中西方文化颜色词的不同,比较语言学论文.docx
中西方文化颜色词的不同,比较语言学论文红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉祥、喜庆和兴隆发达的象征。英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。西方文化中红色含有比拟多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放纵,淫秽,比方 a red light district红灯区。 白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。家中有人逝世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。 而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。Snow white白雪公主是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比方white lie指的是好心的谎话。 黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比方张飞,李逵都是黑色脸谱。在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比方black words指不吉祥的话。2001年9月11日,美国世贸大楼被恐惧分子袭击,被称为 black 9.11, 还能够指犯罪,比方 black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。BlackFriday指黑色星期五。 绿色象征和平、青春、生机和希望。但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如 the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。 黄色在中国传统文化中象征着帝王。而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比方yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。 二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响 鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。在跨文化交际中使用颜色词的时候,我们也要格外注意,否则我们就会犯愚笨的错误,被其别人耻笑。比方,当我们想表示出一个蓝眼睛的男孩,我们不能讲 a blue-eyed boys, 由于 blue-eyed 指的是被很多人爱的红人。假如我们想讲一只黑羊,我们不能用 a black sheep,由于 a black sheep 指的是害群之马。再比方,green house 不是指绿色的房子,而是指温室。Green back 指美元。Black指不高兴。White night 不是白色的夜晚,而是指不眠之夜,white war 指经济上的战争而不是其他方面的。 三、避免在跨文化交际中产生失误的措施 1. 尽可能多的学习中英文在文化和宗教上的不同,我们能够通过很多途径扩展我们的眼界,增长我们的见识。比方,向亲朋好友请教、多读书、多看杂志、上网,与别人沟通经过中,在我们日常生活中多注意观察。 2. 尽可能多地学习颜色词的弦外之音。 3.使用或者翻译颜色词的时候,一定要注意联络上下文。 有两个因素会影响我们的理解,一方面是语言的本身,中英文两种语言有各自的特点,英语以灵敏性着称,同一个词在不同的语境中可能会有很多不同意思。相对而言,汉语就稳定得多,汉语的特点是选词的标准、精到准确。另一方面是超越语言本身的,包括像风俗、传统、文化背景这样的文化因素,以上这些因素变了,那么颜色词的使用也就变了。 四、结束语 从上述内容我们能够看到中西方文化颜色词的不同,它们的深层积淀了大量的文化信息,含有丰富的国俗和民俗意义。很多词忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定时期的社会风貌。所以我们在学习语言的经过中,要把握住民族的文化内涵,了解一个民族的历史、风俗习惯才能算是真正的学到了一门语言。对于颜色在中西文化中不同象征意义,我们在理解时要十分留意,这样才能够更顺利地进行中外文化沟通。 以下为参考文献: 1 蔡江云 . 中英颜色词的文化差异与翻译 二 J. 宁德师专学报 哲学社会科学版 ,20064。 2 杜小红 , 陈小兆 . 从色彩见文化-浅析语言与文化的关系 J. 井冈山师范学院学报 哲社版 ,20004。 3 冯建文 , 刘晓晖 . 谈英汉基本颜色词的文化伴随意义 J. 社科纵横 ,20033。 4 蒋栋元 . 论颜色及颜色词的文化差异 J. 四川外语学院学报 ,20022。