Sons of Liberty《自由之子(2015)》第一季第二集完整中英文对照剧本.docx
以下场面会有不适合年轻观众的激烈暴♥力&hearts场面,建议谨慎观看。Previously on Sons of Liberty.在自♥由♥之子上一集中His name is Sam Adams.他的名字叫萨姆亚当斯。He's issued a warrant for your arrest.他已经对你发出了逮捕令。He has promised to keep his mob under control.他已承诺,要控制住他的暴徒。gates clank铁门撞击声men shouting人们的叫喊声No duty shall go unpaid, no transgression unpunished.只要不纳税的,就没有不受惩罚的。The city of Boston will learn obedience yet.波士顿市政当局,还得学会服从。Send in the troops.派出军队。My name is John Hancock.我的名字叫约翰.汉考克。I am here as someone interested in the continued peace我是作为一个对殖民地的和平与安宁and tranquility of the colony.感兴趣的人,来到这里的。To whom is this ship registered?这艘船是谁登记注册的?John Hancock, sir.约翰,汉考克,长官。You're nothing but a glorified smuggler.你不过是一个衣冠楚楚的走私贩。-I'm not a smuggler. - Then pay your taxes.我不是走私犯。那就交税。Everyone else does. Why don*t you?其他人都这样做的。你为什么不呢?This ship and its contents这艘船和里面的货物are now the property of His Majesty King George III.现在是乔治三世国王陛下的财产。Seize the ship. Find the wine.扣留这艘船,找出走私酒类。安静地笑着Make way, please.请让一下路。Pleasure.很乐意。Attention.注意了。Commanding officers organize to-do list.指挥官组织任务清单。You were a little harsh with that poor man.你对那个可怜的人有点苛刻。And what business is that of yours?那关你什么事?You should be happy to be here in your homeland.回到家乡,你应该感到宜/J 八。I do as my king commands.我服从国王的命令。Oh, yes.哦,是的。And your husband?还有你的丈夫呢?I do as he commands as well.我也按他的命令去做。Let me take you to your new home.让我带你去你的新家。Left and right!向左,向右转!Forward march.齐步走。Left, right, left, right, left.左,右,左,右,左。And what of this Samuel Adams?那么这个塞缪尔亚当斯呢?He is confirmed in every report:他的参与,在每一份报告中都得到了证实:the Governor's mansion, the shooting in the square, 捣毁总督官邸,广场上的枪击事件,and the tea incident.以及倾茶事件。He seems to be a leader他似乎是波士顿一些of some of the seedier elements of Boston.下层势力的领袖。We are searching for his known associates.我们正在寻找他已知的同伙。We know that he frequents a local tavern我们知道他经常去当地一家named the Green Dragon名为“绿龙的酒馆,and is often seen at his cousin's residence也经常出现在他的堂兄,位于布伦特里in Braintree.的住所。-This shouldn't be too difficult. - Shall we arrest him?这应该不会太难。-要逮捕他吗?No, let's just buy him off.不,我们收买♥♥他吧。Very well, then.高,实在是高。First.首先let's send a message to the city of Boston.让我们向波士顿市民,传递一个信息。overlapping voices相互重叠的命令声Forward march!齐步走!people shouting and clamoring人们大声喊叫-No!-Ah!.不J -啊!-Get back! - Move it!-后退!-快走!-Gage shut the ports. - That bastard.盖奇关闭了 口岸。那个混♥蛋♥。Nothing in, nothing out.任何东西不许进出。A number of soldiers took over the Clarke house一些士兵占领了汉诺威街上的on Hanover Street, and they're quartered there now.克拉克家,他们现在就驻扎在那里。Saw them do the same thing to a few homes on my square. 我看到他们,对我家广场上的几户人家,做了同样的事。Mr. Adams.亚当斯先生。You are the famous Samuel Adams, are you not?你是著名的塞缪尔亚当斯,对吗?-Is there a problem? - There's no problem.-有什么问题吗? 没问题。Well, that is very good to know.很高兴知道这一点。You boys can leave.你们可以走了。The general understands your concern将军理解你在这个during this delicate transition, 微妙过渡时期的担忧,and as a gesture of good faith, 为了表示诚意,he asks that I cover your tab for the evening.他让我为你付今晚的帐everyone's tab, in fact.事实上,这是每个人的账单。I only ask for a moment of your time in private.我只想占用你一点私人时间。I suppose I can talk for a moment.我想我可以聊一会儿。All right.好吧。What the hell is all this?这是什么鬼东西?General Gage hopes that you and he盖奇将军希望你和他can come to an understanding.能达成谅解。An understanding?达成共解?He thinks that you are a practical man.他认为你是个讲求实际的人。To be perfectly honest, 说实话,I don't much care what he thinks.我不太在乎他怎么想。