欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx

    • 资源ID:73343316       资源大小:21.55KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx

    旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文【题目】【绪论】【中要构造分明,修辞手法要准确。惯于使用辞藻和修辞手段来实现情感的表示出。在将中文作品翻译成英文时候,要注意避免逐词的翻译。由于这样的翻译费时费力,同时在英语中这样的修辞是不符合他们的文化的,会让读者难以接收,产生阅读疲惫。他们的风格通常是简洁、易懂。在这个习惯基础上,进行思想和感情转达,是不错的翻译策略。例 8. 原文:人间胜景无寻处,响声溪水天上来。响水溪是天赐湖的源头,溪水是从山岩的裂隙中奔涌而出,声如瑟瑟,清脆悦耳,因而得名 响水溪 .响水溪位于五营国家森林公园的中北部,以园中园景区为起点,北至杜鹃园景区,是游人进入森林浴景区和黑瞎子岭的必经之处,溪水绕山脚岩石蜿蜒而下,一路欢歌延绵 1800 米,十里木廊,云雾缭绕,山水飘逸,如同人间仙境,让人流连忘返。两涯草木丛生,蕨苔遍地,杜鹃花连片,白桦树玉立。可谓是森林公园的观林、赏水最靓丽的一条风景线。译文:Attractions in the human world can be hardly found, soundingstream is like from heaven. Xiangshui Creek is the source of Godsend Lake.The stream is rushing from the cracks of huge rocks with howling sound, clearand sweet, so it is named Xiangshui Creek . Xiangshui Creek is located in thenorth-central part of Wuying National Forest Park. It is from Garden withinGarden as the starting point, runs northward to Azalea Park area, is also theonly way people must pass to the Forest Bath and Black Bear Ridge. Stream iswinding down around the foot of the rocks singing all the way and stretches1,800 meters. There is a ten-mile wooden corridor, fog winds around. It is agraceful scenery with hills and waters like a fairyland. It makes people reluctantto go back home. Thick forest, fern moss everywhere, azalea patches, whitebirch are here and there. It is the most beautiful scenery to watch and enjoyforest and water in National Forest Park!从中不难看出,中文与英文写作的审美观不同。英文写作强调平实易懂。太多的词汇修饰,不被认可。所以在翻译景区美文的时候。对于一些成语、典故,能够去除。只要能保证本义的传达,就没必要太多的修饰语进行翻译。这愈加合适双方文化的沟通。得到英文读者的认可。三文化类比法文化借用,是借用西方文化中比拟知名的人物或事件解释中国文化所特有的内容。这样做的好处能够让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行比照,增加他们的印象,产生认同感,进而更好地理解中国文化特有内容。文化借用翻译方式方法,又能够称为文化类比法、类比替换法等。这种办法能够适用于多种旅游资料的英译,如景区名称、景区介绍等。据讲周总理曾陪同外国客人观看戏剧 梁山伯与祝英台 .戏剧里包含的文化内容比拟多,外国客人难弄懂戏剧的情节。这时周总理提示翻译讲,把梁祝讲成是中国的罗密欧与朱丽叶,这样一来,外国客人明白了故事的主题思想。这是运用文化类比法的典型例子。事实上,很多中国的历史人物、重要事件和地点都要借助这种方式方法向国外介绍。比方对英国的游客,可将中国的长城和英国哈德良长城相比;对日本的游客,可将中国的故宫和日本天皇宫相比;西方游客听了能够享遭到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术之美,东西方文化传统的差异有了进一步的认识。四改变词序排列和重组句式构造汉语文本主观色彩浓烈厚重,用词华美繁复的特点与英语简洁明快、直观理性的欣赏习惯不相符合,为了翻译出接近英语表示出习惯的译文,别的问题需要注意。中西方游客思维方式上也存在其固有差异不同,英美人习惯演绎法的思维形式一般特殊型、直线型,东方人习惯归纳法的思维形式问题解决型、螺旋型。