3章Les problemes logiques de la texture1. La definition de la texture2. Les trois facteurs de la texture3. La logique de la texture5-160第4章Rhetorique et la traduction1. Les genres de rhetorique2. La rhetorique de la langue franqaise3. La rhetorique de la langue chinoise5-160第5章Le contexte et la traduction1. La definition du contexte2. Les genres du contexte3. Le contexte et la traduction5-160第6章Les proverbes et la traduction1. Les caracteristiques langagieres des proverbes frangaises2. Le principe de la traduction des proverbes3. Les methodes de la traduction des proverbes5-140合计320五、考核方式及成绩评定标准:1、课程考核方式考核方式包括期末课程论文或课堂展示、平时及作业情况考查(其中包括笔记、大作业等)。期末考试采用课程论文或课堂汇报展示等形式。2、课程成绩评定标准课程成绩=平时考核成绩x40%+期末考试成绩x60%。成绩具体构成如下:考核形式分值考核细则平时成绩 40%平时作业20课后完成10-15个习题,主要考核学生对每次课知识点的理解 和掌握程度,计算全部作业的平均成绩再按20%计入总成绩。点名及课堂 小练习20以随机的形式,在每章内容进行中或结束后,随堂测试1-3题, 主要考核学生课堂的听课效果和课后及时复习消化本章知识的 能力,结合平时的随机点名,最后按20%计入课程总成绩。期末考试 60%期末考试成绩60根据该学期的教授与讨论,期末考试成绩的60%计入课程总成 绩。六、参考书目:1、许钧编法汉翻译教程,上海外语教育出版社,2007版2、马彦华,罗顺江编:法汉翻译新教程,北京大学出版社2008版3、陈宗宝编:法汉翻译教程,上海译文出版社1984版4、罗国林编:法译汉理论与技巧,商务印书馆1981版5、冯百才编:新编法译汉教程,外文出版社2004版