《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文.docx
(爸爸的女儿们)俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文内容摘要:随着中俄两国接触的日益频繁, 迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品能够向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情, 进而促进两国文化沟通。随着时代的发展, 我们通过欣赏俄罗斯影视作品, 不仅能够领略到作品的艺术魅力, 还能进一步了解俄罗斯。 本文关键词语:电影对白; 翻译方式方法; 翻译技巧; 一、俄语电影对白的翻译方式方法 俄语电影对白的翻译方式方法有很多, 这里笔者着重介绍基本方式方法和常用方式方法。 1. 俄语电影对白翻译的基本方式方法 俄语电影对白翻译中, 直译和意译是翻译的基本方式方法。 (1) 直译法 直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译。在俄语电影对白翻译经过中, 观众借助电影画面和对白语境, 通过对白的字面意思就能理解对白要表示出的内容。这时可采用直译法。 例 (1) 在第383集中, 瓦西里 亚历山德罗维奇正在下象棋, 这时加利娅走了进来, 对白如下: :!? 加利娅:瓦西里 亚历山德罗维奇!您在这里干什么? :, ! 瓦西里 亚历山德罗维奇:你爸爸讲, 我需要赢! 这类对白属于陈述事实, 介绍与剧情相关的信息, 直译即可。 2. 意译法 意译是传达意义又不拘泥原作形式的翻译。由于中俄两国不同的语言习惯, 在俄语电影对白翻译经过中, 一些俄语中的习惯表示出方式与汉语中的表示出方式可能不同, 这时需要使用意译的方式方法, 以便符合汉语习惯表示出方式。 例 (2) :在第383集中, 女儿达莎与她的丈夫争吵的对白如下: :, , , ? 维尼克:就是讲, 我整天拼命工作累得像马一样, 到如今还没钱给女儿买新裙子吗? :, , . 达莎:把 吗 去掉, 就是这个问题的答案:了。 这段对白中, 假如直译达莎的话, 应为 用肯定的形式讲, 你就能回答自个的问题了。 直译的对白不符合汉语白话的表示出习惯, 意译这句话后, 既给人诙谐的感觉, 又展现了达莎思维敏捷的人物特点。 2.俄语电影对白常用的翻译方式方法 翻译俄语电影对白时, 若想完好传达对白信息, 则有时需要将汉译对白的字数作适当的增加或删减, 增译和减译是常用的方式方法。 (1) 增译法 增译法, 顾名思义就是加词, 是把隐含于原文字里行间的意思表示出出来的一种翻译技巧。在俄语电影对白的翻译经过中, 根据上下文能够省略的词, 翻译时不能同样省略, 否则意思可能会表示出不到位, 这时需要用到增译法。 例 (3) 在第383集中, 小扣子央求姐姐们告诉她们的机密, 被姐姐要求保密的一段对白。对白如下: :, ? 达莎:还等什么, 讲吧? :!, , , ! 加莉娅:无论怎样都不能讲!小扣子就像维基百科, 一旦她知道了什么, 所有人都会知道! 在翻译加莉娅的 ! 时, 假如光译字面显示的部分, 即 无论怎样都不 则显得不够完好, 因而根据上下文, 只需加 讲 一词即变得完好。 (2) 减译法 减译法即是减词, 是在不减少原文意思的前提下, 将俄语中某个或某些词略去不译的一种翻译方式方法。在俄语电影对白的翻译经过中, 被略译的部分属于俄语行文习惯但却没有什么本质意义的词。 例 (4) 在第379集中, 玛莎的造型师讲的 ? 译为 怎么样? 加利娅讲的 译为 这不是我 , ? 译为 那你自个怎么不穿? 玛莎讲的 ? 译为 怎么样?喜欢吗? 在这些话中, 单词 和 在句中无本质意义, 因而可不译。 二、俄语电影对白翻译的技艺 在进行电影对白的翻译中, 有些句子有其独有的特点, 所以需要运用一些翻译技巧来处理。这里主要介绍词类转换与成分变通、拆句与并句。 1. 词类转换与成分变通 翻译电影对白时, 为了准确表示出讲话者的意思, 并使译文符合汉语的表示出规范, 原文中某个词的词类属性可能会改变, 某个成分也有可能得到变通。 例 (5) 在第383集中, 爸爸谢廖沙对妻子柳达夸赞自个新买来的爱车: :, , , . 谢廖沙:柳达, 这车太漂亮了, 既有古典美, 速度又快。我几乎爱死它了。 假如直译谢廖沙的话, 即为 她真是个美人, 古典的, 有速度的 , 这样不能够淋漓尽致地具体表现出出谢廖沙的喜悦, 也不符合汉语表示出习惯, 因而, 可进行一些转换和变通, 使得译文效果更佳。 2. 拆句与并句 拆句又叫断句, 是指将原句拆成若干个句子或小句的一种翻译方式方法。当电影对白中讲话人的一句话太长, 翻译起来逻辑性不清楚明晰, 这时则要利用拆句的方式方法, 以使译文变得简单明了。拆句时, 偶然能够加上适当的词语, 以到达连贯的目的。 例 (6) 在第379集中, 爸爸为了让一家人重新恢复和谐, 买了一个名为 大富翁 的掷骰子游戏, 并渴盼地讲: :, .08:57 谢廖沙:我相信整整一个小时后, 我们又会是一个和睦的大家庭了, 就在这个诱人的商业游戏世界里。 这句话经过拆分后, 译文变得简单明了, 译出了爸爸想强调的重点, 即这个游戏具有很大用处。 并句又叫合句, 是指将原文若干个句子合并成一个句子的翻译方式方法。相对于拆句而言, 俄译汉经过中运用并句的时候不多。当电影对白中讲话人的话太繁琐, 一般将意思相近的话采用并句的翻译方式方法翻译。 例 (7) 在第383集中, 小扣子急于把达莎的机密公诸于世, 却没有成功。于是小扣子又急又气, 讲了这样一句: :. 小扣子:我再也受不了了。 这三句话直译即为 这不公平, 这一切, 不能再这样了。 , 听起来繁琐而且不偏向白话化, 将其合并意译为 我再也受不了了。 既符合白话的简洁明了, 又充分表示出了小扣子当时急迫的心情。 笔者通过对俄罗斯情景剧(爸爸的女儿们对白的汉译实践研究, 希望能为俄罗斯影视作品对白翻译工作者提供参考。 以下为参考文献 1杨仕章.俄汉翻译基础教程M.北京:高等教育出版社, 2018. 2黄友丽.俄语电影对白汉译研究D.哈尔滨:黑龙江大学, 2018. 3求小英, 唐韧.配音和字幕翻译的语域、风格和语气J.当代语文:语言研究版, 2020 (9) . 4孙丽新, 韩静池, 赵小兵.俄罗斯电影对白翻译技巧探究J.电影文学, 2018 (15) . 5于金华.影视作品的语言特点以及其翻译技巧J.电影评介, 2008 (8) .