这一点,译者有时需要对整段汉语文字的构造重新排列,适应外国游客的阅读习惯。举例讲明:例 9 原文:相传远古的时候,这里住着三户农家,日出而耕,日落而息,过着悠闲自得的农耕生活,野生动物们在这块沃土上与他们和谐相处。有一年,天气大旱四十九天,庄稼颗粒无收,村里的人和动物都面临着生存的威胁。这时,有一位英勇年轻人决然到那百十里外的村庄取水,克制种种的困难。日复一日,由于他的诚心,终于感动了观音,观音从手中的玉瓶中向此处滴一滴圣水,便构成了一个湖泊,在湖的四周又长出了茂密的森林,构成了今天的景色,因而得名 天赐湖 .译 文 : , , , , , 。 , , , 。 , 100 , 。 , , -, , , , , ?? 。本例中,译者首先将文字主体 三户农家 移到句首,符合西方人演绎法的思维方式,又将静物和动物的顺序重新整理,使译文读起来逻辑更为缜密,既尊重了原文的意境,又透过其华美的外表捉住了本质内容。作为 民间大使 ,应当把伊春市区的各个旅游景点名称及景区信息准确无误的介绍给游客,而旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细琢磨、深入领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵敏运用恰当的的翻译方式方法和技巧,减少信息缺损和文化误导现象,顺利实现民族文化的顺利传播。第二节 规范旅游景点翻译的对策研究英语翻译规范化,准确性代表着一个城市的整体文化层次,是一个城市的 软实力 . 规范旅游翻译项目是一项全国性活动,需要国家有关部门、地方各级、高校专业人士、各公共场合共同努力来实现。一、建立专门宣传材料翻译机构旅游景点的宣传资料是了解伊春的窗口。错误的或是粗心的翻译有损伊春旅游城城的形象,对中国都会生很多负面的影响。为了保证翻译质量,应建立专门旅游宣传材料英译机构或对专业人员进行森林生态旅游相关英语培训,将地名、专名以及固定语的翻译规范化,如:景区、景点名称,同一类标识语,各种山野菜、山野果的英译等。避免不同的翻译人员译出不同的版本,给信息的沟通带来众多不便。在宣传资料的印刷和排版经过中,翻译人员要全程介入进来,避免工作人员不懂英语,在工作中出现一些失误,影响外国游客对旅游宣传资料的理解,影响外国游客对伊春城市的整体印象二、提高译者外语语言运用能力首先,译者要严肃认真对待翻译任务,在翻译之前要多查阅相关资料,多向资深人员及专业人员请教,寻求指导,译文要经过反复琢磨后方能定稿,不能敷衍了事。可以向外籍人员询求意见,以求翻译的准确性和信息传达的无误性。在用词以及词性的选择上要仔细研究差异,从中选出符合旅游英语表示出习惯的词。译者还要避免语法失误,由于语法是语言最基本的部分,这也是最容易避免的失误。这是旅游英语翻译者的基本功 .翻译人员在平常的学习经过中需要不断提升本身知识素养。比方在译文中设计到林业、动物的一些知识。能够帮助翻译人员更好愈加准确的对林区景色进行翻译。反之,假如相关专有名词的储备量过少,就会影响翻译的质量。三、注重宣传资料所传达的文化内涵文化才是真正吸引游客,打造景区品牌的首要因素。在翻译中,一定要突出文化因素。推广景区特有的文化。从民俗、生态到美德、思想。不同的文化特色,不但能够吸引游客,更能够将中国文化推向世界,促进文化沟通。所以翻译中要进行文化宣传。林业产品、林业资源、林业生态。让人们了解到伊春的美、伊春人的善良、伊春的产业。推广伊春文化,走向全国面向世界。为伊春的旅游事业发展做出奉献。本章小结旅游翻译的使用在我们当代生活中起着越来越重要的作用,旅游翻译中广泛存在的失误问题是我们国家城市社会用语文明建设经过中不可忽视的环节,它不仅能直接反映一个城市国际化水平的高低,更能反映一个城市的档次。我们必须有效发挥部门的带头引导及规范做用,通过采取一定的积极措施避免、改良旅游旅游翻译翻译上的错误,做到像重视和运用本国语言一样准确、规范、统一的使用国际语言,改善城市旅游翻译的相貌。只要这样我们才能与其他国家进行有效地沟通与沟通,促进本国经济的发展和综合实力的提高。旅游资料翻译的目的是要让外国游客了解景点,激发他们游览的兴趣,同时还要展示中国博大精深的历史文化,让中国走向世界。假如输在语言不通上,那就太不应该了。因而,要充分做好旅游翻译工作,促进我们国家和他国的沟通与合作。作为一名旅游翻译工作者,态度要认真,在把握了基本的语言知识的同时,还要不断积累、丰富中西各民族,十分是本地的历史及文化知识。语言是发展的,随着时代的前进而变化。我们只要通过大量的翻译实践,勤查字典,虚心请教,不断 充电 ,才能提高翻译质量,为旅游业的发展做出奉献。当前我们国家旅游英语翻译确实存在不少问题,很多景点介绍、景观标志、公示语等的翻译都不规范,甚至胡编滥造,严重影响了旅游翻译市场秩序,也降低了旅游景区的档次,阻碍了民族文化的传播。怎样提高旅游翻译的质量成为了各级部门和业内人士关注的问题。成立机制,制定旅游翻译规范化标准迫在眉睫,需要各方齐心协力,共克难关;同时,旅游管理部门应加强对旅游翻译质量的监管,避免出现一些低级的、常识性的错误;除此之外,理论研究也必须跟上。只要以科学的翻译方式方法和原则为指导,才能真正规范旅游翻译,提高旅游翻译的总体质量。

    注意事项

    本文(旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开