欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    接待宴饮背景下汉德传译准备事项与口译技巧,德语论文.docx

    • 资源ID:73318902       资源大小:18.92KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    接待宴饮背景下汉德传译准备事项与口译技巧,德语论文.docx

    接待宴饮背景下汉德传译准备事项与口译技巧,德语论文原标题:浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧 内容摘要:汉德传译教学的重点在于分析口译技巧和文化差异对跨文化和多语种间沟通造成的影响,尽量缩小口译对沟通带来的负面影响。我们这里要分析的是怎样更好地沟通,也就是分析汉德口译入门的技巧。 本文关键词语:汉德传译;宴饮接待;口译技巧 汉德口译工作的特殊性在于:对话双方的内容有着很大的任意性和不可复制性。因而,就算学生对大量的短语演练纯熟,也往往无法承当一样场景下的实际口译任务。支持和保障跨文化和多语种间的沟通有多种方式;就算借助手势、表情和体态照样能够和老外做生意。我们这里要分析的是怎样更好地沟通,也就是分析汉德口译入门的技巧。我们知道:口译入门的教学核心就是 纠错 .怎样使用纠错教学法,帮助议员减少和纠正自个的错误,使翻译中的误差值变小,需要做到下面几点:1.要允许学生犯错,2.要鼓励学生犯错,甚至要引导学生犯错。 汉德传译教学的重点在于分析口译技巧和文化差异对跨文化和多语种间沟通造成的影响,尽量缩小口译对沟通带来的负面影响。好的翻译能够使宾主谈的水乳交融,连双方的精神都能传达,皆大欢喜。口译有兴趣的同学,尽可能地把错误犯在课堂上,而不是犯在将来的口议场上。接下来,就以接待宴饮为案例,浅析汉德传译经过中的准备事项和口译技巧。 一、接待宴饮情景下的估计会在翻译经过中产生的问题 1缺乏关于双方的背 景知识,如单位、头衔、称谓的适当表示出。 2无法有效传译时间、地点、道路、布置等信息。 3因 为初次上场口译而紧张,造成口不择言和语无伦次等现象。 4口 译台风不好,口头禅及不恰当的肢体语言太多。 5基本语法、词汇错误太多。 6对宴饮场景中常见的客套话处理不当,没有衬托出应有的气氛。 7对 菜品的名称难以把握,使客人就餐时有所顾虑。 8对餐桌上出现的临时话题没有准备。 9及基本的烹饪方式方法和膳饮文化缺乏了解。 10对 气氛把握不当,表示出显生硬,对气氛衬托不够。 11对西方节日的风俗习惯不了解。 12对会谈出现的临时话题没有准备。 13 对特色食品缺乏了解,导致讲解和描绘叙述有误。 针对上面具体考虑过的可能存在的口译困难,汉德传译经过中就需要有的放矢,做好如下准备事项: 1初次见面打招呼及礼貌用语 2双方机构和头衔的称呼 3估计口译任务的行程及大概内容 4拟定个人所需词汇表 5应对临时计划变更和突发情况 6注意口译场上的仪态、举止 在接待宴饮的情景中,上面六项准备工作怎样做细做深切进入?这就要详细问题详细分析了。在多年的德汉-汉德传译教学实践经历体验积累下,有如下的口译技巧可供选择。 1. 有些信息是教师和师生之间 的沟通,即所谓自个人之间的信息沟通,无需传译给对方。 2. 注意根据场景需要添加信息 和客套话,以保证沟通的逻辑性和礼貌性,否则显得生硬,甚至会影响沟通。 3. 请注意场合,并不是所有的错误都应由翻译自主去纠正。在友好的气氛下,口译能够做一些灵敏的处理,即加些客套话。另外,口译员应该做到笔不离身,由于口译的情况难以估计,不应有丝毫懈怠。 4. 口译要注意下面几点:不 能改变信息;要注意语气,讲话要委婉。能够添加符合场景的客套话,如 wir denken wir glauben nach Ihrem Flug sind Sievielleicht 等表示出方式,这样听起来比拟得体。假如直 接 讲 Wir haben einen Plan wie folgenden 听 起 来像公布命令,显得生硬。 5. 口译员绝对不能自个找话题和对方聊天,有喧宾夺主之嫌!大忌!这种行为有违职业道德,在某些正式场合,甚至要承当由此引起的严重法律后果。在迎来送往的经过中,双方为了打发时间,会随意聊天。这种口译没什么难度,口译员应该利用时机调整情绪,进行休息,以利再战。 6. 数字是口译的难点,听时要集中精神。 7. 口译员不能擅自参加双方会谈,更不能擅自和某一方开展对话。这是一条基本原则!学生翻译时自个问对方 Es geht auch um die Finanzkrise? 是绝对不允许的。口译员是双方沟通的桥梁,但是绝不能将双方沟通变成三方会谈。 8. 口译员不能擅自添加平评论,这事虽小,但是会引起不必要的费事。 9. 请 注意,若问题很简单,口译员能够代为回答。但是在正式场合,口译员一般不要自个回答以下问题。口译员负责传译,而非解答问题。 10. 在 紧张、高压且多变的口译场上,口译者往往会犯些 不值一提 的小错误。这些小错误若非专门指出,往往为人所忽视。日积月累,会对口译者造成负面影响。 11. 开会前的闲聊,牵涉日常生活中的小事。客套话假如事先准备好,口译时会很轻松,而且给人留下很好的印象。翻译注意调整好个人情绪,不要让口译遭到非专业因素的困扰。过分紧张是口译的大敌。 12. 口译准备工作尽量充分,多设想一下可能的场景和题目。 13. 口译的重点应该放在理解上。听懂了,用中文组织语句就能够发挥母语的优势,要想听得懂,事先的准备就非常重要。 14. 口译时过分注意个别词汇,往往会影响整体思路的表示出。初级口译阶段,只要译员能用外语传递双方的语言思路和语言逻辑,就能建立有效沟通。在口译时应多用简单句,让对方更容易理解。 15. 注意在传译时的语言组织要有构造和层次性。对方提及好几个项目,口译时能够用排列法翻译为:1、2、3 等等。这样听起来容易理解。这里需再次强调,对初级口译者而言,传译语言的构造和逻辑应该是翻译的重点。在中文语言的组织中,也要突出这两点。 16. 向对方提出请求时,要 注意语气。能够使用第二虚拟式。 17. 假如口译时实在记不住详细重要的数字,则需向讲话人再次询问及核对数字。除了平常加强练习外,准备工作中应对背景知识和信息尽量充分收集。这样在了解谈话大致内容的前提下,就可集中精神听数字了。

    注意事项

    本文(接待宴饮背景下汉德传译准备事项与口译技巧,德语论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开