中法谚语中使用的动物形象及其隐喻比较,法语论文.docx
中法谚语中使用的动物形象及其隐喻比较,法语论文摘 要: 中法两国文化存在着差异性, 同时也存在着共同性。语言是一个国家文化的重要载体, 作为语言精华要髓的谚语更是了解一门语言的重要途径。谚语中的隐喻, 是一种带有社会属性和民族属性的思维方式, 它使得谚语中所表示出的人类的抽象思维愈加详细生动。文章以跨文化视角比拟中法语言中含动物的谚语中隐喻的使用, 找到一样和不同之处, 分析其产生的原因及背景, 探寻求索法语动物谚语翻译成中文的适宜方式方法, 旨在比拟、总结中法文化的共性和差异, 进而更好地促进中法文化沟通。 本文关键词语: 谚语; 隐喻; 动物; 跨文化; 翻译法; 作为语言的精华要髓和瑰宝, 谚语占据着特别重要的地位。它有着非常鲜明的语言特点:首先, 在形式上具有简短和节拍押韵的特点, 朗朗上口, 使读者非常容易记忆和理解;其次, 在语言方面, 具有固定的构造和完好的意思;最后, 谚语具有社会属性, 是人类社会思想的结晶和缩影, 是祖先对社会生活的总结。随着全球化的发展, 中法两国在各个领域都有着越来越严密的联络和沟通。中国和法国存在着文化差异, 两个国家在谚语 (本文中, 中文谚语更倾向于指代四字成语) 方面也存在着不同的用法和理解。在两国谚语当中, 有关于动物的谚语占据了一定的比例, 在跨文化背景下, 研究两种语言中动物谚语的隐喻概念问题成为了一个重要课题。本文中的隐喻不是通常意义上所讲的修辞方式方法, 而是特指一种概念, 指的是含有动物形象的谚语表现出来的思想, 通过动物的形象来影射人类的活动, 在谚语中表示出的是对人类生活、思想的总结。通过对两种语言中动物谚语背后的隐喻的比拟研究会有助于寻找和总结两种文化的共性和差异性, 进而更好地促进中法文化沟通。 一、中法谚语中使用的动物形象 法国人非常喜欢使用谚语, 在日常生活中, 谚语已经融入到骨子里, 代表着一种法兰西独有的文化。每个时代都有新的谚语产生。它是法兰西人关于生活的总结, 而法语谚语表示出的中心思想也多种多样, 它能够表示出法国人的爱情、自由、信仰、选择、人生哲理等。法国人的谚语来源多种多样, 大多数来源于古代希伯来、古希腊或是古罗马的智者, 甚至在法语谚语中还能够找到阿拉伯、非洲甚至中国的影子, 它们来源于异国文化的传播, 华而不实还有很大一部分来源于文学作品, 比方伊索寓言, 拉 封丹寓言或是一些大作家如莫里哀、维庸、伏尔泰的文学作品。法国谚语中含有动物形象的谚语非常多, 常用的动物形象有驴、狼、熊、牛、山羊、马、狗、鸟等。通过有关数据显示, 在法语谚语中最常用的几个动物形象分别是狗、驴、马、鸡、猫。它们分别占法语中动物谚语的16.8%、11.7%、10.7%、5.1%和5.1%。而中国的谚语, 大多数来自于中国神话故事或者中国历史。它是长时间古代智者以及劳动人民智慧的结晶。从很多中文谚语中, 我们能够揣测出当时的历史背景, 仅仅几字, 就会让我们对当时的人类思想活动有一个大致的了解。中文谚语中含有动物形象的谚语也非常多。这些动物形象与人民的生活息息相关, 比方兔子、老鼠、牛、蛇、羊、猴子、蛇、鸡、狗、猪等, 当然还有一些出如今中文谚语中的动物形象是中国谚语中独有的, 比方龙和凤凰。在包含有动物形象的中文谚语中出现频率最高的几种动物分别是马、狗、鱼、鸡和龙。它们占动物谚语的比例分别为13.2%、7.7%、7.1%、6.7%和6.7%。我们会发现一个惊人的偶合, 就是无论在法语谚语中, 还是在中文谚语中, 狗、马、鸡这三个动物形象都在谚语中高频率地出现, 可见无论东方还是西方, 人们在创造谚语时, 都首先倾向于选择身边最为常见的, 与自个生活密切相关的动物。 二、中法谚语隐喻现象比拟 中、法谚语中有大量类似的谚语, 一共分为几大类。第一类, 中、法谚语中所使用的动物形象一样, 并且隐喻的意思、表示出的思想是类似的。比方 Enfermer le loup dans le bergerie 和 引狼入室 , 在法语中, 这个谚语的意思是把狼关到羊圈里, 而中文的意思是将狼引入家里, 表示出的都是自个将祸害带到身旁的意思。再比方, Etre comme le poisson dans l eau 和 如鱼得水 , 法语谚语中, 意思为像一条鱼在水里一样, 而中文也是用了同样的动物形象, 甚至是同样的语言, 都表示出了与自个特别投合的人或对自个很合适的环境。再比方 Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d or 和 杀鸡取卵 , 法语谚语中的意思是不应该杀死母鸡去取它肚子中的金蛋, 而中文谚语是杀鸡取蛋, 其实也是想告诫人们不要去杀死鸡取它的蛋。