欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第二集完整中英文对照剧本.docx

    • 资源ID:72996657       资源大小:68.69KB        全文页数:38页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第二集完整中英文对照剧本.docx

    亲爰的读者 常言道竞争即机遇 It has been said that competition 助我等丰盈羽翼is an opportunity for us to rise and stand ready 攻克难关 before our greatest of challenges. 若笔者今早所闻为实 Well, if what this author hears this morning is true, 一道艰险难关 then a great challenge 的确已经出现在追求 本季钻石淑女的道路之上 concerning this season's diamond has been set forth, indeed. 想跟埃德温娜莎尔玛小姐说上话 Any suitor wishing to gain an audience with Miss Edwina Sharma 追求者必须首先驯服一只闺中老兽 must first tame the rather prickly spinster of a beast 也就是她的刺儿头姐姐 otherwise known as her sister. 拉姆利大人排最前头 Lord Lumley. At the top.他不是个花♥花♥公♥子♥吗? Is he not something of a dandy?-我倒觉得该说他殷勤你喜欢这样的吗?-I would use the term gallant.-Is that what you look for, Edwina? 如果凯特觉得合适我也觉得合适 If Kate believes in him, so do I.莎尔玛小姐?埃德温娜莎尔玛小姐-Miss Sharma?-Miss Edwina Sharma.不是那个姐姐if you can believe it.我肯定不信你信吗佩内洛普?I certainly cannot. Can you, Penelope?你见布里杰顿家的人没?Have you seen the Bridgertons?没想到你居然和我一样醉心文学It is a marvel you love literature as much as I do.你喜欢拜伦吗?Do you enjoy Byron?略有涉猎I have read some, my lord.若论诗歌♥我还只是初学Though I believe myself a novice when it comes to poetry.那么能有拉姆利大人How fortunate to have found这样的博学之师就太幸运了such a well-versed teacherin Lord Lumley, then.许多人视诗歌♥为无奇之词、纸上哑言Many find poetry a flat medium.Words read silently from a page.但依我之见诗歌♥应该像音乐般出声咏吟But I believe it is meant to be read aloud like music. 喏我走到哪里都随身带着 这本至爱的小集Here, I carry a small pocket copy of my favorites with me wherever I go.丹伯里女士如您能成全Lady Danbury. I would be so honored 为我正式引荐鄙人将感激不尽 if you could facilitatea proper introduction.我的名片怕是今早在贵府弄丢了I fear my calling card got lost in the shuffle at your home this morning. 当然托马斯多塞特先生容我为你介绍Of course.Mr. Thomas Dorset, allow me to introduce 莎尔玛大小姐以及埃德温娜莎尔玛小姐Miss Sharma and Miss Edwina Sharma. 幸会A pleasure.多塞特先生我妹妹今日 恐怕已经有人陪同了I am afraid my sister already has an escort for today, Mr. Dorset. 没关系我倒是很想 与大小姐你攀谈一二That is very well.Though I was hoping to speak with you. 莎尔玛小姐你对本季印象如何?How are you finding the season, Miss Sharma? 与往季别无二致多塞特先生 我真的It is a season.Mr. Dorset, I really should- 伦敦与孟买♥♥截然不同 London is a far cry from Bombay. 你就是来自那里对吧?It is where you traveled from, yes?-是的-我到过孟买♥♥-Yes.-I have visited.真可谓神奇之地It is a wondrous place.你必定十分思念故土-无时无刻不是如此-You must miss it dearly.-Oh, every minute of every day.尤其是饮茶之时But most especially at teatime.我们该寻位就坐了We should find our seats.我与你一道Allow me to join you.布里杰顿兄弟!Bridgertons! 蒙德里奇先生 Mr. Mondrich.It appears retirement suits you well. 引退生活看来甚是滋润啊 真若隐退倒好了If only he were retired. 莫非还打算重返擂台?Are you planning another foray into the ring? 是投身商界我正筹备 一间绅士俱乐部 Into business, in fact.I am opening a gentlemen's club.若是走运还能与圣詹姆斯区的 热门固所相媲美Set to rival even the select haunts on St. James's, if we are fortunate. 