I strongly suggest you take this.我强烈建议你接受这个。It's an offer you frankly don't deserve坦率地说,这是一个and one you'd be damned foolish to reject.你不配得到的提议,如果你拒绝的话,那就太愚蠢了。I'm telling you now,我现在告诉你,General Gage is not Thomas Hutchinson.盖奇将军不是托马斯哈钦森。coins clinking硬币叮当作响Must be over 100 shillings in here.这里肯定有一百多先令。200 in fact.实际上是200个。This is only the beginning.这仅仅是个开始。Tell General Gage I send my regards.代我向盖奇将军问好。Cheers.干杯。Move. Move out.走。出去。Sir.长官。Well?那么?He wasn't interested.他不感兴趣。Hmm.嗯。So arrest him?逮捕他吗?No.不。men shout人们的喊声Hear ye. Hear ye.听好了。听清楚了。By order of General Gage,根据盖奇将军的命令,every citizen is ordered to the square.所有公民都被命令到广场上。Let's go.我们走。Faster. Faster!快点。别磨蹭!man shouts orders男人在大声宣读命令Secure the area.为了确保本地区的安全。Nobody leaves.任何人不准离开。overlapping voices重叠的声音Come on, keep moving.来吧,继续走。For too long, this city has operated unchecked.长久以来,这座城市一直不受控制。No more.再不能这样了。Boston will know order.波士顿将懂得秩序。Sir, that's Adams in the back.长官,后面的那个人就是亚当斯。Let it be known, any man found in violation通知大家,任何触犯国王法律的人of His Majesty's laws will be dealt with without mercy.都将受到严惩。This man was discovered not hours ago这个人在几小时前stealing.被发现from one of His Majesty's ships.从陛下的一艘船上偷窃。His punishment will be swift and just.他会受到迅速而公正的惩罚。Ahh!Oh!哦!Ahh!啊!Oh!噢!screams尖叫声crowd gasping人群中的喘气声Please, let me.求你们了,让我Ahh!啊!Ahhh!啊!As you can see, 如你们所见,recent events have forced our hand.最近的事件迫使我们采取行动。However, if you comply, 然而,如果你遵守法律,there will be no need for such unpleasantness. 就不需要这种不愉快。Take him away.把他带走。Clear the square.清理广场。Clear the square!清理广场!Clear the square!清理广场!Clear the square.清理广,场。Clear the square.清理广场。Move. Come on, move.走吧。快点,走起来。Let's go inside. Come on. Come on now. 我们进去吧。来吧。来吧。-Clear the square! - Tm a doctor.-清空广场!-我是医生。-1 need to treat this man. - Bugger off.-我要治疗这个人。滚开。He'll die without medical attention.不治疗,他会死的。You must leave him, sir, by order of the Crown.你必须离开他,先生,这是国王的命令。Sir, has this man not paid his punishment?先生,这个人还没有得到应有的惩罚吗?Mrs. Gage.¥4* AI suggest that you honor the law我建议你尊重法律,and let this man see the doctor.让这个人去看医生。Take him to the doctor's office.带他去看医生。Its this way and to the right.沿着这条路,向右转。Thank you.谢谢你。What the hell was that?那是什么鬼东西?It was a warning shot.这是一个警告。He's trying to get our attention.他想引起我们的注意。This will not happen to anyone in Boston ever again.这种事,不会再发生在波士顿的任何人身上了。We need more guns.我们需要更多的枪♥支♥。Mr. Adams, thank you for seeing me on short notice.亚当斯先生,谢谢你这么快就来见我。Happy to be of service.很高兴为您服务。I'm told you're a man of the people, 我听说你是人♥民♥的人,a public defender.公设辩护律师。Yes, I believe in the right to counsel, sir.是的,我相信律师的权利,先生。I also have an interest in constitutional law.我对宪法也很感兴趣。Here on my desk is a copy of your license to practice law. 我桌上有一份你的律师执照副本。Harvard, was it?哈佛毕业的?对吗?You passed the bar with honors.你以优异的成绩通过了律师考试。That's impressive, even for a provincial college. 即使对一所地方性的大学,这也是了不起的成就。Next to that is the deed to your family farm in the country 旁边是你在乡下的家庭农场的地契,and, beside that, the deed to your home here in Boston. 旁边是你在波士顿的家的地契。Are you threatening me in some way?你是在以这种方式威胁我吗?I want you to understand how easy it is for me我想让你明白,对我来说,to extinguish what you've built for yourself here.毁掉你在这里为自己建立的一切,有多容易。I don't see why you would want to do that.我不明白,你为什么要这么做。Your cousin, Samuel Adams,你的堂弟,塞缪尔亚当斯,he seems to possess a willful disregard他似乎故意无视for what you and I both know a civilized society你我都知道的,在文明社会中relies upon most: law and order.