现代法语翻译中词语的引申含义研究,法语论文.docx
现代法语翻译中词语的引申含义研究,法语论文内容摘要:本文分析了当代法语翻译中, 词语翻译随文化的发展所发生的变化, 阐述了词语引申含义在不同情境中翻译的灵敏性和复杂性, 最后总结了当代法语翻译的发展特点, 旨在紧跟时代文化大融合的发展趋势, 提高当代法语翻译的准确度。 本文关键词语:法语翻译,词语,引申含义 1 法语翻译灵敏性强 1.1 词汇与句子翻译 每一门语言的翻译都有其独特性, 但又有着共同点, 比方在不同的情景中, 同一词汇有着不同的含义。法语翻译也遵守着这一规则。汉语词汇和法语词汇在其本来含义上基本类似, 但由于宗教、民俗、历史文化的原因, 词汇含义发生了变化。例如, salades 一词原意为 生菜 , 放入情境语句中则发生变化, J ai les id es en salades 中的该词语应该译为思绪混乱。在当代法语翻译中, 我们注重词语含义随情境变化的改变, 也就是词语的引申义。 Un Fran ais passe se vacances l tranger.A l issue de la premi re semaine i re?oit la note, une belle note.Comme il essaie de proteste aupr s de la direction, le patron fait en levant les bras au ciel Moi pas pouvoir r pondre.Moi, connais pas le fran ais.E notre homme r plique: Vous ne le connaissez pas, mais vou savez bien l corcher. 本例中, corcher 是本文关键词语。它的本义是 削皮 , 在转义中, 它既有 发音不准确 的意思, 又有 敲竹杠 的意思。故事中的法国人愤怒中不乏诙谐, 他使用这个词, 既表示对老板不懂法语的嘲讽, 又表示对账单中不合理收费的不满。由此可见, 正是由于 corcher 在转义中的这两种不同的意思, 才使故事妙不可言。当代法语翻译, 要求翻译者要有更广阔的知识面, 翻译时要灵敏变化。 1.2 俗语的翻译 在过去, 法语对于不同词性词语的使用特别严格, 一般的书面表示出不能出现白话或俗语, 只能用在日常的白话沟通中。随着全球化发展, 国际文化沟通愈来愈频繁, 俗语用法也广泛传播, 不再具有很强的局限性, 这也具体表现出了阶级文化的衰败, 社会语言文化的大融合。很多词汇的翻译也走向俗语化。 1.3 对外来词的翻译 随着时代的变化, 当代法语中的外来语言也越来越多, 十分是在英语的影响下, 这种特点尤为明显。由于全世界通用语为英语, 这便使得法语中也大量夹杂着较多的英语词汇, 主要具体表现出在科技娱乐领域、经济文化或社会政治方面, 正是这种原因, 给法语的翻译增添了较为英语化的色彩。例如英语中的 ampex (融入) 被翻译为 录像机 , feedback 被翻译为 反应 , dispatcher 被翻译为 调度员 等。 1.4 科技词汇的翻译 在科学技术高速发展的今天, 信息化时代的到来, 让越来越多的科技名词被群众所熟知, 各种科技文献和期刊上的词汇也愈加专业化。各行各业都有一些专用名词, 医学类、航天科技类、工农类等词汇在不断增加。华而不实, 大量的科技类技术词都是有英文演变而来。在经济、政治、文化等方面, 法语翻译中的科技术语也越来越遭到英语翻译的影响。 1.5 翻译时词汇的增删 由于文化的多元化, 在对语言进行翻译的同时要有一定的想象和文化联想。在法语情境语句中, 有时由于文章写作或表示出的方式不同, 可能会对华而不实的某些内容进行强调重复或省略, 翻译时就要对其做相应的变化。将情境背后隐藏的信息表示出完好。例如, la calamiteuse dissolution de 1997 这个句子中, dissolution 中文解释为 解散 , 但是什么解散应该表示出清楚, 放入原文章中, 联络历史, 我们知道是1977年发生的国会解散, 因而, 需要将国会这一主体补充完好。 与此同时, 适当删减也特别必要。删减的目的是为了使语言精练, 表示出简便, 语言翻译原则是 真、善、美 , 为了美化语言, 不能忽视表示出的真实性, 简化语句表示出, 避免重复, 对同一句子中出现一样含义的词汇的删减要有准确度。 2 法语翻译翻译技巧的改变 2.1 拆分法 在句子的翻译中, 要上升到情景化, 当代法语包括分拆法和合并法两种的翻译方式。首先介绍分拆法。中文表示出一般比拟简单, 句子短小。