欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx

    • 资源ID:73324373       资源大小:22.17KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx

    日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文摘 要: 翻译的核心是直接翻译句子意思,而不是单独翻译某一词句,仅凭词语堆积往往无法准确描绘原句的意思,因而,在翻译经过中需要符合译出语的习惯和使用规范,而不是在词句上要求与原句完全对等。文章基于语言艺术环境下针对日语口译的原则与技巧进行考察,提出为提高日语口译能力除应遵循必要的原则外,在译前还应把握扎实的双语基本功和丰富的知识面,翻译中可采用语序调整、拆译、提早预测及建立笔记系统等技巧。 本文关键词语: 语言艺术; 高校日语; 口译技巧; 从古至今,政治、经济、文化各个方面都离不开语言这一重要载体,语言所承载的信息对于人类各个领域都会产生直接或间接的影响,相较语言中文字信息传递,口译对信息的传递更具直接性。口译从字面上来看是指口头翻译,主要目的是能够把传译作为手段,将译者听懂的内容准确传送给听众,同时还能够让广大听众获得讲话人所要表示出的意思和希望到达的效果。口译的经过,固然对于语言信息内容的翻译准确性有着严格要求,但其表述技巧更是一门艺术学问,不同的表示出效果可能会改变所要传达的意思。所以,除内容翻译的准确性外,翻译技巧中的艺术性把控更是需要注意的。口译具有较强的即席性,信息覆盖面广,独立性强。口译中几乎没有任何时间仔细琢磨措辞,且大多数无法接触任何参考书,要求译者在短时间内准确反复转换两种语言。因而口译难度较高,几乎无法做到完美无缺。要想做好口译不仅需要具备丰富的理论知识,还需要具备大量实践,通过实践把握日语口译的技巧。 一、口译需遵循的原则 在进行日语口译经过中需要遵循以下原则。在词语选择上应当遵循意义和美感优先原则,翻译的核心是要翻译整个句子的意思,而不是翻译某一词句,凭借词语堆砌构成的句子往往是不生动的且不准确的。翻译不是靠语言来进行含义的传送,而是从语言出发能够捕捉讲话者所要表示出的意思,然后在原语消失时能够尝试表示出该意思,且不参照原句中所固有的形式。判定翻译人员的翻译水平,并不是看他能否能够翻译出原语的句子,而是看能否能够翻译出原语的意思以及词句的美感,遵循这种意义和美感优先的原则。在选择译出语的词句或句式的经过中应当首先考虑能否符合译出语规范和使用规范,而不是要求该译出语与原语言对等,保持一致。 一在删节和补正经过中遵循通畅原则。 根据认知语言学有关理论以为,语言现象是基于知觉和身体等语言之外的人的认知作用一样的概念之上的,且其特殊性在于不同语言所构筑的认知系统的表示出符号是不同的,换一句话来讲,尽管人的大脑认知功能一样,但由于文字符号或者声音符号作为载体语言来认知活动,在不同认知体系中认知符号不一样,因而很多牵涉翻译理论的文章都会提到增译或者减译这种问题,而增译或者减译从一定程度上来看是在译出语的语言体系中对原语意思或者表示出方式进行必要的补正和删节。虽进行了增加与删减,但在翻译经过中,增译或者减译的同时还应当遵循通畅原则,否则该翻译不具有意义,因而,利用删节和补正代替增译或者减译这种表示出方式更为准确。 二在语序重组下应当遵循简洁原则。 相比笔译来讲,口译有其特殊之处,笔译需要反复琢磨,每个字和句都要推敲,使读者能够反复档次,使其渐渐理解,而在口译经过中要求在短时间内快速完成,要求译文应当一气呵成且不能修改,听者也不能对译出语反复品味,因而在口译经过中应当遵循语句简洁易懂、逻辑清楚明晰的原则。要想实现这一目的需要将一些长句变为短句,复杂构造变为简单构造。 三在灵敏翻译的基础上遵循忠实原文原则。 对于任何一种语言来讲都有其独特的表示出方式,包括词语、句子、单词这些层面,而翻译应当在完全理解原文所表示出意思的基础上再进行,要想实现这一任务能够利用原文反过来问自个该句的意思,用原文整体大意对一些特定内容进行解释,只要这样才能够翻译到位。