欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    物理学专业英语.ppt

    • 资源ID:73595708       资源大小:1.59MB        全文页数:133页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    物理学专业英语.ppt

    English of Science and Technology专业英语专业英语 Lecturer:Zhe Li Email:Z1课程的目的及任务1、扩大词汇量,尤其是专业词汇2、巩固语法知识3、提高阅读科技文章的水平2教学基本要求l1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。l2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括l3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业英语进行初步交流l4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。32.Exams Classroom participation:50%;Final exam:50%1.Contents3.Suggestions for You4英语分类l公共英语(OrdinaryEnglish、CommonEnglish、GeneralEnglish)l专业英语(SpecializedEnglish、ProfessionalEnglish、EnglishforSpecialScienceandTechnology)5It all began on New Years Day in my thirty-second year of being single.Onceagain I found myself on my own andgoing to my mothers annual turkey curry buffet.Every year she tries to fix me up with some 67SpecializedSpecialized8文学文体文学文体lShe was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.l那妇人生着一副绵软多肉那妇人生着一副绵软多肉(软弱丰满软弱丰满)的体格,一张坦的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。l五十一个词的片断五十一个词的片断,就运用了十个形容词就运用了十个形容词,占五分之一。占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress是非常是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。优美生动的文学语言,译文保持了一风格。9新闻文体新闻文体lMONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight,the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.l蒙特利尔电蒙特利尔电在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。l这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。10科技文体科技文体lThe range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.l从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。息。11lDynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies.Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment.ThefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipbetweenforceandaccelerationaregivenbyNewtonsthreelawsofmotion.Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting,whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce.12l两者的共同之处:词汇、语法基本相通。l两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。l专业英语:1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。13nIfthebatteryisdisconnected,thecapacitorretainsthechargeandthevoltageassociatedwithit.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。nAlsoifacoilisplacedonanironcore,itsinductance will be greater than it waswithoutthemagneticcore.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。14l2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。u例如:Finallylookingintothefuture,itispossibletoseethedevelopmentofantibodiestochemicalsassociatedwithfoodbreakdownbeingincludedinpackagingmaterialstoproducecolorchangesclearlyindicatingthefreshnessofthefood句中associatedwithfoodbreakdown是分词短语修饰chemicals,beingincludedinPackagingmaterials也是分词短语修饰antibodies,toproducecolorchanges是表示目的的不定式短语,clearlyindicatingthefreshnessofthefood是分词短语修饰changes。15l3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如cold boot,circuit diagram、energy band。l4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.l如driver,司机、驱动源、驱动器loperation机械操作军事作战计运算医手术lcarrier机械托架、底盘军事航空母舰半导体载流子医带毒者通信载波航天运载工具、火箭日常搬运工(车、船)16171819202122l5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。l6、缩、略写的词多,如,laser(lightamplifiedbystimulatedemissionradiation)、PE(potentialenergy)、KE(kineticenergy)、FCC(Face-centredcubic)、HCP(Hexagonalclose-packing)、BCC(Body-centredcubic)。