欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    四六级翻译真题及技巧.docx

    • 资源ID:72654581       资源大小:17.38KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    四六级翻译真题及技巧.docx

    四六级翻译真题及技巧 一、近五年来四六级翻译都考了啥:!1!2017年6月真题:真题(一)黄河 真题(二)长江 真题(三)珠江2017年12月真题:真题(一)泰山 真题(二)华山 真题(三)黄山2018年6月真题:真题(一)飞机出行就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。译:We strongly object the company's new policy.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动 电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动"加热”, "使运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者 将这三个并行动作处理成了 V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了 ”精确,通顺”的目的。逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语 序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不 坐在老地方。They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分 析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原 文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词 的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯 仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到 多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文 的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如 把"七擒孟获"机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times ,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例:听到你平安的消息,非常高兴。译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语 文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:Threecobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不 可能知道ZhuGeLiang是谁。减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如 ”他们开始研究近况,分析近况"中的两个近况"可以省略一个,只译成 They began to study and analyze the recent situation.因为原汉 语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。t圣文:This system can be adopted where conditions are ripe and not 0therwise.(省略原文中重复出现的词语)词性转换词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段,是一种 常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词 性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不 必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉 译英入手。从四个方面加以说明。1 .汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关 系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还 可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子 里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例:这本书反映了 30年代的中国社会。译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词)2 .汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。 在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力 地表达原文。例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名 词转换为英语副词).汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名 词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉 语形容词转换为英语名词).汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性 的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例:独立思考对学习是绝对必须的。译文independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行 综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即 进行句子重组。例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域 一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语 的人所编撰的。(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题一英语是一个什么样的语言? 由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著 作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非 总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。)译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.由英文转换到中文的例子:例:The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatestimportance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至 关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日 益真实的人的生活。真题(二)公交车 真题(三)地铁2018年12月真题:真题(一)智能手机 真题(二)手机/应用程序 真题(三)移动支付2019年6月真题:真题(一)舞狮 真题(二)灯笼 真题(三)剪纸2019年12月真题:真题(一)中国家庭与孩子教育 真题(二)中国家庭观念与文化传统真题(三)中国汉族人的姓和名2020年7月火锅 2020年9月真题:真题(一)北京烤鸭 真题(二)茶 真题(三)茅台2020年12月真题:真题(一)饮食多样化 真题(二)团圆饭 真题(三)鱼2021年6月真题:真题(一)铁观音真题(二)普洱真题(三)龙井2021年12月真题:都江堰大运河坎儿井22年6月真题:拔苗助长守株待兔亡羊补牢22年9月真题:太极拳春节 戏曲六级2017年12月翻译真题:太湖 青海湖 洞庭湖2018年6月翻译真题:私家车(新能源汽车)自行车(共享单车)2018年12月翻译真题:博物馆展览公共图书馆体育馆2019年6月翻译真题:方言 汉语 成语2019年12月翻译真题:牡丹花 荷花梅花2020年7月真题:三国演义2020年9月翻译真题:西游记水浒传红楼梦2020年12月翻译真题北京大兴国际机场 港珠澳大桥 青藏铁路2021年6月翻译真题海南 青海云南2021年12月真题:中国共产党革命根据地延安井冈山22年6月真题赵州桥 长江大桥卢沟桥二、如何让自己的翻译拿高分 理解即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语 法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等才苔配如 动宾搭配、介宾搭配等等。确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的 意向,就用解释的方法写出答案。校对首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次, 检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、 标点符号等。发现错误,及时改正。、翻译技巧 分句法把原文中一个单词或短语译成句子。使原文的一个句子分译成两个或两 个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单 句。例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.)正译法

    注意事项

    本文(四六级翻译真题及技巧.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开