欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx

    • 资源ID:73186273       资源大小:1.39MB        全文页数:19页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx

    1,机械专业英语的特点,机械专业英语的特点 复杂长句多 被动语态多 非谓语动词多 陈诉句多 5234专业词汇多 1第1页/共19页v1.1专业词汇多机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。Themaincomponentsofthelathearetheheadstockandtailstockatoppositeendsofabed,andatoolpostbetweenthemwhichholdsthecuttingtool(车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。)第2页/共19页v1.2复杂长句多机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。Ifahardgradewheelwastobeusedforgrindingahardmaterial,thedullgrainswouldnotbepulledofffromthebondquicklyenough,thusimpedingtheselfdressingprocessofthesurfaceofthewheelandfinallyresultingincloggingofthewheelandburnsonthegroundsurface(如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)第3页/共19页v1.3被动语态多v械工程英语使用被动语态的占l/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:(1)强调主语,突出重要性例:Springsareusedascushionstoabsorbshock(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)(2)不需要指出动作的执行者例:Whenaforceisappliedtoamateria1.Itproducesastressinthemateria1(当给材料施加力时,就会产生应力。)(3)无法指出动作执行者例:Inmostmachinemembers,thedeformationmustbekeptlow(大多数的机械零件其变形量都求很低。)第4页/共19页v1.4非谓语动词多机械工程专业英语中很多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的过程中要搞清楚各部分之间的修饰关系。Thesimplestexampleisablacksmithsforgingofahotpieceofmetalbyhammeringtheworkpieceonananvil(最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。)第5页/共19页v1.5陈述句多机械工程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。前面几个例子均属陈述句。第6页/共19页v2.2压缩主干法分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners)主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)第7页/共19页v2.2压缩主干法Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners)主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)第8页/共19页v2.2压缩主干法分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners)完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和(或)扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。第9页/共19页v2.3增词法和减词法为了修辞目的而增加一些连贯词:Manganeseisahard,brittle,gray-whitemeta1(锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。)省略代词:Ashaftcanhaveanonroundcrosssectionanditneednotnecessarilyrotate(轴可以有非圆形截面,而且不一定需要旋转。)省略系动词be:whitecastironistoohardtobemachined(白口铸铁太硬,不能进行机加工。)虚词“it”省略:Itisapparentthatshaftscanbesubjectedtovariouseombination(很明显,轴可以连接多种连接件。)省略冠词:Thekneeprovidestheverticalmovementofthetable(升降台能使机床工作台垂直运动。)省略连词:Thelatheisoneofthemostusefulandversatilemachinesintheworkshop(车床是车间里最有用最通用的机床之一。)省略介词:Gearsprovideapositive-ratiodrivefortransmittingrotarymotionfromoneshafttoanother(齿轮能以恒定的传动比将旋转运动从一根轴传递到另一根轴。)第10页/共19页v2.4被动句译成汉语的主动句翻译时原文的主语不变:Thesesandmouldsaremadeinamouldingbox(这些砂型是在砂箱中做出的。)翻译时英文原句的主语变成汉语中的宾语,英文的宾语变成汉语的主语:Lightandheatcanbegiventousbythesun(太阳供给我们光和热。)第11页/共19页v2.5译成汉语被动句译成“被”字句:Smithsforgingisusuallyusedformarkingverylargeforges(自由锻通常被用来锻造大型铸件。)译成“由”字句:Forgingoperationsmaybecarriedoutusingforginghammers(锻造操作可由锻锤来完成。)译成“为所”字句:Thisformofweldingwasacceptedbythefactory(这种焊接方法为这个工厂所接受。)第12页/共19页v2.6no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词Generallyspeaking,nonewsubstanceformsinaphysicalchange(总的来说,物理变化中不产生新的物质。)v 2.7 在动词“think,believe,suppose ”等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced (我们认为不可能产生死光。)第13页/共19页v2.8双重否定的翻译“not/no+dis”“不能不/不得不”Itcouuldnotdisobey(它不得不遵从。)“nono”“没有没有”Withnochangesthereisnonewsubstances(没有变化就没有新物质。)“scarcely/hardlynot”“几乎没有不”Thereisscarcelyanysphereofindustrywhereelectricitymaynotfindusefulapplication(几乎没有一个生活领域不利用电。)第14页/共19页“intheabsenceofnot/no/nothing”“没有不”Intheabsenceofgravity,wecouldnotdoanything(如果没有万有引力,我们就什么都不能做。)“neverwithout”“每当总是”Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost(每当热能转换成某种能量时,总有损耗。)“butforno/not/nothing”“要不是就没有”Butforsubstances,therecouldbenothingintheworld(要是没有物质,世界就什么都不存在。)第15页/共19页“Thebeamshallbearrangedthatthedischargeofthecontentofthewagonsisnotimpededtoanyappreciableextent.”“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”“notimpededtoanyappreciableextent”是“存料量小”的意思,第16页/共19页Wherealocomotiveisrequiredtopassoverorstandonthetippler,thetipplershouldbeabletobeartheloadofthelocomotive.当翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力第17页/共19页L/O/G/OThank You!第18页/共19页感谢您的观看。第19页/共19页

    注意事项

    本文(机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开