欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译教学中译者活动多维性及其成因,职业教育论文.docx

    • 资源ID:73304395       资源大小:20.57KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译教学中译者活动多维性及其成因,职业教育论文.docx

    翻译教学中译者活动多维性及其成因,职业教育论文译者是将一种语言所表示出或承载的意义、情感转换为用另一种语言表示出或承载其情感和意义的经办人,大致有专业和非专业两大类型。前者以翻译作为谋生或工作手段,后者不完全以翻译为工作或谋生手段。在教育、外交、商贸等领域,一些专门从事双语、多语翻译的人员可列为专业译者。在日常生活中,人们经常把外地方言翻译成本地话,或将本地方言译为普通话,完成这种翻译的人多数是非专业译者,男女老少皆能成为译者。老师和学生既可是非专业译者,可以是专业译者。很多学生学习一些翻译技能,但毕业以后不以翻译为主要工作和谋生手段,他们则是非专业译者。一部分学生学习翻译方式方法,为今后专职翻译工作打下良好基础,他们则为准专业译者。 专业和非专业译者均会构成相对稳定、有一定规律性的翻译理念、翻译态度、翻译风格,有人爱用直译法,有人爱用意译法,有人习惯于混合式翻译方式方法,这些翻译方式方式方法构成译者的主要行为特征。有时遭到时空差异、个性差异、社会发展等因素的影响,译者展现其个性化、时差性、多维性的翻译风格。假设译者行为能充分具体表现出原文作者的思想情感,那么它就是积极的译者行为。假如译者行为不能完全表示出原文作者的思想情感,它就是消极的译者行为。 译者行为具有一定的基本属性。它首先要彰显双语或多语转换的语言属性,具体表现出不同语言特定的表示出方式。例如,英语单词有可数、不可数名词的形式区分,而汉语没有可数和不可数名词的形式区分,汉语经常出现四个字的表示出形式。在句式中,英语除祈使句外,主谓构造较为完好,而汉语句子构造比拟简短,有时省略主语,出现无主句。在英汉、汉英翻译经过中,译者行为必须具体表现出双语的语言特点,符合双语或多语转换的语言属性要求。 译者作为普通社会人,其行为还要彰显语言文化转换功能和社会化的基本属性。译者作为翻译主体,在一定程度上主导着翻译社会化经过,构建起原文和译文、作者和读者、作者和译者动机、内外因素及社会需求、翻译标准、译者自律和社会评价、译者个体和群体、译者意志和译文反响、主客观因素等方面的联络桥梁。译者行为具有语言性和社会性、针对性和目的性的双重属性,具有时代性、服务性、服从性、依靠性、利他性、自律性等特点。周领顺以为,在翻译活动作为目的性社会活动总前提下,译者行为的社会性总体上高于语言性。例如,莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品引起的译者行为既有广泛的语言属性,又有深远的社会属性,语言效果和社会效果并驾同行,它的社会属性有时还会高于语言属性。 另外,有些译者行为是显性和有意识的译者行为,有些译者行为是隐性和无意识的译者行为。有意识的译者行为往往是专业译者在翻译活动中所构成的稳定、有规律、有代表性的翻译理念、风格、态度、方式方法或门派。无意识的译者行为通常是非专业译者所表露的双语或多语自然转换方式。 在翻译经过中,我们必须符合一定的翻译标准,翻译标准是指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期到达的目的。译者行为是社会行为规范的重要组成部分,是社会价值观在翻译教学中的详细具体表现出和延伸,是译者必须遵循的道德规范、行为准则、翻译标准。 历史上很多译者认同严复提出的 信、达、雅 三字标准,后人也提出了一些意见,如黄龙以为,这三字标准较为简洁,容易接受,但解释不够全面。刘重德补充了一些缺乏,提出了 信、达、切 的翻译标准。英国教授 Alexander F.Tytler 倡导: 译文应与原文的思想完全相符,与原文的风格及体裁一样,与原作完全一样通畅自然。 这些观点具有较好的指导意义。 翻译活动并不存在一个恒定的、静态的、普遍适用的翻译标准。译者行为应该在整体上符合 真、顺、美 的时代要求。 真 就是要 真义、真情、真气 ,避免篡改原文作者的情感意图。 顺 就是要 顺时、顺文、顺德 ,要充分顺应原作的时代要求、文风特点、风俗民理,避免过度的 文野、文俗 现象。 美 就是要 形美、音美、意美 词美、句美、文美 ,使原文风格和表现力在译文中得到出神入化艺术般地再现,使翻译活动产生 正能量 正效应 。 二、翻译教学中译者行为多维性及其部分原因 在翻译教学中,老师和学生对事物的认识、理解、评判有时看法不同,观点各异,或观点一样,表示出相异。不同的译者或同一译者会从发展的角度去认识事物,以发展的目光分析问题,构成动态思维,出现思维的时空性。在不同时间、区域和环境下,老师和学生的译者行为会出现文有同本、情有差异、译有多版的现象。这一现象就是翻译教学中的译者行为多维性特征,反映了译者多角度思维、多视野分析的本质特点,具有一定的生成原因。 首先,译者行为会因时空差异而产生多维性现象。广义上讲,时间和空间是统一不可分的,但详细的人和物都有某种程度的时空差异。在不同时间和空间,在一天的不同时段,在一年的不同季节,老师和学生对同一事物会产生差异性认识、理解、评判,出现观点类似,表示出各异等现象。有的译者在早晨容易产生翻译灵感,有的译者会在深夜有上佳的思维表现,翻译的准确率、速度和效果较为理想。