欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉语“言者导向语”的比较分析,比较语言学论文.docx

    • 资源ID:73294578       资源大小:28.09KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:16.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉语“言者导向语”的比较分析,比较语言学论文.docx

    英汉语“言者导向语的比较分析,比较语言学论文在提供或索取信息时,讲话者常在命题之外添加一些信息来明示自个的言讲方式,或表示出自个对信息内容的把握程度、个人的情感态度或评价等等。正是这个原因,我们使用的日常话语常包含两个部分:一是反映客观世界的命题;二是与发出命题的讲话者相关的信息。这些与讲话者本身相关的信息往往会用特定的语言形式编码,通常以副词或其他表示出形式出现,本研究称之为 言者导向语 (speaker-oriented expressions,简称SOEs)。 英汉语都有丰富的语言手段表示出与讲话者相关的信息,但两种语言在这类手段的详细使用上存在差异。比方,汉语很难将Briefly,he hovered betweenconfidence and terror中的briefly(表示出讲话者言语行为方式的副词)用单个词语表示出出来,而是借助其他表示出方式,如 副+动 形式(如 简单地讲 )或 副+动+宾 形式(如 简言之 )。值得注意的是,这种差异并非个例,但长期没有得到合理分析和解释。事实上,找到有效的比照平台,系统比拟这类差异,有助于深切进入认识英汉语在这类概念语义上编码的特点,也有利于认清英汉语这类表示出方式在词汇化和语用化程度上的差异。 2.SOEs的相关研究 讨论言者导向语时,先前研究大多关注副词这种已经词汇化了的表示出形式,即 言者导向副词 (speaker-oriented adverbs,简 称SpOAs,见Jackendoff1972;Ernst 2002,2018),又称 语气副词 (王力1943/1982;吕叔湘1982;史金生2018)或 评注副词 (张谊生2000)。这类副词虽名称不同,但功能一致。国内外很多研究都讨论过SpOAs的句法和语义特征1,如Ernst(2002)讨论了英语SpOAs表示出的概念语义和句法表现,Cinque(1999)、Nilsen(2004)及Ernst(2018)研究了各类SpOAs之间的共现顺序;也有研究牵涉汉语SpOAs的分布与组合、语用与篇章功能(张谊生2000),以及汉语同类副词的连用顺序(黄河1990;袁毓林2002;史金生2018)。 以上研究为进一步讨论英汉语同类副词的语法语义特征提供了理论支持;但这些研究都以单一语言为研究对象,范围只限定于副词,未触及有一样功能的短语或小句,对这种语用现象的描绘叙述和解释还不够充分。本研究以为,英汉语都有丰富的手段表示出一样的概念语义,但编码方式有异,这种差异有一定的系统性,值得深切进入研究。为便于比照,本研究使用SOEs这个术语,既包含常见的副词,也包含类似于副词功能的语言形式,如短语或小句。这些表示出式功能一致,理论上也有跨语言的共性,根据话语功能进行分类可为跨语言比拟提供比照空间。本文从SOEs表示出的概念语义入手,观察英汉语在编码方式上的异同,分析两种语言中的SOEs在词汇化和语用化程度上的差异,并讨论差异背后的原因。 3.比照平台 SOEs表示出信息发出者在发出信息时的言讲方式或对陈述内容的评价或把握程度,其作用的对象能够是发出命题的讲话者,可以以是讲话者陈述的命题。 不管是何种作用方式,我们都可从事件和事件构成命题的关系中确定SOEs作用的论元。鉴于此,我们将SOEs的功能信息在事件语义构造上表示出出来。 根据事件语义学(Event Semantics)理论,表动作的动词除了含有传统意义上的论元以外,还带有一个事件论元event(Davidson 1967)。Parsons(1990)将这一观念扩展到所有的动词,即表状态、经过的谓项也隐含事件论元,分别表状态和经过。本研究基于Parsons的观点,以为每个句子都含有一个基本事件,该事件能够与其他成分组合成类型更高层次的新事件。运用事件语义学理论对事件的分解观,能够较好地展现语言成分之间的逻辑关系。