欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    四级常用翻译技巧.pptx

    • 资源ID:72447104       资源大小:125.27KB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    四级常用翻译技巧.pptx

    现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:分句、合句法 转句译法 换序译法 补全译法 缩句译法 转态译法 正反译法 第1页/共20页(一)分句、合句法所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法(1)从主语变换处断句(2)从关联词(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处断句(4)原文出现总说或分述时要断句(5)为了强调语气而采用断句合句法(1)在关联词处合译(2)按内容连贯合译(3)从主语变换处合译第2页/共20页(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。第3页/共20页 例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。第4页/共20页(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。第5页/共20页 1定语的换序 例我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。正译:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left第6页/共20页2状语的换序具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。例我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike(换序)第7页/共20页 ()汉语中常使用一长串的状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。例中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。第8页/共20页()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Never has the weather been so fine()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources第9页/共20页 ()状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。例众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。As is known to a11,2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight第10页/共20页(四)补全译法对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:1符合上下文的需要例人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages.They began to regard the earthly world as important as Gods Heaven这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。第11页/共20页 2符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 例2希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future 原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。第12页/共20页3符合英美人的思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。例3留得青山在,不怕没柴烧。While there is life,there is hope汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be”,“It+be+to”等结构。第13页/共20页(五)缩句译法在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。例1大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。第14页/共20页 汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。例2关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.第15页/共20页(六)转态译法指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。第16页/共20页 例可以有把握地说,会议会如期召开。It can be safely said that the meeting will be held on schedule 例公共场所禁止吸烟。Smoking is forbidden in public places 例他坚持不懈地从事环境保护工作。He is engaged in environmental protection perseveringly.第17页/共20页(七)正反译法正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。第18页/共20页 例天无绝人之路。Every cloud has a silver lining(衬里)例我决不做那件事。I will do anything but that 例与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer (为了使原来的隐含意义更加明确)第19页/共20页感谢您的观看。第20页/共20页

    注意事项

    本文(四级常用翻译技巧.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开