欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    科技英语的文体特点.pptx

    • 资源ID:73443515       资源大小:121.64KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语的文体特点.pptx

    Text Features of Scientific English(科技英语的文本特点)I.A brief introduction to scientific styleII.Text features of scientific English Lexical features(词汇特点)Syntactical features(句法特点)III.Assignment第1页/共21页I.A brief introduction to scientific styleThe classification of style(文体)Journalistic style,expositive style,official style,literary style,practical style and scientific style.(刘宓庆)Scientific styleSpecial science style(专门科技文体):monograph,thesis and scientific reportPopular science style(通俗科技文体):universal scientific reading material(scientific prose)第2页/共21页lThe difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.第3页/共21页l The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.(popular science)l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.(special science)第4页/共21页I.A brief introduction to scientific styleGeneral characteristics of scientific English texts Logic,precise,objectiveGeneral translation principles(一般原则)Accurate,smooth,conciseSummary科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、体育、科学技术等方面。科技英语注重逻辑性、准确性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简练。第5页/共21页II.Text features of Scientific English Lexical features(词汇特点)Syntactical features(句法特点)第6页/共21页1.Lexical features(词汇特点)大量使用科学术语(scientific terms)magnetism,genome,hormone,psychopathology科学术语具有单义性(monosemy)seed:种子选手(体育)Transmission:发射,播送(无线电工程学)变速(机械学)投射(物理学)遗传(医学)第7页/共21页1.Lexical features(词汇特点)科学术语的来源(sources)给原有的英语单词赋予新义 memory,monitor,mouse,prompt从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)atmosphere,capsule,parasite,pneumonia auto-;bi-;counter-;hydro-;micro-;-graph;-logy;大量使用派生名词(动词和形容词的名词化)-ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.第8页/共21页Summary 科技英语大量使用科学术语,且术语具有单义性。在翻译过程中,注意词义的准确性。对于那些一词多义的词语,要掌握他们在科技文献中的含义。要尽可能地掌握英语前、后缀,扩大词汇量,从而提高翻译速度和质量。第9页/共21页2.Syntactical features(句法特点)频繁使用被动语态(passive voice)根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。客体型思维在语言中的表现(objective thinking)被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个有效手段第10页/共21页Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineseResearchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain.Fear,for example,is accompanied by the one set of brain chemicals that can make us alert and ready to flee研究者发现,感情的发生被大脑中的生物化学变化所伴随。例如,恐惧是受大脑中的一种化学物质所伴随,它令人警觉,并准备好逃之夭夭。研究者发现,感情是伴随着大脑中的生物化学变化发生的。例如,在恐惧中,大脑会产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。第11页/共21页Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineseCurrent will not flow continuously,since the circuits are broken by the insulating material.电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。Computers may be classified into analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。The molecules of all matters are believed to be moving.人们确信,所有物质的分子都在不停地运动。A brief discussion of some basic concepts is presented in this paper.本文简要讨论了一些基本概念。第12页/共21页科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式It is supposed thatIt can be clearly seen thatIt should be noted thatIt may be safely said thatIt must be stressed thatIt has been proved thatIt was estimated thatIt is generally considered that 据推测;人们猜测 由此可见 应该注意的是 可以有把握地说 必须强调的是 已经证明据估计人们(普遍)认为第13页/共21页Summary 英语多用被动语态,尤其是科技英语,而汉语多用主动语态,这与中西方思维模式的差异有关。因此,英语科技文翻译成汉语时,经常采用“语态转换法”(the conversion of voice)。第14页/共21页2.Syntactical features大量使用结构复杂的长句(long or complex sentence)英语是形合的语言(hypotaxis)英语科技文要求叙述全面、严谨,富有逻辑性,所以主从复合句、同位语、插入语的使用频率也很高。这就使得科技文章往往句子长,结构也较为复杂。第15页/共21页However,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.初译:而只有在结肠部位才能找到构成病变环境且导致该基因最终损坏、致使癌细胞扩散的各种毒素和细菌。改译:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。第16页/共21页 Steel is usually made where the iron ore is smelted,so that the modern steelworks forms a complete unity,taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel,both for sending to other works for further treatment,and as finished products such as joists and other consumers.初译 通常在炼铁的地方也炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。改译 通常在炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。第17页/共21页Summary 科技英语中有大量结构复杂的(complicated)长句,而汉语经常使用短句,避免使用过长、结构过于复杂的句子。在英译汉时,首先要理清句子结构,然后将英语的长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法或者是断句法(division or splitting)。第18页/共21页AssignmentTranslate the following sentences into ChineseThe water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.When a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.第19页/共21页Thanks for Your Attention第20页/共21页感谢您的观看!第21页/共21页

    注意事项

    本文(科技英语的文体特点.pptx)为本站会员(莉***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开