两个谚语都表示出了不要贪图眼前利益而不顾长远利益的意思。尽管两种语言存在着宏大差异不同, 但是在这几个谚语中, 它们使用了一样的动物形象, 而且表示出了一样的意思, 从这类谚语中我们找到了两种语言的共通点。比方, Absent le chat, les souris dansent 和 山中无老虎, 猴子称霸王 , 法语谚语表示出的意思是猫不在的时候, 老鼠在跳舞。它所对应的中文谚语仅仅仅是动物形象不同, 中文用了老虎和猴子, 但是表示出的意思一样。再比方 Il faut prendre le taureau par les cornes 和 打蛇打七寸 , 法语谚语的意思是 抓牛要抓它的角 , 而中文用的是蛇这个动物形象, 表示出意思一样。再看 Chat chaud craint l eau froide? 和 一朝被蛇咬, 十年怕井绳 , 法语谚语的意思是被烫了的猫看到凉水也会害怕, 而中文谚语中用了蛇这个形象表示出出了一样的意思。 Les loups ne se mangent pas entre eux 和 虎毒不食子 , 法语谚语的意思是狼不吃同类, 法语中用了狼这个动物形象, 而中文中则使用了老虎的形象, 比喻了 人皆有爱人之心 的意思。 Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin 和 兔子不吃窝边草 , 法语的意思是一只好的狐狸从不吃自个邻居家的鸡, 中文则是用了兔子这个形象表示出了与邻为善, 别在家门口做坏事的意思。至于 R chauffer un serpent dans son sein 和 养虎为患 , 法语意思是把蛇放在胸口帮其取暖, 而中文谚语用了老虎这个形象表示出了自个将祸害引致身边却全然不知的意思。 Battre le chien devant le loup 和 杀鸡儆猴 , 法语译为在狼面前打狗, 而中文是在猴子面前杀鸡, 都来比喻惩罚个体去警告别人。以上这些中法谚语, 尽管使用的动物形象有所区别, 但是其背后所隐喻出的含义基本一样。 三、含有动物形象的谚语的成因 对于以上现象我们能够从多个角度来分析。从地理角度上来讲, 法国是一个面积较小的国家, 与中国四川省的面积差不多, 所以在使用上更倾向于选择与人类生活密切相关的动物形象, 比方狗、山羊、马等。而中国幅员辽阔, 动物多种多样, 山区诸多, 所以中国动物形象的谚语中动物多种多样, 比方老虎这个不太在法语谚语中出现的形象却屡次在中文谚语中出现。从社会文化背景来讲, 欧洲一直是一个崇尚宠物的国家, 法国也不例外, 喜欢将狗、猫作为家庭的宠物, 它们成为家庭中不可缺少的一员, 因而法语谚语中的形象屡次出现了猫和狗。反观中国, 中国人更多的注重的是与农业生活相关的动物, 比方牛、马等动物形象屡次在中文谚语中出现。最后从宗教和神话角度来讲, 法国人信奉天主教, 我们会在法语谚语中屡次找到与之相关的谚语。而中国人自古讲究天人合一, 以为龙和凤是吉祥的动物, 这两个动物是中国人的图腾, 所以出现了很多关于这两个动物形象的谚语, 比方 百鸟朝凤 龙飞凤舞 龙腾虎跃 等。正是基于以上原因, 中文、法语中大量谚语使用了一样或类似的动物形象来隐喻出一样或类似的思想。基于此, 我们在今后法语动物谚语的翻译上, 就能够先按照一样的动物形象来寻找与其对应的中文谚语作为翻译。假如没有完全对照的中文动物谚语, 我们可以以找出中文动物谚语中意思一样的谚语作为其翻译, 目的都是帮助中国读者更为直观地理解法语动物谚语的明确含义。 四、结束语 谚语是人类语言最精华要髓的部分, 它们来自社会的各个领域, 如地理、宗教、历史等。尽管两种语言完全不同, 但是在跨文化背景下我们能够将两种谚语在隐喻的概念下找到联络。不同的动物形象在不同的历史背景下, 有时会产生不约而同的偶合。而更让我们惊讶的是, 有时竟然使用一样的动物形象表示出一样的含义和思想。通过对中法包含动物形象的谚语比照, 我们找到了两种文化的共通性, 也希望本文能帮助后来者更好地翻译法语谚语, 了解中法两种文化, 为促进中法文化的沟通做出奉献。 以下为参考文献: 1冯庆华.实用翻译教程M.上海外语教育出版社, 1997. 2方仁杰.法语实用文体与练习M.外语教学与研究出版社, 2002. 3胡裕树.当代汉语M.上海教育出版社, 1981. 41600 Proverbes Pour Briller et S amuser en Soci t Sylvie R oz M.Edition O mnibus, 2020. 5Nos plus beaux proverbes Gilles GuilleronM.Edition Charl ne Guinoiseau, 2020. 注释: 12021.9黑龙江教育 理论与实践