白色在东西方文化中的寓意对比.pptx
小组成员:袁旭爽包婷婷马建兰杨霞王艳华第1页/共21页Q:你眼中的白色代表什么?第2页/共21页 There are many differences between English and Chinese culture.Just like color words.Today we will introduce the white.White is my favorite color,because it is bright and pure.第3页/共21页白色具有高级,科技的意象,通常需和其他色彩搭配使用,纯白色会带给别人寒冷,严峻的感觉,所以在使用白色时,都会掺一些其他的色彩,如象牙白,米白,乳白,苹果白,在生活用品,服饰用色上,白色是永远流行的主要色,可以和任何颜色作搭配。白色:尊敬、纯净、简洁、清洁、和平、谦卑、精密、清白、青春、出生白色具有洁白、明快、纯真、清洁的感受,不过也有人说白色是不吉利的颜色。Whitehasadvancedandtechnologicalmeaning,andalsousewhitewithothercolors.Thepurewhitewillgivethecoldandharshfeeling,sotheuseofwhite,itwillbemixedwithsomeothercolors,suchasivory,beige,white,applewhite.Inhouseholdgoods,clothinguseofcolor,whiteisalwaysthepopularcolor,anycolorcanbematch.White:respect,pure,simple,clean,peace,humility,precision,innocence,youth,birthWhitewithwhite,bright,pure,cleanfeel,butotherssaywhiteisunluckycolor.第4页/共21页white(白色)在英语中white常使人联想起清白,white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名white money:银币 white coal:水力 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)第5页/共21页black and white我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟.第6页/共21页In western In the British mind white is god,angel,happiness,and a symbol of purity.In western wedding,the bride wear white wedding dress,because the British queen Victoria wore a white wedding dress at the wedding,white wedding dress has become a kind of formal western wedding dress.在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,是因为英国的维多利亚女王在婚礼上穿了一身洁白的婚纱,从此,白色婚纱便成为西方一种正式的结婚礼服。第7页/共21页第8页/共21页第9页/共21页In Western culture,the white focused on itself,such as the new fallen snow,the color of fresh milk and lilies.Western people think the white is elegant and pure,so in Western culture the white is popular.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.第10页/共21页它象征纯真无邪awhitespirit正直的精神awhitesoul纯洁的心灵whitemen高尚、有教养的人whitemagic有天使相助的法术whitehand廉洁、诚实它也象征幸运、吉利whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实第11页/共21页In china In china the white is the symbol color of funeral.Since ancient times,family members wear white mourning after the death of their family member,they wear with white flowers,in order to express condolences and respect for the dead relatives而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意第12页/共21页白色在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶InChineseculture,whiteandredcontrast,isatabooword,reflectstheChinesepeopleinthematerialandspiritualrejectionanddisgust.Thepsychologicalfunctionofwhiteinitsdevelopmentprocessinflunencedbypoliticalfunction,butalsoisthesymbolofdecadent,reactionaryandbackward,itisalsoasymboloffailure,stupid,nobenefitcanbeobtained,suchastheloserinwarhasawhiteflag,sayingthatsomeoneidiot白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为白痴第13页/共21页汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义白开水-plain boiled water白菜-Chinese cabbage白字-wrongly written or mispronounced character白搭-no use白费事-all in vain白面-flour第14页/共21页以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“red and white affairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddings and funerals”.又如,“白象”一词,如果直译的话则为“white elephant”;而在西方则意为“珍贵却又无用的东西”。第15页/共21页文化语境中的审美差异文化语境中的审美差异He is a white-haired boy of the general manager.误译:他是总经理的一个早生白发的儿子。正译:他是总经理的大红人。这里联系到文化语境中的审美取向因素。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。第16页/共21页white coffee-牛奶咖啡white meat-色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas-大雪纷飞的圣诞节a very white man-非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈)a white lie-无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)第17页/共21页white象征纯真无邪a white soul-纯洁的心灵white wedding-新娘穿白礼服的婚礼white又象征正直、诚实a white spirit-正直的精神white men-高尚、有教养的人white hand-廉洁、诚实treat sb.white-公正地对待某人第18页/共21页white也象征幸运、吉利one of the white days of sb.s life-某人生活中的吉日之一white magic-有天使相助的法术white还有合法的意思white market-合法市场white list-经过批准的合法明单第19页/共21页Thankyou!第20页/共21页感谢您的观看。第21页/共21页