比方在中文中 好 的用法较为多样,对于 好 的翻译,则无法简单利用某一两个日语词汇进行翻译。 四在语态处理经过中遵循译出语原则。 汉语和日语互译经过中常见的语态是被动态和使役态,尊重译出语的使用习惯,灵敏处理一些被动态和使役态,能够确保译文的准确通畅。很多日语的被动语态在翻译为汉语时,不能将其简单的翻译为 受 或者 被 等,而应当转为主动语态,日语被动语态相比汉语来讲较为复杂而且在翻译经过中可能会经常碰到这种问题。同样在汉语和日语语言中的使役语态在详细使用时也存在较大差异,有些日语使役态在汉语中不一定使用 使 或者 让 等一些字词来表示出。 二、译前应具备的基础 一把握扎实双语基本功。 扎实的双语基本功对于提高日语口译来讲是特别重要的。由于汉语和日语这两种语言在思维方式上不同,同时在其语言表示出方式,语言使用习惯上也存在差异,作为翻译者来讲,要想了解两种语言的特点以及使用规律,需要对语言语义差异不同、常用句型、语态与词汇有一定了解。比方在商务会谈经过中会经常出现一些寒暄用语,如 厚意甘 ,有人会将其直接翻译为 盛情难却,领情了 ,而很多人会将其翻译为 那么就让我对你撒个娇吧 。出现这种问题在于:前者没有将一些民俗语言翻译为有名的熟语目的语,而后者采用直译法的方式,导致听者完全没有明白意思。而事实上,这一句能够翻译为 那么就恭敬不如从命 。 山野农村 这一词汇对于生活在大都市的日本人来讲属于休闲度假的地方,而对于很多中国人来讲则表示贫穷落后的地方。所以,良好的双语基本功是翻译的前提,对于所有翻译人员来讲都需要具备扎实的双语基本功。 在听力和理解能力方面,日语口译第一步需要清楚对方所讲的话并理解准确,这是口译获得成功的关键要素。通常来看,口译的听力要求是与平常课堂中的听力要求不同的,在听力课上要求听者能够将所出现的每一个字词都能够听清楚,由于这种惯性思维对学生的影响,导致其集中精神放在一些字、词上,然而在日常日语口译经过中,假如过分追求某一个字词,可能会使语言符号消失,在讲话经过中听者的理解会变模糊,给译者短时记忆带来一定困难。因而,在口译训练经过中,听者在听对方讲话时应当脱离语言的外壳,切实感受信息,能够从多个角度上进行逻辑分析,捉住根本意思,进一步为语言记忆和表示出提供基础。 语言和文化之间是密不可分的,良好的语言基本功包括充分了解中国和日本这两个国家的文化背景。在日语口译经过中,经常由于翻译人员谚语和习语的使用错误而导致出现笑话的问题较多,习语谚语不仅有其固定的表示出方式,同时也是与该国家文化背景具有直接联络的。比方, 急回 ,地道的译法是 欲速则不达 ,因而,我们不能仅凭借字面意思进行直译,作为合格的翻译者来讲,需要把握一定量的名言和诗句,尤其是两国多年来流传下来的经典名句。 翻译人员在日常日语口译经过中需要对口译中经常出现的难点进行训练和加以重视,以免出现错误翻译或者卡壳问题。在口译经过中经常出现的问题有:称谓翻译和数字翻译。称谓通常有固定的译法,假如错误翻译可能会导致对方以为译者对自个不尊重,或其他种种不好的后果,所以要求翻译人员应当多积累和多观察。由于日语和汉语在计量单位上有不同的表示出方式,数字翻译也是翻译的难点和重点,口译更是对于数字翻译有较高的要求,尤其是在商务会谈经过中,由于数字翻译错误而导致的后果无法想象,因而作为翻译人员来讲需要清楚日语和汉语在数字表示出上的差异。 二拓宽知识面,丰富听力话题。 日语口译经过所牵涉的领域包括政治、经济、文化、社会、卫生、环境等各个方面,作为优秀的翻译人员,要求能够把握多个领域的知识,能够讲上知天文下知地理,除此之外,作为翻译者来讲还需要把握一些外贸、旅游、科技、国际沟通等方面的专业术语和词汇,并经常阅读有关资料,进而能够在翻译经过中有快速的反响。 对于一名合格口译员来讲,需要具备较高的口译水平,尤其是日语听讲和语言组织能力。要求其听日语好像听母语一样,能够快速理解日语意思,并且翻译出的中文能够符合原意,因而作为口译员应当具备快速组词造句的能力,这就要求口译员应当阅读不同领域的文章,了解各个行业的发展动态以及一些专业术语,以免在翻译经过中直译而导致出现错误。对于学外语的人来讲,通常在翻译经过中不一定只是自个专业领域之内的语句,更多时候牵涉其他领域,因而多读多了解其他行业领域的专业知识对于口译者来讲是事半功倍的,能够根据讲话者的前半句联想到后半句,或者在没有听清讲话者语句的情况下,能够根据大概表示出的语句进行翻译。 