四六级翻译技巧重要.pptx
判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。信:If you want good skin,you should use Dabao every morning and night.达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.雅:A fair face now,Dabao knows how.思考?Always meaning to meaning.Never word to word.第1页/共25页汉语(通常情况)1.修饰结构在前 2.分离可反复 3.主动居多 4.一句可多动词 英语(通常情况)1.修饰结构在后 2.合并避反复 3.善用被动 4.动词要有主有次 第2页/共25页做题步骤 1.调整语序 2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)第3页/共25页试题演练 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world,which now draws more and more attention of Chinese public.思考:“是”的翻译?第4页/共25页“是”的翻译技巧 改变一下?三国演义由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。Romance of Three Kingdoms,written by Luo Guanzhong in the 14th century,is a Chinese history novel(a novel based on Chinese history stories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates has become more and more fierce,which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.第5页/共25页合并详解 做秘书与人们所想象的不同。Being a secretary is different from what people would imagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary,different from what people would imagine,is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.第6页/共25页 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。Traditional Chinese Medicine,a crucial part of Chinese culture,has made great contributions to the development(and prosperity)of China.第7页/共25页多动句解题方法:1、动词之间地位相同:V1,V2,Vn。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do。3、不知道谁主谁次:用连词第8页/共25页 体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms(in order)to enhance the joyous atmosphere.第9页/共25页大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.第10页/共25页思考:是否找个理由继续苟活?还是展翅高飞保持愤怒?第11页/共25页无主句松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。(我)松下问童子,(童子)言师采药去。(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。补主语 I asked the boy beneath the pines,He said,“The master has gone alone.Herb-picking somewhere on the mount,Cloud-hidden where abouts unknown.”林语堂第12页/共25页思考生当作人杰,死亦为鬼雄。We should live as an outstanding person,And die as an outstanding ghost.Be man of men while you are alive,And soul of souls if you were dead.许渊冲第13页/共25页变被动:中国人与狗不得入内。Chinese and dogs cant go in.Chinese and dogs are not admitted.第14页/共25页必须保证每天八小时睡眠。We must guarantee eight hours sleep every day.必须保证每天八小时睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed every day.第15页/共25页 整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。Throughout the whole process of compulsory education,students are required to take final examination.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,college students are strongly suggested to do Therefore,it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.第16页/共25页非“人”主语+“有、存在”中西方饮食习惯存在极大的差异。There are great differences between Chinese and western eating habits.Great differences exist between Chinese and western eating habits.中国地方戏种类很多,其中京剧(Peking Opera)是一个具有代表性的剧种。There are many kinds of local operas in China,one of which is Peking Opera,a representative one.第17页/共25页通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually,there is a big courtyard in a hutong,and there are rooms for 4 to 10 families,about 20 people.With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。There are great differences of customs and traditions about the celebration of the Chinese New Year from place to place.However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner 第18页/共25页总结 一、修饰后置 1.介词使用(of/to/in)2.定语从句 3.插入语或同位语 二、多动句 1、动词之间地位相同:V1,V2,and Vn 2、动词之间有主次之分:找到主动词,其 他用doing或者to do 3、不知道谁主谁次:用连词 第19页/共25页三、无主句 1.补主语 We must guarantee eight hours sleep every day.2.变被动 Eight hours sleep must be guaranteed every day.3.There be There is eight hours sleep that must be guaranteed every day.第20页/共25页2016年6月英语四级翻译参考译文及预测题 翻译原文:中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。参考译文:The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.In Chinese citizens consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the American Dream.The Chinese people,in expectations of a“dream country”,are now opening their eyes to the world.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.第21页/共25页【翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。【参考译文】Our bodies want to sleep at night and be awake during the day.Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge.Scientists have identified more than 80 different sleep disorders.Some sleeping disorders are genetic.But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.第22页/共25页 中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。第23页/共25页参考译文:China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation.With distinct characteristics of traditional Chinese culture,they get extensive public recognition by offering good-quality products,techniques or services.Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing.Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects.Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks,Quanjude is a famous restaurant in China.第24页/共25页谢谢您的观看!第25页/共25页