俄汉语言外来词借入的相同点与不同点,俄语论文.docx
-
资源ID:73338780
资源大小:19.81KB
全文页数:7页
- 资源格式: DOCX
下载积分:8.8金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
俄汉语言外来词借入的相同点与不同点,俄语论文.docx
俄汉语言外来词借入的相同点与不同点,俄语论文在汉语中,外来词曾经被称为 借词 或者 外来语 等等。但在最初,外来词是以 外来语 这个名词,被大家熟知的。 外来语 一词其实也是一个外来词,是从日本引入进来的,是源于日语的一个词汇。由于当时的日本,在语言上已经有了很多的外来词,日本在对外力词的引入远早于中国。直到 20 世纪30 年代,陈望道先生提出了对外来语的新见解,他觉得外来语的发展已经不可避免,将外来语引入中国不一定是一件坏事。在当时中国群众的白话中,已经不免会参杂一些外来语的词汇,所以将一些外来语以汉语音译的形式编入中国字典,对广大中国群众来讲,并不会带来不便,反而会提供更多便利,被更多人所认可。比方讲:摩托、冰淇淋等外来词,用起来特别得心应手。还有语言学家将外来语的概念定义为是外来语是以外语的 词 为来源的词,是语言融合的产物。 二外来词在俄语中的定义。 在俄语中,外来词曾经被称为是 外语词 或者 新词 等等。外来词作为一种重要的语言现象,在俄语中很早就有了自个的定义,一些俄国的语言学家以为,外来词的产生是各种语言互相接触的结果,是一种语言借入到另外一种语言的经过。 尽管这种讲法得到了很多俄罗斯语言学家的认可和支持。但也有俄罗斯学者对外来词的定义有不同的看法和观点。有俄罗斯语言学家以为,外来词的出现主要是由于当前词汇的缺乏导致的。由于外来词往往是词汇的借用或者讲是借入,是词汇从一个系统迁移到另一个系统的经过,这种借入就讲明了,词汇本身是缺乏的,是单一的。还有的俄语言学者,在对外来词研究的时候,不仅关注词汇的迁移和借入,而且还注重对语言构造的研究。由于,能应用于俄语言的其他国家来源的语言词汇,这些词汇的构成必定俄语有着固有的构造上的联络。 二、外来词的研究现在状况。 一外来词在俄语中的研究现在状况。 外来词作为语言的重要组成部分,能够直接反映语言文化。当前关于俄语中的外来词研究表示清楚,在 18 世纪中期,俄罗斯语言学家们就开场了对俄语中外来词的研究。当时俄国正在进行大规模的改革,为了加强与各国之间的沟通和交往,因此从西欧引进了大量的外来词。当时引进的外来词,无论是在读音还是在构造上都有着复杂多样的特点,处在不统一、不规范的状态。在之后的时间里,俄国同法国发展了友好关系,无论是在文化还是经济领域都有着密切的联络,这就导致了大量的法语流入了俄国,甚至有些无节制和无选择。近 20 年来,以英语为母语的国家在经济和政治等领域获得了宏大的成就,这就促进了英语在世界各国的流行。俄罗斯借入了大量的英语外来词,这种现象已经成为当前俄语发展的显着特点和语言学家研究的重点。但同时也存在着盲目使用外来词所带来的不良影响,不仅玷污了俄语语言的纯洁,也给语言本身及本民族文化的发展带来了不利的影响。 二外来词在汉语中的研究现在状况。 随着各国间经济和文化的沟通,必定会出现语言互相影响和互相浸透的现象,必定会导致外来词的产生。我们国家对于外来词的研究起步比拟晚,但在外来词的研究领域上也获得了不小的成绩。当前我们国家关于外来词的研究主要集中在英语,但也有语言学家对俄语外来词进行了研究,只是相对薄弱。汉语外来词一般是汉语化了的词汇,比方 呼啦圈 、 冰激凌 等等,都是通过 半音译半意译 方式,在原有的英语单词基础上经过一定程度的 汉语化 改造而构成的,基本上知足了汉语的语法习惯和意译习惯,进而能够很好的融入汉语,供人们使用。但当前汉语也存在着和俄语一样的窘境,正在被大量涌入的外来词所扰乱,正不断遭到外来语的入侵。 三、俄汉语外来词借入的一样点。 一外来词的引入与国家政治经济文化有关。 就汉语和俄语引入外来词的历史来看,都与国家政治经济文化的发展有关。这主要是由于中国和俄国政治经济文化上有着很强的类似性。每一次汉语和俄语外来词借入的高潮,都发生在国家政治经济转变的时候。比方在汉代,对西域进行开发后,由于与西域的经济文化往来,迎来了汉语外来词借入的第一个高峰。