237、省略句lThefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:lThefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.24-If(itis)alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.l如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词knownasbronze;并且还可进一步省略成:-Alloyedwithtin,copperformsabonze.l用锡合金化,铜就形成青铜。25 常见省略句型 lAsalreadydiscussed如前面讨论过的lAsnotedlater如后面所说明的lIfany(anything)如果有的话,即使需要也lIfconvenient如果方便的话lIfnecessary必要时,如果必要的话lIfpossible如有可能lIfrequired如果需要(的话)lIfnot即使不lIfso如果是这样,果真如此lWheninuse在使用时;当工作时lWhennecessary必要时lWhenneeded需要时,如果需要lWherepossible在可能的情况下,如有可能26翻译技巧翻译技巧27一、翻译的标准l准确、l简练、l流畅28l1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。上与原文完全相同。l2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。l3.专业术语正确,数据无误,具有科学性专业术语正确,数据无误,具有科学性。29准确lYoucannotbetoocareful.lIcouldntgethomefastenough.我恨不得马上回到家里。lNomancanhavetoomanyfriends.朋友愈多愈好。30简练简练 lLetthosewhocanserveasteachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师lWhenastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomeslonger.直杆受拉,则伸长。31流畅流畅 lTheassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign.在设计中,常常采用压力均布的假定。32应该注意避免死译和乱译 死译l-theMilkyWay(牛奶路)银河l-blacktea(黑茶)红茶l-bullseye(公牛眼睛)靶心l-talkhorse(谈马)吹牛33应该注意避免死译和乱译 死译l贵阳-expensivesunl出口-exportl-exitl警察值勤点-Policebeondutyalittle34应该注意避免死译和乱译 死译-Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.l死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。l正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout.l死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。l正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。35应该注意避免死译和乱译 乱译-Todothisaircraftwillflyat2000to4000m.p.h.l乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。l正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。36二、翻译方式二、翻译方式1.直译直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。限制。符合汉语的表达方式和习惯。37例一例一lOnewaytopicturetheearthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter.Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon,itistheanchormaninthedance.(takenfromWeReachtheMoon)l一个描述地球和月球的方法,是将它们想象一个描述地球和月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到了月球)了月球)38例例 二二lJetpropulsionisapracticalapplicationofSirIssacNewtonsthirdlawofmotionwhichstatesthat,foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction.Foraircraftpropulsion,the“body”isatmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengine.Theforcerequiredtogivethisacceleration.Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller/enginecombination,butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair,thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair.(takenfromPrinciplesofJetPropulsion)39l喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。第三定律说:第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机。对于飞机推进来说,推进来说,“物体物体”就是大气,大气通过发动机就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气以大的加速度。(摘自喷气推进原理)以大的加速度。(摘自喷气推进原理)40SkillsofTranslation词类转译(I)n在英译汉过程中,由于英汉两种语言的语言结构和表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。41(一)名词的转换n名词转换为动词名词在英汉两种语言中的使用有各自不同的特点。英语中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用得多些;而汉语中一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用得多些。英译汉中如果逐词对译的话,往往难以符合汉语的表达习惯,将英语名词转换成汉语动词后,这一问题便迎刃而解。具体有下面两种情况:42(1)将由动词派生的名词转译成动词例:例:I have no private interest in the acceptance of my inventions by the world.我的发明为世界所采用,我未从中获得任何我的发明为世界所采用,我未从中获得任何私利。私利。432名词转换为形容词 n一些由形容词派生的英语名词和一些作表语的英语名词在译成汉语时,有时需要转换成汉语的形容词。例:Thelaunchingwasprovedtobeasuccess.