在法语中, 除了主谓宾三部分之外, 还有很长的修饰成分, 它们作为补语、限定性定语或状语成分, 处于同一句子中, 表示出较为复杂。在翻译成汉语的时候, 能够对其进行修改, 分拆为几个或多个句子, 使表示出起来清楚明晰明了。例如在法语中, de 一词可能会引导多个补语, 在翻译时, 能够将每一个补语成为单独成句。中文一般短小精悍, 翻译时表示出方式特别重要。 2.2 合并法 另外, 合并法的使用也同样常见。在一篇文章中, 有很多构造类似的句型, 它们所述内容属于同一情况, 这个时候能够将其进行融合, 避免翻译冗长。例如, On y discute, on argumente, on parlemente 这几个构造类似的短语属于同一情况下发生, 为了表示出流畅, 能够将他们整合成句, 译为 他们在讨论问题、讨价还价、互相恭维 。 3 颜色词在法语中的引申含义与应用 在不同的民族和不同的语言环境中, 由于生活习惯、历史发展、地理气候、风土人情等多个因素的影响, 不同的颜色词也表示出了不同的意思, 但总体来讲大致表示出意义一样, 例如在英语与法语中, 蓝色在指蓝色的同时, 还有着忧郁、忧愁的引申含义。在法语中, 很多颜色词汇也具有很多的引申意义, 在不同的语境中各种颜色词也有不同的理解和应用。 3.1 Rouge (红色) 红色对人的刺激较为强烈, 所以在应用时往往表示出较为剧烈的情绪, 经常用于生气、窘迫、难为情等众多情绪, 常见的短语有: tre dans le rouge, sortir du rouge 处于窘境, 摆脱窘境; voir rouge 怒发冲冠; trerouge avec quelque chose 气得脸都红了。除此之外, 由于红色在所有光线中的穿透性最强, 因而也经常将红色作为各种危险位置的标志, 道路上也将红灯 (feu rouge) 作为道路信号灯的一个重要组成部分, 而在法语中 feu rouge 就是 危险信号 的意思。与汉语有所不同的是, 汉语中红旗表示出的是一种象征, 而在法语中红旗 (drapeau rouge) 是一种危险信号的表示出方式, 这就是由于两国之间文化有所差异而导致的词意不同。 同时, 在法语中, 红色还表示革命、社会的意思。当红色 (rouge) 被写作 (Rouge) 时, 红色表示出的意思就是革命, 这是由于苏联红军 (l arm e rouge) 在进行战争时, 法语中经常用 Rouge 来特指共产以及者。 红色也是血的颜色, 所以在法语中, 红色往往还代指血腥、残忍的事件或人。在法语中 main rouge 指的就是 血腥的手 的意思。 3.2 白色 在中西文化中, 白色都具有真理、清白、纯洁的含义, 所以在法语中, 白色所构成的短语或词组以褒义词居多例如, un homme blanc 多指代真诚实在可靠的人。 白色在法语中还指代多雪的天气, 例如, un hiver blanc 并不是直译 中白色的冬天 , 而应当翻译成 多雪的冬天 , 而 un No l blanc 也并不是指 白色圣诞节 , 而应当是 下雪的圣诞节 。 除此之外, 白色还有表示幸运、好心的意义, 例如, un jour blanc 并不是指 白色的日子 , 但是详细应当根据语态环境判定是指 下雪的日子 或者 幸运日 , 所以在使用颜色进行情感表示出时, 应当对语境进行格外注意。 白色在法语中还有一种较为特殊的用法。法语中白色还指代不从事体力劳动的意思, 但是其还是那样褒义成分居多, 例如 col blanc 等词汇, 所以在使用和看到时要格外注意。 3.3 黑色 黑色在西方文化中往往象征着严肃、庄严的情景, 而且在西方葬礼中, 也会穿着黑色的服装和帽子, 以示对死者的尊敬。同时, 在西方的传讲中, 黑色还能够瞒过死神的目光, 西方人以为死神是看不到黑色的。 所以在法语的语言文化中, 黑色的使用较为严谨, 华而不实贬义成分居多, 例如, art noir 指的是不可思议的妖术、巫术, 而 marque noire 并不是 黑点 的意思, 而是形容人的污点、不好的过去的意思; march noire 即是字面上的直译意义, 黑市 的意思。 颜色词固然数量不是很多, 但是通过颜色词所表示出的含义能够很大程度上反映不同民族在不同时代所表现出来的文化水平和心理观念。不同颜色的象征意义是不同国家在社会和历史发展中文化的不断沉淀而约定俗成的, 是一种文化稳定的表现方式。随着历史和科学的不断发展, 人类对颜色的心理感受也在逐步地发生变化, 所以语言学习人员需要顺应时代的发展, 了解颜色对于人们的象征意义。 以下为参考文献 1 殷天梦.对当代法语翻译发展趋势的讨论J.东方教育, 2021 (6) :29. 2 张云龙.浅谈法语翻译中文化因素的影响J.卷宗, 2020 (7) :522.