时空的多变性引起了老师和学生的译者行为多维性,例如,杨宪益、戴乃迭等很多知名教授曾屡次在不同时空中为同一名著提供多维性的翻译佳品,具体表现出了较为典型的译者行为多维性特征。 其次,翻译教学中译者行为会因个性差异而产生多维性现象。所谓个性就是老师与老师、学生与学生之间在心理和行为上的个别特性,是个人在思想情感、品质意志、翻译态度等方面不同于其别人的特质。个性特质详细表现于老师和学生的言语、行动和情感表示出方式,有些师生擅长概括,感悟事物较粗略;有些师生擅长分析,感悟事物细致、全面;有些师生情感较细腻丰富,而有些师生情感比拟冷淡麻木。 在遵守翻译规范的前提下,翻译教学应倡导个性差异化的译者行为,包涵个性化的翻译态度、方式方法、风格,引导大家更多地了解不同门派的翻译风格,例如,杨宪益、戴乃迭与王佐良教授、许渊冲教授在翻译上各有风格、各有特色。杨氏一直弘扬 忠实、清楚明晰 的翻译风格,王佐良教授具有 古朴、典雅、流畅 的个性特点,许渊冲教授倡导 意美、形美、音美 的诗文格调。个性的独特性,并不排除个性的共同性。译者行为既有译者的个性特点,又有译者的共同性特质,两者相辅相成。 另外,翻译教学中的译者行为会因社会发展而产生多维性现象。社会发展是永远恒久的和全方位的,社会发展需要人们在新的时代对前人的成果进行必要的修改、补充、完善,增加新的成果,不断丰富人类物质、精神生活。社会发展包括物质和精神双方面的发展,牵涉自然环境、社会经济、科技文化等众多领域。社会发展有持续和不可持续两大类型,前者是既知足现代人的需求,又不对后代人知足其需求的能力构成危害的发展,后者仅知足现代人的需求,而对后代人知足其需求的能力构成危害。社会发展在很多方面存在多维性,在政治经济、科技文化等领域发展经过中,不断出现多维性现象,如 经适房、保障房、便宜房 ,译者行为必须彰显时代发展的语言属性和社会属性,从多种角度转换语言意义,具体表现出合适时代发展的、多维性的特征。例如,对 经适房 进行多维翻译,译成:anaffordable flat,an affordable apartment,an affordable condo,an affordable house,a low-price flat,a low-price apartment,alow-price condo,a low-price house,etc. 在翻译教学中,多维性使得本来比拟单调的翻译活动变为具有趣味性和比照性,其主要受益之处是增加译者行为的视野和角度,让当代译者行为愈加符合 真、顺、美 的时代要求,为师生提供丰富多彩、好中选优的翻译文本,产生良好的社会效益。 例如,老师比照不同译者为英文句子 Such personages,I think,would please nobody but the painter that made them. 提供的多维性译文,教育学生习得不同视野的翻译方式方法。 王佐良的译文:窃以为此等画像除画家本人外,恐无人喜欢也。 曹明论的译文:笔者以为除画家本人外,此等画像谁也不会喜欢。 何新的译文:其实像这样画出来的美人,恐怕只要画家本人喜欢。 水天同的译文:像这样画出来的人,我想是除了画者本人外恐怕谁的欢心也得不到的。 东旭的译文:我想,这样画出来的人,除了画家本人之外谁也不会喜欢。 例如,探析用肯定或否认形式翻译上海世博会门票上的提示: 中国国家馆开放时间:9:00-17:00,16:00 起停止入馆。 我们可拓展思维方式,构成多维化的翻译风格。 译文 1:China Pavilion operating hours:9:00-17:00,lastentry:16:00. 译文 2:China Pavilion s business hours:9:00-17:00,no entry after 16:00. 译文 3:China Pavilion s visit hours:9:00-17:00,entrybefore 16:00. 三、结束语 翻译教学是一项复杂的社会活动。老师和学生是社会语言文化的转换者和传播者,构建起原文作者、原文内容、原文读者、译文、译文读者之间的社会桥梁,构成了相对稳定、有一定规律性的翻译理念、态度、风格及方式方式方法,具有不同的译者行为特征。在翻译教学中,老师和学生遭到时空差异、个性差异和社会发展众多因素的影响,往往有多视野、多角度的理解认识,出现观点类似,表示出形式相异的现象,构成译者行为的多维性。它反映了译者动态性思维、多方位分析的本质特征,彰显出翻译教学活动的语言性和社会性双重属性,有助于丰富翻译教学活动的方式方式方法,营造 百花齐放,百家争鸣 的工作气氛,增加译者的包涵度,提高翻译质量。 以下为参考文献: 1 周领顺.译者批评:翻译批评新的聚焦点J.江苏外语教学研究,2018(12):1-9. 2 冯庆华.实用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2008. 3 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2004. 4 方梦之.译学词典Z.上海:上海外语教育出版社,2004. 5 熊兵.中美翻译教学比拟研究J.外语界,2018(1):87-95. 6 蔡永良.关于我们国家语言战略问题的几点考虑J.外语界,2018(1):8-14.

    注意事项

    本文(翻译教学中译者活动多维性及其成因,职业教育论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开