已有学者从事件语义学视角比照分析了英汉语体动词逻辑转喻的组合和释义机制(秦洪武、王克非2020)和英汉语中的类型强迫(秦洪武2018),证明了事件语义是英汉语比照的有效平台。本研究借鉴这一方式方法,将事件语义构造视为跨语言的分享平台。从这里看去,SOEs与句子成分之间的逻辑关系不仅能够得到直观展示,英汉语的编码方式也有望得到明确、清楚明晰的描绘叙述和解释。 4.英汉语SOEs的分类 在当前的文献中,对SOEs分类一般限定在词汇层面,即副词。所以,本节先介绍英汉语 言者导向副词 (SpOAs)的分类及各类副词的话语功能,然后将具有同等功能的表示出式从副词扩展到短语和小句上。 4.1 SpOAs在英语里的分类 根据Ernst(2002),SpOAs包含言语行为副词(speech-act adverbs)、认识副词(epistemic adverbs)和评价副词(evaluative adverbs)三个次类。 言语行为副词,如honestly、frankly、briefly,表示出某种言语行为方式,即:Isay ADV that P或You tell me ADV that P(P为受副词作用的命题)。根据这一分析方式方法,(1a)能够表示出为(1b),(1c)能够表示出为(1d):(1)a.Honestly,pI hadnt thought about it.(COCA2)b.I say honestly thatpI hadnt thought about it.c.Briefly,pwhats his biggest challenge3?(COCA)d.You tell me brieflypwhats his biggest challenge? 另一类是认识副词,包含情态副词(modal adverbs)和言据副词 (evidentialadverbs),如probably、definitely、obviously。讲话者通过这类副词来表示出对某个命题真值的肯定或否认程度,能够表示出为: It is ADJ that P,如(2a-b):(2)a.p14Nature is probably the most complex system we know of.(COCA)b.It is probable thatpnature is the most complex system we know of. 还有一类为评价副词,如luckily、unbelievably、fortunately,主要是对事实或潜在事实做出评价5,表示出的语义为: It is ADJ that F(F=fact),如(3a-b):(3)a.Luckily,Fno one was seriously hurt.(COCA)b.It is lucky thatFno one was seriously hurt. 4.2 SpOAs在汉语里的分类 SpOAs在汉语中一般被称作语气副词或评注副词,但对这类副词的范围学界认识并不一致,分歧的原因是分类没有一致的标准,有的以意义为标准(王力1943/1982),有的以语法表现为根据(黄河1990),有的按表义功能 (张谊生2000)。我们以为,以语义为标准分类常使副词名目冗杂,主观性强;而仅根据语法表现又无法反映同类副词的语义共性,以及不同类别副词在功能上的差异;相比之下,以表义功能为标准的分类方式兼顾了意义和功能,便于比照分析。鉴于此,在对汉语SpOAs分类时我们参照张谊生(2000)的分类,将SpOAs(张谊生称之为 评注副词 )分为传信(evidentiality)和情态(modality)两个类别。华而不实,传信范畴关注信息来源的可靠性和真实性,表示出讲话者对相关命题根据的关注;情态范畴则表示出讲话人对相关命题和情景的主观感受和态度(同上:55)。 从表义功能看,传信类和情态类评注副词分别对应英语认识类副词中的言据副词和情态副词。但细究起来,似又非纯粹的对应。为便于比照,本文参照副词表示出的话语功能和Ernst(2002)的标准将张谊生的评注副词重新划分,分为言语行为副词、认识副词(包括言据副词和情态副词)和评价副词三个次类。这样,英汉语SpOAs之间便有了可比照的平台。 我们将张谊生的评注性副词进行重新归类,华而不实言据副词包含传信类中表断言、释因、总结的副词;情态副词包含传信类中表揣测、情态中表强调与婉转的副词;评价副词包含情态中表深究与比附、意外与侥幸、逆转与契合、意愿与将就的副词。归类主要根据话语功能,不强调词汇本身的形式。