三、译中可采用的技巧 一语序调整。 相对笔译来讲口译有其特异之处,但是笔译很多技巧也是能够运用于口译中的,能够为其提供经历体验借鉴。首先语序调整,由于汉语和日语这两种语言在语序上存在较大的差异不同,日语谓语主要在句末,因而假如没有完好听完一句话则无法明白讲话人所要表示出的意思,因而在翻译完好的一句话时,很容易忘记之前所讲的话,所以译者在日语口译时能够边翻译边利用笔记,利用连接词将意群单位连接成完好的句子,调整语序之后,使译文符合译出语的表示出方式,最终完成口译。 二拆译。 由于日语存在很多复杂句和长句,在翻译时能够将一些长难句拆分,使其符合汉语表示出习惯,同时在汉语中也有很多并列动词和联动词成分,将其翻译为日语时可以以使用拆分句子翻译法。 三提早预测。 提早预测法实际上就是在原语言信息不完好的条件下,翻译人员能够将所讲述的内容进行超前翻译,进而能够获得较多的翻译时间。比方在很多会议开幕式就会出现这种套话, 我代表. 表示热烈的欢迎 预祝大会圆满成功 等,翻译人员能够根据自个的实验经历体验,在听到 预祝 之后,应当要明白后面所讲的话为 本次会议成功 。除此之外还能够利用日语副词预测将要出现的动词,并将其提早表示出,擅长利用预测这一技能,能够使翻译者在翻译中获得事半功倍的效果。除此之外,对于人称代词的补充翻译、数量词的翻译、长定语的断译、重复词连用经过中的变译、减译、对译等也是必要的翻译技巧,只要合理利用这些翻译技巧才能够有效提高日语口译的准确度及翻译的速度。 四建立笔记系统。 在日语口译经过中记忆语言内容是重要的翻译环节,需要在下一步将其翻译成目的语言,记忆方式方法有两种,分别为脑记和笔记。脑记多与理解同时发生,主要合适一些简单且容易理解的口译内容,笔记可作为脑记的补充和延伸,这也是翻译人员所应具备的核心技能。在笔记经过中要求注意下面几点:第一,切忌求全。对于翻译初学者来讲可能往往会试图记下所有的字词,然而这种方式在日常翻译经过中是没有必要的,也是无法实现的。第二,多使用一些缩略语。中文有很多词汇是由两个字构成的,因而只需要看到华而不实一个,短期记忆能够补充其他字,没有必要书写,比方 中国 ,我们能够写一个 中 ,而北京可写成一个 北 。第三,少写多划。划线条相比中文缩写来讲,愈加形象速度快,并且有利于翻译人员观看笔记。对于表示动态和动作的词句来讲,尽可能使用一些线条进行表示,比方上升斜线为 发展、增长、进一步 ,而下降斜线为 恶化、减少、降低 等,问号表示前后或因果关系,一条线表示 由于、所以、之后 ,能够具体表现出出上下文之间的关系。第四,少横多竖。应当遵循从上往下阶梯构造的记录方式,尽可能少使用横向记录方式,阶梯构造能够具体表现出上下文之间的逻辑关系,简化翻译人员的思维方式,便于进行口译,明确结束语,口译经过中讲话人员讲一段会停下来一段时间让翻译人员翻译,然后再继续讲话,这样上一段和下一段之间会有明确界线,在上一段讲话结束之后则成为了下一次翻译的开场。 结束语 翻译本身是一个相对复杂繁琐的任务,相比笔译来讲,口译,尤其是同声传译要求在短时间内完成句子翻译,且没有任何修改的余地,因而难度更高层次。深切进入了解汉语和日语这两种语言特点,并且能够从中找到规律是日常训练和个人练习的主要途径,也是解决口译经过中各种问题的有效方式方法。在解决双语基本功,口译听力等一些问题之后,再进行专项口译训练,只要这样才能够使自个的日语口译水平到达更高层次层面。 以下为参考文献 1胡冬霞.浅论日语口译教学技能训练J.学周刊,2021(29). 2 孟峰.日语口译教学面临的问题及解决方式方法研究J.课程教育研究,2021. 3石光.新课程下的高校日语翻译教学方式方法分析J.才智,2021(22). 4 王树婷.口译初学者笔记困难及其原因的实证探寻求索D.哈尔滨:哈尔滨理工大学,2021. 5 徐海峰.日语口译员的素质能力及技巧训练研究J.辽宁经济管理学院,2021(6).

    注意事项

    本文(日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开