你很清楚我们生下来 就是怀特俱乐部的会员You do know we have all been members of White's since birth. 明晚开张届时还邀请各位 Our grand opening is tomorrow night. You're all invited- 抱歉失陪片刻Apologies. If you will excuse me. 蒙德里奇先生给我讲讲吧 我倒不介意找点刺♥激♥ Tell me, Mr. Mondrich.I wouldn*t mind some stimulation. 就说你哥哥吧Just look at your brother. 本季他一开始不甚如意 The social season frustrated him at first too, 而这位埃德温娜小姐 but now it seems this Miss Edwina 似乎让他提起了兴致也更乐于求爱了has quickened his interestand pleasure in courtship.埃洛伊斯我只想说I only mean to say, Eloise,心中有意愿才能找到心动的伴侣that we must be willing to look to find the partner that will excite us.也就是说多找几只青蛙跳舞So dance with a bevy of frogs, 兴许其中哪个能变王子?and one of themmight turn out to be a prince?倒也不是不行If that's what you must do.知道吗你父亲Your father, you know.你到底听没听我说话?你手里拿的是什么?Are you listening to me?What do you have in your hand?没什么妈妈就是本Nothing, Mama. It is only a pamphlet on 洁犬新法的宣传册而已new methodsfor the tidying of dogs, apparently.淑女也可以有爱好不是吗?Well, a lady is allowed her hobbies, is she not?谢谢谢谢-Thank you.-Thank you.多塞特先生看样子你走南闯北且步履不停?Mr. Dorset, you travel widely, then?And continuously, it seems.主要是为求学我对医学尤有兴趣Well, for my studies.I find medicine particularly fascinating.救助他人意趣实属高尚The helping of others is a noble interest, indeed. 姐姐如此说来 多塞特先生与你很是投缘呢 Mr. Dorset is much like you in that regard, Sister.埃德温娜那你有没有跟拉姆利大人 聊聊他的兴趣Edwina, have you spoken to Lord Lumley of his interests at all? 布里杰顿大人Lord Bridgerton.莎尔玛大小姐埃德温娜小姐拉姆利Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 大人见到你真高兴How delightful to see you, my lord. 布里杰顿大人请容我自我介绍 托马斯多塞特先生Lord Bridgerton, allow me to introduce myself. Mr. Thomas Dorset.埃德温娜小姐我本想今早拜访Miss Edwina, I was hoping to call on you this morning. 我妹妹非常清楚My sister is well aware of everything- 但我已经答应与家人共进早餐 .but promised my family to join them for breakfast.我们的感情十分之好 经常一起吃早餐We are exceptionally close.Break our fasts together regularly.Oh.今天他们也悉数到场了There they all are now.一个人的品性从其家庭可见一斑One can tell a great deal about a man from his family, I rather think. 贵族圈中一定有不少和睦望族不是吗?Yes, there are many excellent, affectionate families of the ton. Are there not?但很少能像布里杰顿家族这般热情 Though none quite as inviting as the Bridgertons.我母亲一直希望My mother's been wanting to enjoy 能再到贵府茶叙another tea at Bridgerton House for some time.我们乐意招待Well, we must gratify your wish, Lumley. 说到茶点女士们好像还无可享用呢 Speaking of refreshments,I could not help but notice the ladies are without. 这样就很好多谢 We are content, thank you. 今日热得出奇绅士理应It is an unseasonably hot day, and any gentleman would make sure- 埃德温娜小姐容我为你取一杯柠檬汁来Miss Edwina, allow me to fetch a lemonade for you. 如此甚好大人感激不尽 Oh, that would be most agreeable. Thank you, my lord.借过Excuse me.真是赛马的好天气啊It's a splendid day for a race.小佩科林!-Pen.-Oh, Colin!今早我们没说上话We did not get a chance to speak this morning. 其实有我说:“科林! 不过还是没人注意We did. I said, "Colin!"But, then again, it was nothing of note. 我一直都想多了解些你旅行的见闻I had wanted to hear more about your travels. 