另外,我们发现,英语言语行为副词在张谊生(2000)的汉语副词的分类中没有对等词。这是由于汉语中这类副词并不发达,很难找到与英语同类副词相对应的词,但汉语有表示出此类话语功能的其他手段,这点将在第5部分论及。 4.3 英汉语SOEs的分类 本文参照Ernst(2002)对SpOAs的分类,将具有同等话语功能的表示出式从词扩大到短语和小句,统称为SOEs。SOEs分为言语行为类表示出(speech-actexpressions,简称SaE)、认识类表示出(epistemic expressions,简称EpE)和评价类表示出(evaluative expressions,简称EvE)。下面就这三个次类表示出的概念语义和英汉语编码方式进行分析。 5.SOEs的概念语义构造及实现方式 英汉SOEs都为事件或事件构成的命题所表示出的内容添加信息;同时,正如英汉事件名化短语在概念组织及实现形式上存在着语言差异(曲英梅、杨忠2018),SOEs在英汉语中的实现方式也有差异。本文把与事件有关的信息作为SOEs作用的对象,建立言语行为、认知、评价功能表示出与事件之间的概念语义关系,然后在这个平台上观察英汉语在实现这种关系时存在的编码差异。 5.1 SaE表示出的概念语义和实现方式 根据4.1节的介绍,SaE传递的意义为:I say ADV that P或You tell meADV that P,由此能够看出这类表示出包含了一个言讲事件,其概念语义构造详细表现为(i)和(ii)。 (i)有一个事件(E),即讲话者(Agent,I)要传递某个信息(*E=Event of Ex-pressing),信息内容为命题(P),副词是讲话者在传递信息时的言语方式;表示出式为:E*E(e) Agt(e,I) Th(e,P) ADJ(e*,Agent)6。 (4a)的概念语义构造为(4b),可解读为(4c)。 (4)a.Frankly,Pfootball is a dangerous game. b.E*E(e) Agt(e,I) Th(e,P) FRANK(e*,I)c. 一个言讲事件(E),言讲的施事(agent)是I,言讲的对象是命题(P)football is a dan-gerous game;施事(I)在讲出这个命题时表现出的品质是FRANK(坦率),即I saythatPfootball is a dangerous game,and I am frank when I say this. (4a)是讲话者明示自个在传递信息时的态度。讲话者可以以要求别人传递信息时表现出某种态度,这时就有不同的概念语义表示出,见(ii)。 (ii)有一个事件(E),即讲话者要求听话者(Agent,you)做一件事(E),这件事是传递信息(*E),信息内容即命题(P),并要求对方在传递信息时要表现出某种品质属性(ADJ);由于讲话者要求别人施行(E)这一行为,疑问命题(P)实际蕴含了一个祈使算子(IMP=imperative operator),因而,整个表示出式是一个祈使语气,表示出为:IMPEE*E(e) Agt(e,you) Th(e,P) ADJ(e*,you)。(5a)的概念语义构造为(5b),解读为(5c)。 (5)a.Honestly,Pwho would do such a thing? b.IMPE E*E(e) Agt(e,you) Th(e,P) HONEST(e*,you) c.祈使语气有一事件(E),即我要你做一件事(E),这件事是你(agent)要传递一则信息(*E),信息内容为命题(P),且你在传递信息时要真诚实在(HONEST),即You tellmePwho would do such a thing,and you should be honest when you say this. 英汉语中都存在言语行为方式概念的表示出。那么一样的概念语义在两种语言中的编码方式能否一样呢?我们能够基于(5b)观察和分析英汉语在编码时使用的手段。表示出上述语义时,英语能够使用下面的手段:(6)a.Honestly,Pwho would do such a thing?b.Honestly speaking,Pwho would do such a thing?c.Tell/answer me honestly/I want you to be honest with me/us,Pwho would dosuch a thing? 汉语在编码该语义时只能采用如(7b-c)的形式,与(6a)对应的(7a)不合法。 (7)a.*真诚实在地,P谁会做这样的事?b.老实讲/讲实话/实话实讲,P谁会做这样的事?c.你老实告诉我/你坦率地跟我讲,P谁会做这样的事?(6a-c)显示,英语在表示出言语行为方式概念时能够使用副词、短语以及小句,但(7a-c)显示,汉语中表示出此类概念语义的词汇手段欠发达,更多借助组合式或小句式表示出(7b-c)。当前研究所触及的英语言语行为副词(如briefly、frankly、roughly、simply、generally、specifically、confidentially、seriously等)在汉语中均缺少词汇化程度很高的表示出形式。详细原因将在第6.1节讨论。 5.2 EpE表示出的概念语义和实现方式 认识类表示出(EpE)又能够分为情态类表示出(modal adverbial expressions)和言据类表示出 (evidential adverbial expressions),表示出的语义为:The speakerthinks P s truth as ADJ。详细表述为:某个事件(E),该事件构成一个命题(P),讲话者对该命题的肯定程度为ADJ,表示出式为:PE. ADJ(P)。因而,(8a)能够表示出为(8b),解读为(8c): (8)a.Clearly,Pthey saw the sign.b.PESEE(e) Agt(e,they) Th(e,sign) CLEAR(P)c.有SEE这么一个事件(E),事件的施事(Agent)是they,受事(Theme)是sign,这个事件构成一个命题(P),讲话者讲出该命题时的肯定程度为CLEAR。 在表示出情态或言据两种认识概念语义时,英语能够将这些语义形式编码在独立的副词中,或者是功能一样的It is ADJ that P构造中,如表示出PELEAVE(e) Agt(e,Oskar) Th(e,room) OBVIOUS/PROBABLE(P)这一概念语义关系时,英语能够使用下面编码形式(9a-b):(9)a.Obviously/Probably,POskar was leaving the room at that time.b.It is obvious/probable thatPOskar was leaving the room at that time.相应的汉语编码方式有(10b-d):(10)a.*明显,P奥斯卡那时正在离开房间。b.显然/大概(可能),P奥斯卡那时正在离开房间。c.明显(显然)/大概(可能)P奥斯卡那时正在离开房间。d.这是明显的/可能的情况是,P奥斯卡那时正在离开房间。 (9a-b)显示,英语在编码认识概念语义时,可用词汇手段,可以用组合式手段。同英语一样,汉语既可用词汇手段,如 显然 、 大概 、 明显 (10b-c),可以用组合式表示出(10d),但汉语中词汇手段的使用比拟受限,仅有部分词汇可像英语中的副词那样独立使用,(10a)的 明显 不能独立使用,类似不能够独立使用的副词还有不少,如 管保 、 准保 、 一定 、 必定 、 定然 等。 另外,英语中有一类由动词派生来的言据类副词,这类副词能够转化为动词构造 It is V-ed that P 或 According to N/NP,(P) 构造7,如(11a-c):(11)a.Reportedly/Supposedly,POskar was leaving the room at that time.b.It is reported/supposed thatPOskar was leaving the room at that time.c.According to the report/what has been supposed,POskar was leaving the room atthat time. 汉语在编码一样概念语义时大多使用组合方式(12a),词汇类表示出不合法(12b):(12)a.据报道/据猜想,P奥斯卡那时正在离开房间。b.*报道地/*猜想地,P奥斯卡那时正在离开房间。 5.3 EvE表示出的概念语义和实现方式 评价类表示出(EvE)是讲话者对某一命题(P)所表示出的事件或情状(P通常为事实Fact)的评价,即Speaker evaluates that fact(F)as ADJ。表示出式为:PE ADJ(P),如(13a)表示出为(13b),解读为(13c)。