事实证明这次发射是成功的。443名词转换为副词 n一些英语名词还可以转换成副词。例:Hehadthekindnesstoshowmetheway.他十分友好地给我指路。45(二)动词的转换n动词转换成名词英语中有不少动词是由名词派生或转用而来的,翻译这些动词时往往难以找到对应的汉语动词,因此需要把它们还原成名词。例:Television works in much the same way asradio.电视机的工作原理与无线电广播几乎完全相同。46n1.Thiscurrentisdependentonthevoltageofthebattery,onthedimensionsofthesample,andontheconductivityofthematerialitself.(流过材料的)电流取决于电池的电压、材料的截面积和材料自身的电阻率。bedependent(on):“由决定,取决于”,后接三个on连接的并列宾语。47nOne ohm is defined as that amount ofresistance that will limit the current in aconductor is one ampere when the voltageappliedtotheconductorisonevolt.本句可译为:1欧姆的定义是:当加到导体上的电压为1伏特时,将导体中的电流限制在1安培所需的电阻值。48a)bedefinedas:“被定义为”,后接宾语,此处为省略“that”的宾语从句。b)该句为双重复合句,在as后的宾语从句中又分别带有一个定语从句和一个when引导的状语从句。句中出现两个that,第一个that作定语修饰amount,第二个that引导定语从句,修饰前面的名词短语。49nThecapacitanceisdirectlyproportionaltothedielectricconstantofthematerialandtotheareaoftheplatesandinverselytothedistanceoftheplates.电容器的电容量与介质的介电常数及平板的面积成正比,与平板间的距离成反比。todirectlyproportional:“与成正比”b)toinverselyproportionalto:“与成反比”50nWhenacurrentpassesthroughthecoil,amagneticfieldissetuparounditthattendstoopposerapidchangesincurrentintensity.本句可译为:当电流通过线圈时,在线圈周围将产生磁场,它将阻止电流的快速变化。句中that引导定语从句,修饰amagneticfield,it指代thecoil。nAlsoifacoilisplacedonanironcoreitsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore.本句可译为:而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。51Skills of Translation词类转译()n(三)形容词的转换(1)形容词转换为动词英语形容词除了修饰名词以外常常和系动词一起构成系表结构,表示各种状态、知觉、情感、态度、欲望等等,后面可以通过介词接宾语。翻译时,往往把这类形容词转译成动词。以下是一些通常可译成动词的“形容词+介词”的结构:52ldependenton(upon)取决于,依赖于ldestituteof缺乏,没有ldestructiveof(to)有害于,有损于ldevoidof缺少,缺乏ldifferentfrom不同于lemptyof缺少,没有lequalto等于,胜任lequivalentto等于,相当于lexclusiveof(from)不算,不包括,免除53lfamousat善于lfreefrom(of)免于,免除,不lfraughtwith充满lfullof充满lharmfulto有害于,有损于linferiorto不及lnextto次于lparallelto(with)平行于lpeculiarto限于54lperpendicularto垂直于lpoorin缺乏lpregnantwith包含,充满lpreferableto优于,胜过lresponsiblefor负责,负担lscarceof缺乏,不足lsimilarto类似于55lshortof 缺乏,缺少lsubjectto 受的支配lsuitablefor(to)适于lvoidof没有,缺乏lworthyof 值得lrelativeto 和有关56(2)形容词转换为名词l由于表达方式不同,翻译时还可将一些形容词转换成名词。l例:Afterthebattletheyburiedthe dead.战斗结束后他们掩埋了阵亡者。57(3)形容词转换为副词l上文提到,一些英语名词在翻译时要转换成汉语动词,那么相应地,修饰这些英语名词的形容词也通常要转换成汉语副词或补语。l例:Acontinuousincreaseinthetemperatureofagas confined in a container will lead to acontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.l不断增加密闭容器内的气体温度,会使气体的内压力不断增大。58nIthasawiderangeofapplicationsinsuchfieldsasaudiopoweramplifiers,timer,voltageregulators,sensitivemeasuringcircuits,etc.本句可译为:它在如音频功率放大器、定时器、稳压器、传感测试电路等领域具有广泛的应用。nThesehighgainamplifiersarenowusedforawidevariety of applications,but the name operationalamplifierorop-ampisnormallyusedeventhoughnomathematicaloperationsareinvolved.这种高增益放大器现在已被广泛用于各个方面,即使不再涉及数学运算,但通常仍称之为运算放大器或“op-amp”。59nWhen a suitable amount of negative feedback isemployed,thedifferencesbetweenintegratedcircuitoperationalamplifierofthesametypenumbercanbemadenegligibleforallpracticalpurposes.当加了一定量的负反馈时,在实际使用中同种型号集成运算放大器的区别可忽略。employed:此处意为“使用”。60nThe operational amplifier can be employed togenerate square waves and can be made toperformavarietyofmathematicaloperationsbydesigningthefeedbackcircuitryinsuchawaythatthe voltages at various parts of the circuit areproportionaltothevariablesofinterest.本句可译为:运算放大器可以用来产生方波,也可用使电路中各点的电压与感兴趣的变量成比例这样的方式设计负反馈电路,从而可用运算放大器来完成各种数学运算。61SkillsofTranslation特殊词的处理(数词)l在日常生活和科技文章中,经常出现大量的数词。我们在翻译的时候要特别注意下面几种表示法。62(一)倍数表示法l由于英汉两种语言中表示倍数的方法不一样,因此在翻译“倍数”时应注意两种语言习惯的不同。如:我们说“翻一番”、“增加一倍”或“是 的 两 倍”时,应 译 为“double”;而 说“增 加 了 两 倍”则 要 用“threetimes”或“treble”。