在 20 世纪末,中国实行了改革开放,加强了其他各国的政治经济沟通,带来了汉语吸收外来词的又一高峰。俄语外来词借入的方式与汉语很像。在 18 世纪,由于俄罗斯将欧洲文化引入国内,尤其是欧洲的文化中心法国,进而使法语大量涌入俄罗斯。在 20 世纪末,随着苏联的解体,导致从英语译借过来的俄语外来词迅速增加。 二汉语和俄语对外来词的包涵性很强。 中国和俄罗斯都有着悠久的历史和广阔的疆域,因而,两国对外来词的包涵性也会很强。汉语和俄语历史的悠久,使得它们能够迅速地同化外来词,使外来词具有接近汉语或者俄语的发音。同时,中国和俄罗斯广阔的疆域也为外来词的发展提供了很大的空间。广阔的疆域能够使汉语不断接触其他民族的语言,与其他民族语言进行不断的融合,加强了汉语的包涵性。使汉语具有了能够迅速接受其他不同语言的特点。俄罗斯作为世界上面积最大的国家,有着一百多个民族,也给外来词的发展带来了极大的便利。 三汉语和俄语对外来词的应用很广。 政治、经济和文化等不同领域发展的越快,外来词增长的速度也就越快。如今,外来词已经广泛存在于中俄两国社会的不同领域。在政治领域出现的外来词多发表在期刊上,能够是曾经不被广泛使用,而如今被广泛引用的外来词;可以以是最近几年来直接来自其他国家的新外来词。比方 总统 一词当前已被广泛应用。两国在经济领域也出现了大量的外来词。中俄两国在经济方面的外来词多来源于英语,这可能与美国处于全球经济的领导地位有关。中国在改革开放后,经济迅速发展,大量的外来词涌入中国,比方 WTO世界贸易组织 等。 汉俄外来词在经济领域方面有着一定的类似性。在科技领域方面,外来词也不断增加。这主要归功于互联网的建立和发展,对科技领域外来词的推进起着重大作用。比方在中国, 因特网 、克隆 等词汇在日常生活中的应用已经特别普遍。 四、俄汉语外来词借入的不同点。 一汉语注重意译,俄语注重音译。 中国人注重形象思维,所以中国的汉字大多具有望文生义的特点,看到文字就能够联想到它所要表示出的意思。因而,对于汉语中外来词的借入,我们也愈加注重意译而不只是音译。在保证发音类似外,更要保证汉字所表示出出的意义与外来词类似。在很多汉语外来词的翻译经过中,主要按 音译为辅,意译为主 的原则进行。与汉语外来词借入不同的是,俄语外来语几乎都是音译过来的,很少有意译的。这可能也与俄语本身的构造特点特别简单有关,很难到达意译的程度。同时可以能与俄罗斯人比拟注重抽象思维有关。 二汉语接受外来词较保守,俄语接受外来词较主动。 汉语接受外来词较保守,主要原因是我们国家经历了昌盛的唐时代,构成了对本国语言天生的优越感和对外来词借入的强烈排挤。而后又经历了一段很长时间的闭关锁国时期,这也导致了我们对本国语言的极度自信和对外来词的相对保守。 与中国不同的是,俄罗斯早年长期收到外来侵略者的压迫和剥削,具有很强的荣辱感和责任感,促成了俄罗斯人民对侵略者的对抗和对国家的保卫,也使得俄罗斯人民不得不努力壮大自个以保证本身民族安全。因而,俄罗斯人特别乐于向外界学习,同时对于西方文明充满向往,使得俄语在接受来自西方语言的外来词时显得特别主动,外来词在俄语中的使用也特别遭到俄罗斯人民的欢迎。 五、结束语。 汉语和俄语是有着悠久文化历史的语言,是国人精神文明的象征,是民族传承下来的精华真髓。而外来词作为语言中最为活泼踊跃的部分,能够反响一个民族的语言和心理。尽管汉语和俄语在本质上有所不同,但在外来词的借入方面却有着充分的可比性。通过对于汉俄外来词借入的比照研究,我们能够愈加深切进入地了解到这两种语言的异同,进而促进两国文化的沟通与沟通,促进两国友好发展,互相借鉴互相补充。 以下为参考文献 1汪成慧。俄汉外来词语言二重性的内部形式J.四川文理学院学报社会科学,2006,6:104-108. 2张锐。浅析俄语的来历及发展趋势J.俄语学习,2020,1. 3孙梦琳。俄汉语外来词比照研究D.南京师范大学,2020. 4任立侠。由俄、汉语中的外来词引发的文化考虑J.牡丹江大学学报,2020,8:78-79+89. 5斯维特兰娜 卡尔玛耶娃。试析文化对汉俄外来词借入的影响J.时代文学下半月,2020,12:216-221. 6斯维特兰娜 卡尔玛耶娃。汉俄外来词比照研究D.吉林大学,2018.