(13)a.Oddly,PCarol was dancing.b.PEDANCE(e) Agt(e,Carol) ODD(P)c. 有 DANCE 这么一个事件(E),事件的施事(agent)是Carol,这个事实构成一个命题(P),讲话者对这个命题(P)的评价为ODD。 在表示出评价概念语义时,英语能够将这些语义形式编码在独立的副词中,或者意义等同的形容词构造It is ADJ that P中,如PECONSTRUCT(e) Agt(e,they) Th(e,shelter) LUCKY/UNEXPECTED(P)这一语义关系能够用英语编码为(14a-b):(14)a.Luckily/Unexpectedly,Pthey constructed a shelter.b.It is lucky/unexpected thatPthey constructed a shelter. 与(14)对应的汉语编码方式有(15a-b):(15)a.幸亏/?P他们建了个避难所。(?表示与unexpectedly对应的汉语副词空缺。)b.幸运的是/意想不到的是(出人意料8/没想到),P他们建了个避难所。 与英语一样,汉语既能够使用较固定的表示出 的是 ,可以以使用词汇手段 幸亏/幸亏 。不同的是,不是所有英语词汇表示出(如unexpectedly)都能在汉语中找到对应的副词,也不是汉语所有的词汇手段都能够像英语的词汇那样独立使用。具体阐述见下节。 6.英汉语SOEs编码差异的原因。 6.1 英汉语SOEs词汇化程度的差异上文分析表示清楚,英语中SaE、EpE、EvE三类表示出都具备完好的词汇手段,而汉语中这三类仅有部分词汇化程度高的表示出手段。相关分析如下。 首先,就SaE而言,英语所有的SaE类副词(如frankly、honestly、simply、briefly等)都较难在汉语中找到高度词汇化的表示出形式。在汉语中,与之相关的表示出形式大都是与言讲动词 讲 、 讲 、 告诉 等组合构成的短语,如 讲实话 、 老实讲 、 简单讲来 、 简言之 等。即使是接近词汇化的成语表示出,如 实话实讲 、 平心而论 、 总而言之 等,也都要明确使用 讲 、 论 、 言 等言讲动词,能够在表层隐约看到概念意义组合的痕迹。英语的SaE如前例所述在表层能够没有显性的言讲概念。这样的差异源于两种语言使用了不同的编码机制。 我们以英语honestly及其对应的汉语表示出为例讲明这一点。 根据上文分析,SaE表示出言讲事件,祈使语气中honestly实指You tell mehonestly that(P)。这一言讲事件包含了言讲的施事、谓词、接受者和客体(命题P)。英语honestly是将施事、谓词和接受者等概念元融合了,副词所表示出的事件概念在英语中通过最具典型特征的词汇(honest),借助派生手段(-ly)进行语言编码,使得一个事件能够藉由一个单词得到表示出。汉语则缺乏相应的形态手段,在面对丰富的事件信息时,往往借助组合形式,也就是将离散的概念元组合起来表示出。所以,英语中用一个副词就能够完成的表示出在汉语里可能需要短语或者小句 (见图1)。图1显示,汉语小句式表示出 你老实告诉我 概念元的组合性能够在语言表层清楚明晰展现,该小句是将施事 你 、谓词 老实 、谓词 讲/告诉 、接受者 我 几个概念元组合起来表示出;同样,即使是接近词汇化的表示出 老实讲 可以以在表层看到谓词(BE HONEST)和谓词(TELL)概念元组合的痕迹9。 同样,英语中很多由动词、名词派生出的评价或言据副词在汉语中几乎没有词汇化程度高的对等表示出。汉语一般需借助组合式或半组合式构造,如: 据报导 (reportedly)、 据猜想 (supposedly)、 有技巧地/乖巧地 (skillfully)、 令人遗憾的是 (regretfully)、 令人吃惊的是 (surprisingly)。 之所以存在这样的差异,也是由于英语该类词汇表示出了一个事件语义信息,如reportedly实际指according to what some source of information says;副词所表示出的事件概念通过动词(report),借助派生手段(-edly)进行语言编码,把复杂的事件概念融合在一个词汇中(比拟典型的派生手段还有-ingly、-fully等)。 由于缺乏相应形态手段,汉语在编码丰富的事件信息时,往往借助组合形式,将能够分解的事件语义成分组合起来表示出。图2显示10,汉语将reportedly分解成 据 (元标记)、 某人/机构 (施事)、 报道 (谓词)。