生物词汇翻译难点.ppt
词汇翻译难点举例及译析词汇翻译难点举例及译析名词是构成生物医学论著主体的核心要素材料、方法和结果中的名词比较形象、具体,而论点、论据中的名词则相对抽象、概括,是翻译名词时要重点把握的部分在生物医学论著中,同一意境通常可由多个不同的名词来表达,译者必须结合上下文和已有的专业知识,给出准确的汉译1.1.名词名词Although the relative contributions of various calcium-regulated processes to neuronal cytoskeleton damage are yet not known,several lines of evidence suggest that overactivation of calpains may play a major role in the pathology of traumatic brain injury(TBI)and cerebral ischemia in vivo.例句1尽管不同钙离子调控的反应过程在神经元细胞骨架损伤中的各种相对作用还不为人知,一系列的研究证据提示卡配因家族成员的过度激活在体内创伤性脑损伤和脑缺血的病理发生中起主要作用分析1)contribution 的原意指“捐献,贡献”,这里 使用contributions 说明反应过程所起的作 用,而且表明“神经元细胞骨架损伤”是多个 反应过程综合作用的结果,相当于actions,effects等,故这里采用类义法译作“各种作用”。2)“名词+s”在普通英语中常表示名词复数,而医学英语中“专有名词+s”则代表了“具有相似结构和功能特征的一类物质构成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前已知若干成员构成中的卡配因家族,翻译时要充分体现出来,相似的名词还有caspases(胱冬肽酶家族)。例2 Differences between preclinical and clinical trial outcome with neuroprotective drugs in acute ischemic stroke may be caused by a variety of pitfalls that arise when attempting to extrapoltate from animal to human investigation.使用神经保护药物治疗急性缺血性卒中的临床前和临床实验结果存在差异,这可能是由于试图将动物实验结果外推到人体研究时产生的各种潜在的不足引起的。分析对pitfall 通常的解释是“隐藏的危险,隐患或陷阱,圈套”,这里套用显然不当。根据上下文的意思,结合医学知识“,pitfall”指机械地将动物实验的结果所产生的各种像“陷阱”一样的“缺陷或不足”,包括两种研究中“实验设计和衡量标准不同所造成的差距”,因此译成“各种潜在的不足”较合适。2 动词生物医学论著反映的是实验者与实验对象,实验对象与实验结果以及实验者与实验结果间的关系,这些关系通常通过动词表现出来。生物医学论著中,有些动词的意思是其基本义的扩展,翻译时须根据具体语境做出准确、具体的理解,故汉译难度增大。分析分析:run 原义是原义是“跑跑,运转运转”的意思的意思,例例句使用句使用“run simultaneously”反映了宾反映了宾语从句中两个主语的进行状态语从句中两个主语的进行状态“同步同步运转运转”,即指即指两类实验结论两类实验结论“一致一致”。Surprisingly,we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneously.我们发现动物实验与临床研究的结我们发现动物实验与临床研究的结论惊人一致。论惊人一致。3 形容词生物医学论著中的形容词主要用于说明事物的特征、特性,有些形容词能很好地起到缩短句长,营造语境的作用。一些形容词在生物医学论著中的意思与在一般文献中的意思会有很大不同,如翻译不当,会令译文生硬晦涩,含混不清,因此只有把握其内在涵义,通过联系具体医学知识,将其译作符合生物医学标准的汉语才能达到翻译效果。Parallel ultrastructural studies wereperformed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.parallel 原义是“平行的,相同的”本句两个含义:1.超微结构的研究涉及脑动脉和其临近的血管周围蛛网膜下腔;2.对这两个部位的研究具有同等重要的意义,因此翻译时要兼顾这两层涵义。(我们)同时对脑动脉及其邻近的血管周围蛛网膜下腔进行了超微结构研究。Several studies have reported that neuronal calcium overload is a reliable feature of experimental TBI(traumatic brain injury).分析:reliable 通常指“可靠的,可信赖的”reliable feature,一方面说明这些研究报告的可靠性,同时强调这一特征是确定无疑的。如译为“可靠的特征”,则不符合汉语表达习惯,因此译作“明确”反映了研究信息的可靠性和特征的鲜明性一些研究报导神经元钙离子超载是创伤性脑损伤的明确特征。Thus,different magnitudes of injurymay trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/or caspase-3 mediated cell death.分析:divergent 通常指“分歧的,分叉的”它形象地表现了信号传导从某一反应点开始向各 自不同方向发展的动态过程,引申译作“各自不 同”,使意思更加具体化因此,不同程度的损伤可能触发各自不同的信号传导通路并最终导致calpain 和/或caspase-3 介导的细胞死亡。4 副词一些副词的巧妙应用不仅体现作者写作技能,而且往往可使文章增色,在英语生物医学论著中常起到传达弦外之音的效果,也是对读者理解力的检验。