我以为你一定已经听腻了I thought you would*ve been bored of my travels by now.毕竟你回我信最勤快You read and replied to more of my letters than anyone else. 也许是吧然而I suppose I did, though, 书信之所表终归不及言语 there is always much more to say than one can put onto the page. 小佩Pen.你近况如何?How have you been?我很好那你呢?Well. I have been well. And you?别回答我知道你的近况Do not answer that.I know how you have been.造访奥林匹斯群山与土耳其人一起训鹰Exploring the slopesof Mount Olympus, falconry with the Turks. 很刺 ♥激♥It was quite exhilarating.想必是孤身一人吧?Also lonely, perhaps?Mmm.其实一直都不是一个人Well, I was never on my own, of course.-原来如此你遇到某位小佩!可找到你了-I see. You met someone-Pen! I finally found you.你总是找得到You always do.才刚到家你就碍我的事You've been back hours, yet you are already in my way. 我也想你小埃How I have missed you too, EL 我有新发现维斯道恩的新印刷商 I believe I have made a discovery. Whistledown's new printer.不可能-一般人可能办不到-Impossible.-To mere mortals, perhaps.但我开始觉察到自己的真本事了I am beginning to sense my true power now.Do you notice the way this pamphlet feels? 你有没有发现这册子的质感有何特别? 不就是纸吗?Like paper?没错纸料的质地 跟维斯道恩小报的相同Precisely. The paper stock isthe same texture as that of Whistledown. 纸张不都一个样吗?Does not all paper feel the same?质地、轻重、纹理、透光性Texture, weight, grain, the way the light seeps through 对着天看when you hold it to the sky. Look.好吧我很像发疯我可没说-Yes, I must seem mad.-I did not say- 你就是这么想的You were thinking it.小埃你热心求索 但这很可能只是个巧合You seem passionate.But, El, it is likely a coincidence.它可能只是本普通册子That pamphlet is surely just what it appears to be. 全面详解给狗理毛Copious instructions for tending to a dog's undergrowth, evidently.应该是你说得对Most likely. I suppose you are right.Ugh. I must go and pretend to share in the joy of my sister's impending nuptials. 我姐姐即将成婚我得去假装高兴了 替我问候未来的小两口-Give the soon-to-be my regards.(赞善里印刷坊贩售伦敦1814年) 是吗?Oh, really?看来拉姆利大人Lord Lumley seems to have got lost 去了趟饮品台找不到回来的路了 on his journey backfrom the lemonade stand.我可以去找他I am happy to search for him. 是子爵大人非喝不可It was the viscountwho insisted on refreshments.是不是应该由他去?Perhaps he might go?趁着开赛的节骨眼?With the race set to begin?一大人你押了哪匹马?埃德温娜-Which one is your pick, my lord?-Edwina.琼浆良种马训练有素Nectar. Well-bred, highly trained, 品貌出众and well-favored.-琼浆?-没错-Nectar. Really?-Yes.我看好他I have a feeling about him.看好A feeling.怎么了?Pardon me?你不过是跟风选马罢了You simply chose the horse everyone else has chosen.好一个“看好”-我下注讲求策略-Quite a “feeling.”-I made a strategic bet.即是说你考虑了马的脾性So you've considered your horse's temperament, 以及赛道的状况as well as the conditions of the track, 继而对马儿的真正潜力做出了恰如其分的评估咯?in order to properly assess its true potential?-天气是挺热的对吧?-琼浆是匹宝驹-It is suddenly rather warm, is it not?-Nectar is a prize steed.我们应该找个阴凉处We should find a little more shade.放到唐卡斯特比赛也许还行Nectar ran well at Doncaster, but that was a firmer course.但那里的路硬 天气也更凉爽 可以突显他的体格优势 The weather was much cooler.Thus his size was an advantage.今天的赛道偏软加上天气炎热 Today the track is soft, and it is hot, 意味着他很难跑得动Not the sister.埃德温娜小姐就挺好Miss Edwina will suffice.你好像没排布里杰顿大人I see you've left off Lord Bridgerton.