又如“fivetimesgreater”译成汉语时应为“大五倍”或“是的6倍”。总之,翻译时要注意用“数词times”来表示倍数关系。63n(1)表示“恰好是的X倍时”,用“be+Xtimesthat”或“be+Xtimesasas”来表示。例1:Thissubstancereactsthree times as fast as the other one.这种物质的反应速度是另一物质的3倍。例2:Our total income of 1998 was double that of 1997.我们1998年的总收入是1997年的两倍。64n(2)当 表 示“增 加 到”时,用 动 词“increase/rise/attain+介词(to)”。例1:Boththepowergeneratingcapacityandsupplywillincrease to two times.发电能力和供电量都将增加一倍。例2:Newboosterscanincreasethepayloadto120%.新型助推器能使有效负载增加到120%。n当表示“增加了”时,用动词“increase/rise+(by)”,此时,要注意“增加了”表示的是净增数,不包括原有的数量在内。例1:Newboosterscanincreasethepayloadby120%.新型助推器能使有效负载增加了120%。65(二)分数减少表示法n汉语中说到的“减少到原来的几分之几”或“减少到原来的百分之几”,在英语中的表示方法很多,可以用几分之几、百分之几表示,也可用倍数表示,或用一般数量表示。Thevolumeofanelectricmotorcanbereduced by one thirdbyusingglassfiberforelectricinsulation.用玻璃纤维作为电器绝缘材料,可使电动机的体积缩小了三分之一。66nIntherealworld,wecanconvertthesesignalsinto digital signals through the analog-to-digital converter,process the signals,and ifneeded,bring the signals back out to theanalog world through the digital-to-analogconverter.在现实世界中,我们通过模数转换器将信号转换为数字信号,然后对信号进行处理;如果需要的话,用数模转换器将信号转换到模拟世界中去。analog-to-digitalconverter:模数转换器digital-to-analogconverter:数模转换器67翻译练习nWithrespecttoDSP,thefactorthatdistinguishesitfrom traditional computer analysis of data is itsspeedandefficiencyinperformingsophisticateddigitalprocessingfunctionssuchasfiltering,FFTanalysis,anddatacompressioninrealtime.本句可译为:说到DSP,它与传统计算机数据分析的区别在于:它在实时进行滤波、FFT分析和数据压缩等复杂信号处理时的速度和效率。withrespectto:与有关b)distinguishfrom:区分,辨别68Real-timeperformancesimulationandemulationa)simulation:模拟,一般是指用软件的方法模拟微处理器的功能。b)emulation:仿真,是用硬件设备仿真器(emulator)监测微处理器的实时运行。69SkillsofTranslation常见否定短语的翻译l英语中常能见到带否定词的短语或习语,有的甚至并不表示否定意义,翻译时应根据上下文判断。现列举在科技文章中常见的几个带否定词的短语。70表示否定的词组latnotime从来没有lbynomeans(undernocircumstances;innoaccount)决不lcometonothing 毫无结果lhavenothingincommon与毫无共同之处lmakenodifference 没有关系,没有影响lmoreoftenthannot 多半,通常lnotabit一点也不71lnotaquarter远不是,完全不是lnotamounttoomuch没有什么了不起lnottospeakof更不用说,当然lnothingbut,nothingelsebut(than),nothinglessthan只不过是,不外是lsparenopains不遗余力ltosaynothingof更不用说了lthereisno(little)doubt毫无疑问72nDigital images can be filtered using two-dimensional convolution with a convolutionkernel.本句可译为:数字图像的滤波可以通过使用卷积算子进行二维卷积实现。two-dimensionalconvolution:二维卷积nLowpassfiltersblurimages,highpassfiltersemphasizesharpchangesingrayscalelevel,andedgefilterslocateedgesinanimage.低通滤波器使图像变得模糊,高通滤波器突出了图像的灰度锐变,边缘滤波器对图像边缘进行定位。73SkillsofTranslation复杂句的翻译n英汉两种语言句子的不同特点是:英语句子长,且结构较紧;而汉语句子短,结构较松。尤其是英语的科技文章,由于各种从句的嵌套,使句子结构变得比较复杂,句子也较长,如果不加以处理而直接翻译成汉语,就不符合汉语的表达习惯,所以在翻译中我们一般采取以下几种方法。741顺序法n如果英语原句的时间顺序、逻辑顺序基本上与汉语句子的语序一致,一般采用顺序法,即汉译时仍然按英语原句的顺序。例:Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的、到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。752逆序法n如果英语在原句的时间顺序、逻辑顺序正好与汉语句子的语序相反,一般可采用逆序法,即翻译时,译文的顺序正好与原文的顺序相反。例:There is equilibriumbetweentheliquidanditsvapor,asmanymoleculesbeinglostfromthesurfaceoftheliquidandthenexistingasvapor,asreentertheliquidinagiventime.在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽,同时又有同样的分子重新进入液体,这样液体与蒸汽间总是存在平衡状态。763拆译法n拆译法即中间开花法,就是从句子的中间部分入手,开始翻译。例:Tobesure,thetimehaspassedwhenitcouldbeascientificdiscoveryoffirstranktoexplainbymeansofa telescope the spots on the surface of the moon asshadowsofcraters.曾几何时,人们把望远镜观测到的月球表面的斑点解释为火山口的阴影,因而成为第一流的科学发现。毫无疑问,这样的时代已经一去不复返了。774分译法n分译法就是变动英语原句的某些部分的位置,重新组织译文的句子,可将长句与其修饰成分分开译。例:Atomicnucle

    注意事项

    本文(物理学专业英语.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开