最依赖的东西:法律和秩序。General Gage;盖奇将军,tell me, where does your sense of law and order告诉我,你和你的部队对factor in to the forced evictions这个社区的强制驱逐,you and your troops have inflicted upon this community?你的法律和秩序意识,在哪里起作用?Mr. Adams.亚当斯先生。Or the man who was flogged还是那个在市政厅广场in Townhouse Square without any semblance被鞭打却没有经过任何of due process?正当程序的人?Mr. Adams.亚当斯先生。Is this how you treat loyal British citizens?你就是这样对待,忠诚的英国公民的吗?Not British. They're colonists.他们不是英国人。他们是殖民地人。And all ofyou will be treated however I see fit我将以我认为合适的方式,对待你们,until you learn to submit to your king.直到你们臣服于你们的国王。Where I come from, bloodlines matter.在我的家乡,血统很重要。Convince your cousin to come to his senses.说服你堂弟恢复理智。You have a lot at stake.你有很多风险。thumping Berthold.敲击声贝特霍尔德。I believe our business here is done.我想我们的事已经谈完了。Good evening, Mr. Adams.晚安,亚当斯先生。horse chuffs马喘气声horse whinnies马嘶声Sorry about that.对不起。Didn*t mean to startle you.不是故意吓你的。You didn't.你并没有。I was just out for a ride,and my horse threw a shoe. 我刚出去骑马,我的马摔掉了个马蹄铁。My name is Joseph Warren.我的名字叫约瑟夫沃伦QWe met briefly the other day.我们前几天见过面。Yes, I remember.是的,我记起来了。How is he?他怎么样了 ?The man from the square.广场上的那个人。Oh, he*ll be all right.哦,他会没事的。At the very least he'll survive, thanks to you.多亏了你,他至少能活下来。So peaceful.这里多安静啊。I grew up in New Jersey,我在新泽西长大,and I. I miss this.而我我怀念那里。That's a long way to London.从这里到伦敦可真远啊。I wouldn*t have pegged your husband to marry a colonist. 我没想到,你丈夫会娶一个殖民地人。I was his prize from the French-Indian War.我是他在法印战争中,得到的奖赏。Thomas takes what he likes.托马斯想要什么,就能得到什么。Yes, he certainly does.是的,他当然可以这样。Forgive me. That was out of line.原谅我。我有点过分了。I'm afraid it wasn*t.我恐怕,不是这样的。Well, I cannot leave a lady stranded.我不能丢下一位女士不管。Why don't you take my horse? 1111 walk from here.你为什么不骑我的马呢?我从这里走过去。No, I couldn't possibly, but thank you.不,我不能这样,但我要谢谢你。Well, it wouldn't be very gentlemanly把你丢给狼群to leave you to the wolves.可不太绅士啊。Let me take you home.I need a way to get that cargo into the city我需要一个不用哈钦森without Hutchinson and without paying taxes,也不用交税的办法,把货运进城里,and you can help me.你可以帮我。Hee-yah.力口So you're running an underground market.所以你在经营一个地下黑市。Let's shut them down.让他们关门倒闭。He shut down every shop that isn't run by a Loyalist.他关闭了所有非保皇党人经营的商店。We should just get the market up and running again.我们应该让市场重新运转起来。A boycott.抵♥制 ♥他们。A boycott?一场抵♥制♥运动?Yes, of all Tory shops loyal to the king.是的,抵♥制♥所有忠于国王的托利党商店。You are playing a very dangerous game.你在玩一个非常危险的游戏。You are headed down a road你正在走上一条that you will not be able to come back from.你将无法回头的道路。gunshot枪声I strongly advised you not to do this.我强烈建议你不要这么做。Your advice was respectfully noted.你的建议被恭敬地记下了。Everything needs to calm down here, Mr. Adams.这里需要冷静下来,亚当斯先生。All of this violence and unrest.所有这些暴♥力♥和动荡it is bad for business.都对生意不利。Why are you here?让我带你回家吧。Perhaps I can send someone back for my horse.也许我可以派人回来,取我的马。Yes, thank you.好的,谢谢你。I must urge caution, Mrs. Gage.我劝你小心点,盖奇太太。These roads can be a little rough.这些路可能有点崎岖。I appreciate your concern, Dr. Warren,谢谢你的关心,沃伦医生,but I have to tell you,但我得告诉你,I'm not a terribly cautious woman.我不是一个非常谨慎的女人。Open up!开门!Move, move, move, move.快走,快走,快走,走开。Ah!啊!Ah!啊!Enough.够了。Where's Adams?亚当斯在哪里?Piss off.滚开。Just tell us where he is.告诉我们,他在哪。Argh!啊!groans呻♥吟♥声You need to get out of here now.你得马上离开这里。And since when are you so concerned with my safety?你什么时候,开始这么关心我的安全了?Gage is coming for you.