埃德温娜倒是挺中意他Oh, now, he is what Edwina is looking for. 依你看他有不妥之处?An oversight on your part, my dear?布里杰顿大人十分擅长初见时假意讨好Lord Bridgerton is quite adept at conveying false first impressions.你听到什么传言了 ?What did you hear?他自己明确说过 娶妻只是为了尽义务He stated rather clearly that he seeks a wife only to fulfill his duty 他根本不相信爱情and does not believe in love at all.出于对家族的赤诚之爱It is only outof the greatest love of my family 我择偶之时才要多动脑筋而不是that I aim to choose a bride with my head and not my.动什么心heart.你觉得这种想法太过奇葩?And you find this unusual?亲爱的伦敦上流社会的多数婚姻 实质都是利益交易Most marriages of the ton are, in fact, mere matters of business, my dear. 数个世纪以来皆是如此Matters that have been working for centuries.因真爱而结合反倒是凤毛麟角It is the true love match that is quite rare.meaning he will struggle to make headway, 燥热过度冲刺减速 overheat, and slow down during the final leg, 而飞士则更灵活、更轻盈、 更沉着定能拔得头筹giving High Flyer, a much swifter, lighter, cooler horse; the victory.你想得太复杂-你想得太简单-You think too much about it.-And you, too little.丹伯里女士看样子你的贵宾It seems your guest has caught the attention 已经引起了子爵的注意 of the viscount, Lady Danbury. 看似如此-It would seem so.但你也知道作为埃德温娜小姐的资助人You do understand that, as Miss Edwina*s sponsor, 在她做出选择之前 我倾向于保持中立I should like to remain neutral until she has made her choice.那是自然但作为朋友我可以透露-Of course.-But as your friend, I will tell you.你儿子的求偶之路上可能有块绊脚石There may bean obstacle in your son's path.那位大小姐似乎反对两人结缘The elder sisterseems set against the match.埃德温娜小姐渴望真爱It seems Miss Edwina desires a love match; 而子爵显然对此无意 something the viscount clearly does not.原来如此I see.也许她会改变想法Perhaps her mind can be changed. 子爵也可能回心转意Perhaps so can the viscount's.Mmm.抱歉回来迟了My apologies for the delay.没关系布里杰顿大人与我们相谈甚欢Not to worry. Lord Bridgerton has been keeping us entertained. 想必如此I am quite certain he has. 大人座位仍很宽裕There is plenty of room, my lord. 好!对了琼浆!Yes! That's it, Nectar!加油飞土 !稳住!-好!-Come now, High Flyer!-Yes!Steady! Steady!-加油飞土 !-加油!-Come now, High Flyer!-Come on!-要不要把他俩分开?他们没有恶意-Should we separate them?-It's all in good spirit.应该是吧-就是我很享受-I think.-Yes, I am having such fun.-冲啊!加油!-好!-.on! Come on!-Yes!好!-加油!-Oh! Yes! Yes!-Come on!普鲁登斯!别大呼小叫的 简直像个报贩子Prudence! Stop hollering like a newsboy. 让她助助兴吧今天大家都赢了Let her cheer. We've all won today. 不得不说我还真没赢过子爵I must say,I have never bested a viscount before. 赢你跟赢别人没区别Beating you feels the same as any other win 滋味却美妙许多 but somehow smells sweeter. 凯特琼浆是不是让你想起 我以前喜爱的那匹马儿?Kate, does Nectar not remind you of the beloved horse I used to adore?你还记得吗?挽着我-Do you remember the one?-Oh, well, take my arm.我带你去看马Ill take you down to see him.主意不错Excellent idea.莎尔玛小姐我很想问一句 为何你如此针对布里杰顿大人?Miss Sharma, I must ask.Why do you jab at Lord Bridgerton so? 如果子爵对我妹妹是出于诚心If the viscount is serious about courting my sister, 难道我不该对他试探一二吗? is it not my duty to try his mettle? 子爵可不喜欢认输The viscount does not like to lose. 以前在牛津时便事事争先He has never stomached it,even back at Oxford.Oh.