论著中个别副词的汉译需要译者结合医学知识,通过自身的领悟进行合理的翻译,以使译文脉络清晰,通俗易懂。When the COOH-terminal portion ofRho-kinase is deleted,the NH2-terminal portion containing the catalytic domain of Rho-kinase becomes constitutively active.Rho 激酶中含有的COOH-末端部分被去除后,含有催化亚基的激酶NH2末端部分就成了酶的活性结构。例句例句b分析:有些副词通过修饰形容词可以营造一种语境,这在英语论著中屡见不鲜。但汉译如按副词翻译往往过于累赘,故可根据具体情况将副词转化为汉语的形容词,其修饰的形容词可译成相应的名词(a),或将副词还原为名词,用其修饰的原形容词修饰该名词(b)。分析分析:有些副词通过修饰形容词可以营造有些副词通过修饰形容词可以营造一种语境,这在英语论著中屡见不一种语境,这在英语论著中屡见不鲜。但汉译如按副词翻译往往过于鲜。但汉译如按副词翻译往往过于累赘,故可根据具体情况将副词转累赘,故可根据具体情况将副词转化为汉语的形容词,其修饰的形容化为汉语的形容词,其修饰的形容词可译成相应的名词词可译成相应的名词(a),或,或将副词将副词还原为名词还原为名词,用其修饰的原形容词用其修饰的原形容词修饰该名词修饰该名词(b)。介词 在生物医学论著中,介词或与不及物动词搭配构成词组,或夹于两名词之间,表示一个完整的动作或状态,汉译时应根据已有的医学知识,将其转化成合适的动词,此为转换译,是翻译介词时通常使用的翻译方法。句子内容不同,与同一介词搭配的名词不同,其转换后的动词意思也有相应不同,是翻译中的难点。This swelling is presumably due to the dissipation of the ionic gradients across the cell membrane,which leads to an influx of calcium,sodium ions and water into the cells.细胞肿胀可能是由于跨膜离子梯度的消失,导致钙、钠离子和水内流入细胞引起的。分析当“介词+名词”充当其前面名词的修饰语时,介词需要转化为动词处理。across作为介词有“交叉;在另一边”的意思。a 句中的 across 原义有“交叉”的意思,这 里转换译作“随”;b 句中的 across 有“穿越,横跨”的意思,故译作“跨”。A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe injury magnitude.严重损伤后,同侧皮质中caspase-9 mRNA 可随时间出现轻微但有(统计学)意义的升高。检查这两种半胱氨酸蛋白酶家族在信使水平的共同变化情况可以提示这两个重要的酶家族的相互关系,以及这两种酶在TBI后导致细胞死亡的不同而重叠的级联反应。Examining concurrent changes in message level may shed light on the inter-relationship of these two important cysteine protease families and on the distinct but overlapping cascades to cell death after TBI.分析名词+介词+名词当前面的名词相对后面名词为施动者时,通常提示该介词前省略了动词,故翻译时应准确找出该动词,并据此将介词转换为原动词词组处理。本句省略的动词是“leading”,因此译成“导致”。The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than theimmunological method because it can take years of tedious purificationsto isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.采用采用cDNAcDNA探针来测定肽类激素的这探针来测定肽类激素的这一分子生物学方法还比免疫学方法一分子生物学方法还比免疫学方法的速度更快的速度更快,因为对于因为对于免疫学方法免疫学方法来说来说,在分离肽类激素和制备其抗在分离肽类激素和制备其抗血清过程中,纯化步骤就需耗费几血清过程中,纯化步骤就需耗费几年时间。年时间。本句的难度主要在本句的难度主要在because从句中。按照一从句中。按照一般的习惯般的习惯,作为从句主语的作为从句主语的 it 应该指主应该指主句的主语句的主语,但本句的主句是一个比较结但本句的主句是一个比较结构构,A should be faster than B because it.,此处此处 it 是是指指 B。但是因为这种指代。但是因为这种指代不符合和我们以前所形成的习惯不符合和我们以前所形成的习惯,所以所以就增加了阅读理解的难度。就增加了阅读理解的难度。根据原文,词句所表达的是一种少见的可能性,是肯定意义,而非否定意义。Rarely,the cecum may lie on the left side of the abdomen,and appendicitis may be mistaken for sigmoid diverticulitis.盲肠很少会位于腹部的左侧;阑尾炎也很少被误诊为乙状结肠憩室炎。少数情况下,盲肠可位于腹部左侧,所以阑尾炎可被误诊为乙状结肠憩室炎。?切忌一对一地死译“大部分哺乳动物的碳水化合物可终止于唾液酸残基,而细菌的碳水化合物则不是这样。”句义表达不清楚,语言也不通顺。应该翻译成:“大部分哺乳动物的碳水化合物的最终形式是唾液酸残基,而细菌的碳水化合物则不是。”“Most mammalian carbohydrates terminate in sialic acid residues whereas bacterial ones do not”。“terminate in”的原义是“终止于”