盖奇派人来找你了。I understand that.我知道。You'll be shot dead in the streets.你会在街上被枪杀的。A damn martyr. is that what you want?一个该死的烈士这是你想要的吗?I want justice, John,我要正义,约翰,same as you.和你一样。You and your band of thugs, you have this,你和你那帮暴徒,你有这个,while Gage has the British empire,而盖奇有大英帝国,an endless supply of weapons,源源不断的武器,trained soldiers, a navy.训练有素的土兵,还有海军。Doesn't that scare the hell out of you?你不害怕吗?Yes,是的,but I can't just stand by and do nothing.但我不能袖手旁观We need a better plan.我们需要一个更好的计划。I can help.我能提供帮助。All right, then.那好吧。General Gage, what a rare and unexpected honor.盖奇将军,真是难得的殊荣。-Mr. Hancock. - Sir.-汉考克先生。一长官。I couldn't help but be mesmerized by your Indian chief.我忍♥不住被你们的印第安酋长迷住了。Isn't he magnificent, Mr. Pitcairn?他是不是很了不起,皮特凯恩先生?Oh, indeed.哦,真的。And to have been such fierce men而且在法印战争中during the French-Indian war.是如此凶悍的人。It's a Hesselius, sir, if you're interested.这是赫塞利斯的画作,先生,如果你感兴趣的话。He did many more.他画了很多That is my fortepiano, sir, from Spath of Germany.先生,这是我从德国斯帕斯买♥♥来的古典钢琴。We often have recitals of an evening.我们经常有一个晚上的独奏音乐会。Perhaps you and your wife would care to join one evening.也许你和你的妻子,愿意找个晚上一起来。strums strings弹奏琴键声My wife plays.我妻子会弹。Does she, sir?是吗?长官?-This way, Mr. Hancock. - That is just.这边,汉考克先生。那只是It is a wonderful thing for us all能有您这样的人to have a man of your stature governing in Boston.在波士顿执政,对我们大家来说都是件好事。Your predecessor, sir. may I speak plainly?你的前任,长官恕我直言?You may.你说吧。Hutchinson was in over his head.哈钦森的脑子是一锅浆糊。He had no business sense.他没有商业头脑。He had no.他只有sense at all.什么都糊涂。Really, as you know, governing in Boston is not easy.真的,如你所知,管理波士顿并不容易。You need to apply the whip when necessary.你需要在必要的时候,使用鞭子。Yes.是的。But, sir, this is a city not without its advantages.但是,长官,这座城市并非没有优势。General Gage, you have a very, very keen eye.盖奇将军,你的眼光非常非常敏锐。This is a local artist by the name of Copley.这是一个叫科普利的当地艺术家。I think you will agree he has captured a very good我想你会同意他的眼睛周围likeness around the eyes.很像我。Quite.非常像。Perhaps I could make an introduction也许我可以介绍一下你和科普利with you and Copley,认识一下,and maybe he could even paint you, sir,也许他甚至可以画你,长官,as a gift from me to welcome you as governor.作为我欢迎你成为新任总督的礼物。Times have been very tough for Boston merchants.波士顿商人的日子很不好过。I can see that.这我能看出来。I have had great fortune, sir, 我很幸运,长官,to be able to过去能do quite well in the past.赚上那么一点钱。Because you see, General Gage,因为你看,盖奇将军,whispering I am very good at making money,压低声音我很擅长赚钱,and as an Englishman,而作为一名英国人,I have the liberty to be able to share my profits.我有分享我的利润的自♥由♥。Mr. Hancock, I did not come here to make some sordid deal. 汉考克先生,我不是来做什么肮脏交易的。You've nothing to offer me.你给不了我什么。This will do.就这么定了。-Yes, sir. - This will do what?-是的,长官。-定了什么?-Grenadiers. - This will do what?-掷弹兵。就这么定了什么?I trust you're aware of the new laws put in place. 我相信你已经知道,实施的新法律了。No, sir, I am not.不,长官,我不知道。Mr. Hancock, I am relieving you of your house. 汉考克先生,我要征用你的房♥子。You.你I'm sorry, sir, I.我很抱歉,长官,我You may leave, Mr. Hancock.你可以离开了,汉考克先生。Leave where?我离开去哪里?I won't leave.我不会离开的。Grenadiers.掷弹兵。General. General Gage, perhaps we could come. 盖奇将军将军,也许我们可以okay, take your ha. unhand me.好吧,请你放过我oGentlemen, unhand me.将军,放过我吧。Do not. this is outrageous.不要这太离谱了。General.将军The king thanks you for your service.国王感谢你,为国效力。all talking at once人们在七嘴八舌地说话sighs deeply深深的叹气声Good evening, gentlemen.晚上好,先生们。Mr. Adams.亚当斯先生。Mr. Adams,亚当斯先生,I am in.我加入你们。Whatever you want, whatever you need.不