莎尔玛小姐我Miss Sharma, I- 你们在牛津就认识了 ?You and the viscountknow each other from Oxford?我还以为是今日初见一是我多嘴了-I thought you met today.-I have said too much.现在可休想打住You are going to saymuch more this very moment.子爵认为若你知道我们是故交一定会对我有成见He thought you'd judge me if you knew we were acquaintances. 但我向你保证我是真心对你But I must assure you that my interest in you today was genuine 真心即是说你是被派来让我分心Genuine in the senseyou were sent here to distract me, 好让布里杰顿大人接近我妹妹all so Lord Bridgerton could get closer to my sister.凯特太可怕了Kate, it is dreadful.他们要把琼浆送去屠宰They say Nectaris to be sent to the knacker*s yard.我们要走了-We are leaving.听说有输不起的还真没见过赢不起的Fve heard of a sore loser,Miss Sharma, but never a sore winner.以后别再跟我或者我妹妹讲话Do not speak to me or my sister ever again. 怎么回事?What has happened? 显然今日是局中有局It seems a second game was afoot today, 而我被布里杰顿大人骗得团团转 and Lord Bridgerton made certain I play the fool. 我们走吧Let us go. 我并无恶意I meant no harm.只是想多些时间与你相处I only wished to spend time with you. 停!Whoa there. Whoa there.布里杰顿小姐或许这不是明智之举Miss Bridgerton, perhaps this is not such a wise decision. 你收钱同意陪我来时似乎挺明智的 Seemed wise when you took my money to escort me here. 我可以退钱这片儿不安全I will return it.This part of town is not safe for a young lady such as yourself. 尤其您还是个大小姐 收好尾款警觉着点儿 已经回不了头了Take the other half.Keep a watchful eye. No turning back now.(赞善里印刷坊)No.这是做什么?What's this?-告诉我你对她了解多少-对谁?-Tell me what you know of her.-Of who?我们知道维斯道恩女士 在这里印小报We know this is where Lady Whistledown prints.-是吗?不然我们来干嘛?-We do?-Why did you think we were here?依我看是你迷路了-依我看你是在回避问题-I think you might be lost.-I think you're evading my question. 你什么都没问You never asked me a question. 这都是什么小报?What are those papers? 不是给你这种人看的 Nothing for the likes of you. 你还是上别处打探八卦去吧 Perhaps you might get your trivial gossip from somewhere else. 我可不是That is not what- 我不是来找八卦的I am not here in search of gossip. 不是吗?No?那就是打听当季钻石王老五的内部消息?Private information about the season's most eligible bachelor, then? Mmm?也难怪你会妄加揣测Your assumptions are not the least bit surprising. 毕竟女人能有的趣味无非两样 After all, a woman is allowed to have but two interests.除了结婚就是相互诋毁Marriage, or spewing slander about her peers; apparently. 你就没想过It'd never occur to you that I am, in fact, hoping to find the writer 也许我想找到那位作者一起探讨些有脑的话题吗?so that we may discuss much more intellective matters.女性权利The rights of woman.探究她的思想人家可比你深刻得多The exploration of her mind, a mind which, I can already discern, is far, far superior to yours.看你这会儿一脸惊讶Is the shock you seem to be displaying at present 是因为我学识渊博、口齿伶俐? due to the fact thatI appear well-read and articulate?还是你害了什么病 需要跟我说一声? Or do you suffer from some medical ailment about which I should be informed?这不是-This is not-If women*s rights are what you're after, 如果你找的是女权也许就该读这个 then perhaps that is what you need to be reading.新思想骇人观点New thoughts. Unsett

    注意事项

    本文(Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第二集完整中英文对照剧本.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开