欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx

    • 资源ID:73311611       资源大小:18.81KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:11.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx

    论文英文内容摘要时态,论文内容摘要与提纲Traditionally, theories of international relations are based on soverignty andstates. As the strides and leaps made in IT technologies largely accelerate theexpansion of Cyber space, today, cyber security has become an increasingly serious,and ever-hot, major international issue overshadowing other conventional areas ofsecurity in recent years. The nature and distinctive features of Cyber space, whichevolves and changes rapidly today, is challenging the focuses and scopes ofinternational relations. In particular, the recent exposure of the so-called PRISM Revelation scandalagain ignites a global explosion of security concerns, suspicions, frictions andconflicts in the Cyber space that were once a local, insalient issue. The fact thatSnowden alone is capable of triggering a global turbulence reveals the astonishinglyenormous challenges posed by cyber imbalance to national or even internationalsecurity. The unfolding debate on state surveillance, Internet censorship and the manyother manifestations of state power exercising sovereignty over the network make thevery idea that making Cyber space a harbor free of states influence sound unrealistic,or outdated. Also, Cyber space brings changes to international community. Theinterconnectivity nature of Cyber space makes that one country s cyber securityconcerns not only its national security and people s livelihood, but also the stabilityand prosperity of the world as a whole, which means using Cyber space as abattlefield is in no one s interest. Therefore, Cyber space should not be a place whereevery gain for one country is a loss for the others, and vice-versa. Rather, it should bea place of competitive collaboration, where states challenge each other, but fairly,while seizing the opportunities to collaborate for collective good. This paper is intended to explore the influence of the development of Cyberspace on international relations in the wake of the Prism Revelation, so as to have abetter understanding of changes and new characteristics of today s internationalrelations. Unlike the past, Cyber space has emerged and become a criticalconsideration when addressing international politics, it is reshuffling the world slandscape and reshaping the political, economic, military and social patterns. ABSTRACT This translation report acts as a summary for my C-E translation project ofTrademark Law ofP.R. China, and its emphases is on how to translate into English theChinese De structures with conditional implications. This project is a simulationpractice for the purpose of strengthening my translation ability. The Trademark Law ofP.R. China contains lots of De structures with conditionalimplications which should be translated into conditional clauses due to linguisticdifferences between Chinese and English. The great change pose great difficulty totranslation. The first difficulty lies in the diversified and complex structures withintricate logical relations. The second stems from De,structures vacancy ofconjunctions which should not miss in their corresponding English translations and thechoice of the conjunction is affected by the complexity of structure. This project adopts Vermeer s Skopos Theory to the translation of 6De structureswith conditional implications. The target readers of the translation are English-speakingpeople eager to get acquainted with the trademark law of China, and the purpose oftranslation is to provide them with a complete and readable English version. The authoradopts the method of syntactic linearity for the phrasal verb + De,structures, themethods of restructuring and disconnecting for simple clauses and complex clauses +6De structures. The conjunction if or where is chosen according to the rules of legalEnglish. The translator adopts different translation methods in this report hoping that thedifficulties of translating De structures with conditional implications could be solvedand at the same time,could provide some enlightenment for other translators confrontedwith similar difficulties. ABSTRACT This report selected Prime Li Keqiang s speech at press conference of NPC CPPCC asmaterials and did mimic consecutive interpreting. Focusing on specific problems and difficultiesin interpreting practice, this report analyzed some examples and concluded correspondingmethods. After analyzing the transcribed materials and feedback of audiences, the author summarizedthe following problem and difficulty: 1 difficulty in accurately interpreting some important logicrelations in original text; 2 difficulty in interpreting logic relations in Chinese run-on sentence. This report uses the theory of Cohesion and Coherence. According to the theoiy, both theoriginal text and target text in consecutive interpreting are discourses. So the interpreter issupposed to fully understand the differences between English and Chinese and convey 狂 coherentdiscourse to audiences. Under the guidance of this theory, this report analyzes some examples andgains corresponding strategies methods: 1 adding conjunctions, converting verb form and usingEnglish clause to solve the problem in accurately interpreting original logic relations; 2 dividingsentences, integrating and simplifying information to solve the problem in interpreting Chineserun-on sentence. From the perspective of Cohesion and Coherence, this report provides ideas and specificmethods in handling the logical relations in C-E consecutive interpreting, deepening the author sunderstanding to the same sorts of problems and offering lessons and references for theinterpreting practice in the future. ABSTRACT The original material is Chinese speeches made by Chinese President Xi Jinpingand Premier Li Keqiang respectively on the opening ceremony of the 9th and 10thChina-ASEAN Business and Investment Summit on September 3气 2020 andSeptember 3rd, 2020. The author has finished simulated simultaneous interpreting SI inshort and transcribed it into text. When analyzing C-E simulated simultaneous text, theauthor found two difficulties to be solved: I. cultural idiom C-E simultaneousinterpreting; II. irregular parallel expression C-E simultaneous interpreting. Under the guidance of interpretive theory, by example analyzing, the author putforward two countermeasures for cultural idiom C-E SI: one is interpretative replacing,the other is explaining connotation. There are also two countermeasures for irregularparallel expression C-E SI: one is interpretative reducing, the other is parallelly listingthe words of the same characteristic. The above SI countermeasures provided the author with solutions to cultural idiomand parallel expression interpreting. They can help interpreters not only achieve thegoal of communication but also save time. The above countermeasures also providedother interpreters with certain reference in C-E simultaneous interpreting of similartopic speeches made by Xi Jinping and Li Keqiang. ABSTRACT The material of the interpretation project is Apple s 2020 iPhone media event heldin Cupertino on September 11, 2020. First of all, the interpreter had a simulated E-Csimultaneous interpretation of the video no subtitles of the event. The audiences werefive non-English major Apple lovers. Then, based on Skopos Theory, the interpreteranalyzed difficulties of the interpreting process and wrote this report. Apple 5c 5s Event belongs to technology product event. It has the features ofprofessional terminology and mass information. The difficulties of the practice can bedescribed as two aspects, they are: 1 interpretation of electronics terminology; 2identification and processing of redundancy. According to Skopos Theory, translation is a purposeful communicative action,and the skopos determines the whole translation procedure. The skopos of this project isto offer up-to-date product information to audiences who don t understand English andthe interpretation should be faithful and concise. Given the above difficulties, the following interpretation strategies can be adopted:1 prediction according to the context and speculation according to common sense; 2reduction of unimportant information and combination of repeated information. ABSTRACT With the development of the times, tourism industry is flourishing. There is avariety of guidebooks,whose translation, to a certain degree, influences the growth oflocal tourism. This translation report is based on the Chinese-English translation ofHangzhou Travel Guild 2020。 The translator has translated a part of the book andthen finished the report in the hope of offering practical guidance for some departmentsrelevant with tourism and promoting the development of tourism. During the translation practice, because of the big differences between Chineseand English culture and language, the translator came across the following difficulties: 1 the translation of culture-loaded words; 2 the translation of long sentences. Underthe guidance of Skopos Theory, the translator considered that the translation of travelguide should focus on the target text readers and the translated version should be inaccordance with the writing features of the target text and cater to the target readers. Combined with detailed examples, the translator put forward the followingstrategies: 1 addition,omission and compression; 2 integrating and splittingsentences. This report proposed the corresponding specific strategies, which can offersome referential value to the translators to translate the tourism texts.

    注意事项

    本文(论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开