同SaE一样,汉语这类表示出的概念意义组合的痕迹明显,各种表示出都很难脱离信源标记 据 或 称/讲 (如 有报道称/讲 )。 6.2 英汉语SOEs语用化程度的差异SOEs具有语用功能,一般而言,这类表示出式对命题的真值不产生影响,在话语中的作用主要是语用的,表示出的是讲话者对命题的主观态度或评价。本研究发现,英汉语这类表示出的语用化程度不同,表现为两种语言中语用标记的实现方式不同。从形式上看,语用标记语能够是词、短语或小句(冯光武2004)。英语SOEs承当语用标记的既能够是小句(如I must be honest with you),可以以是短 语 (如honestly speaking,to be frank),还能够是词汇(如honestly、frankly);而汉语SOEs承当语用标记的大多是小句( 我跟你讲实话 )和短语( 讲实话 ),词汇做语用标记的能力较差。 本文第5节的分析显示,英语各类SOEs都有副词形式的表示出,且这些副词都可独立使用,有语用标记的功能;与英语不同,汉语中以单个词汇编码的SaE不发达,而以副词形式编码的EpE和EvE大都不可独立使用,不具备做语用标记的条件,如 管保 、 准保 、 一定 、 必定 、 定然 等。见(16a-c)。 (16)a.张永清讲起话来像演戏,大家听起来管保不瞌睡。(CCL11)b.张永清讲起话来像演戏,管保大家听起来不瞌睡。c.张永清讲起话来像演戏,*管保,大家听起来不瞌睡。 与英语相比,汉语词汇形式的SOEs的语用化程度不高,原因之一是汉语副词位置的灵敏性遭到韵律节拍的限制,但凡单音节的评注性副词都不能位于句首(张谊生2000:50);另外,在汉语句中若出现名词性或代词性主语,有些EpE和EvE副词只能出如今主语之后,而不能出如今主语之前,如 定然 、 几乎 、 不免 、 何必 等12。这些副词一般为半幅评注副词,只能用于对句内述题进行评注(同上:50-51)。这样看来,汉语能够独立使用的副词数量非常有限,能够成为语用标记的副词数量就更少,只要几个发展成为语用标记,如 果然 、 诚然 、 自然 、 幸亏 、 大概 、 确实 、 显然 、 也许 。需要注意的是,汉语中也有一部分组合式SaE已发展成固定短语,如 简言之、简而言之 、 总而言之 、 换言之 ,还有EpE和EvE表示出形式如 令人 的是 (It is ADJ that.)。这些表示出式还没有到达完全词汇化的程度,在句法上不如副词那么灵敏,但它们语用功能突出,一般在句首用作语用标记。 本研究还发现,关涉讲话者的概念语义信息的词汇化在一定程度上受语用化的驱动。如honestly和reportedly就是将复杂的事件信息词汇化了,其内在的驱动力是这类事件信息表示出的语用功能:表示清楚言语方式或信息来源。另外,由于英汉语编码复杂事件的能力不同,在英语中词汇化的事件概念在汉语中主要表现为习语化(idiomaticization),如 讲实话 、 据猜想 、 令人吃惊的是 。 7.结束语 本文分析了命题之外但又关涉讲话者的概念语义信息在英汉语中的实现方式及其在两种语言中词汇化和语用化程度的差异。研究表示清楚,基于事件语义的平台能够清楚明晰地反映出SOEs的语义-语用属性,也便于观察该类概念语义在不同语言中实现方式的异同。 整体看来,英汉语有丰富的手段编码该类概念语义,主要有词汇、短语和小句式表示出。但在编码复杂的事件语义时,英汉语SOEs的词汇化程度差异明显:相对于英语,汉语更多借助组合式或半组合式表示出,词汇化程度低于英语。英汉语SOEs在语用化程度上也存在差异:英语词汇形式的SOEs都能独立使用,且都有语用标记的功能;而汉语能独立使用并担任语用标记的词汇数量有限,就这个角度而言,英语词汇形式的SOEs的语用化程度高于同类的汉语。 由于英汉语命题之外但又关涉讲话者的概念语义信息在编码方式上不尽一样,语言转换时就需要注意编码方式的选择性和强迫性问题。比方,英语中词汇性的SaE译成汉语时通常需要转化成短语或小句表示出;而汉语SaE转换成英语时,目的语中可使用的手段就比拟灵敏,可选用词汇、短语或小句式表示出。由此可见,了解不同语言的编码方式有助于我们准确地使用目的语传递信息,表示出情态,提升语言使用的质量。

    注意事项

    本文(英汉语“言者导向语”的比较分析,比较语言学论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开