科技英语PPT精.ppt
科技英语PPT第1页,本讲稿共23页科技术语的翻译科技术语的翻译一、一、翻译的标准翻译的标准二、二、科技术语翻译原则科技术语翻译原则三、三、常见的翻译方法常见的翻译方法四、四、科技术语翻译中的几对矛盾科技术语翻译中的几对矛盾第2页,本讲稿共23页一、一、翻译的标准翻译的标准 一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤尤其是科技术语其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。符合有关国家标准和国际标准。第3页,本讲稿共23页二、二、科技术语翻译原则科技术语翻译原则 第一第一,科学性原则科学性原则。比如石油工程名词中有。比如石油工程名词中有个个doghouse,过去直译为过去直译为“狗窝狗窝”,不确切也不确切也不雅不雅,现在定名为现在定名为“井场值班房井场值班房”。公路中的。公路中的catwalk曾称曾称“猫道猫道”,现在翻译为现在翻译为“施工步道施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、信、达、雅雅”原则。原则。第4页,本讲稿共23页第二第二,单义性原则单义性原则。一个术语只能表达一个概念。一个术语只能表达一个概念,反过反过来来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的科学中的nowcasting曾有曾有“现时预报现时预报”、“现场预报现场预报”、“即日预报即日预报”、“短时预报短时预报”、“临近预报临近预报”等等5个译名个译名,现现在统一翻译为在统一翻译为临近预报临近预报。又如地理学中的。又如地理学中的overlandflow曾被翻译为曾被翻译为“坡面水流坡面水流”、“坡面漫流坡面漫流”、“陆面水流陆面水流”、“地面径流地面径流”、“表面水流表面水流”等等8个词个词,现在现在统一为统一为“坡面流坡面流”。第5页,本讲稿共23页第三第三,简明性原则简明性原则。radiodetectingranging意思是意思是“无无线电探测与定位线电探测与定位”,按英文词首按英文词首radar音译定名为音译定名为“雷达雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem全称是全称是“远程战远程战术导弹系统术导弹系统”,现按其缩写词现按其缩写词LORTAN音译定名为音译定名为“罗坦系统罗坦系统”。第6页,本讲稿共23页 第四第四,习惯性原则习惯性原则。如英文。如英文robot 定名为定名为“机器人机器人”是不是不准确的准确的,其本质不是其本质不是“人人”而是而是“机器机器”,称其为称其为“拟人机拟人机”或或“智能机智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器机器人人”这个称呼这个称呼,就约定俗成就约定俗成,不再改称不再改称,以免引起新的混乱。以免引起新的混乱。第7页,本讲稿共23页第第 五五,系系 统统 性性 原原 则则。highway、expressway、freeway过过去去都都译译为为“高高速速公公路路”,现现在在分分别别译译为为“公公路路”、“快快速路速路”、“高速公路高速公路”。第8页,本讲稿共23页第第六六,协协调调性性原原则则。如如probability这这一一概概念念,在在数数学学中中定定名名为为“概概率率”,而而在在物物理理学学及及其其他他学学科科中中,过过去去多多翻翻译译为为“几几率率”或或“或或然然率率”。其其实实“概概率率”、“几几率率”、“或或然然率率”说说的的都都是是一一回回事事。现现在在统统一一按按其其主主学学科科数数学学定定名名为为“概概率率”。第9页,本讲稿共23页第七第七,中文特性原则中文特性原则。如物理学名词。如物理学名词damping的汉译过程的汉译过程中中,有译为有译为“减幅减幅”、“阻迟阻迟”等说等说,均欠贴切。物理学家杨肇均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想宁先生偶发奇想,得得“尼尼”字有字有“逐步减阻逐步减阻”之意之意,遂译为遂译为“阻尼阻尼”,应用巧妙得体应用巧妙得体,沿用至今。又如沿用至今。又如mirage一词表示一词表示“一种一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早由于中国早有有“海市蜃楼海市蜃楼”之说之说,故定名为故定名为“蜃景蜃景”。第10页,本讲稿共23页第八第八,国际性原则国际性原则。如采用如采用“原文音原文音+义义”的方法的方法,把把AIDS翻译成翻译成“艾滋病艾滋病”;采采用用音音译译的的方方法法,把把clone翻翻译译成成“克克隆隆”等等,这这样样便便于于在在国际交往中对等互译。国际交往中对等互译。第11页,本讲稿共23页三三 常见的翻译方法常见的翻译方法1.意译法2.音译法3.意译、音译共用法4.形译法5.音译、意译融合法6.特殊情况第12页,本讲稿共23页意译法意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情在可能的情况下况下,科技术语应采用意译法。例如科技术语应采用意译法。例如:HighTechnology高科技高科技Holography全息摄影术全息摄影术CameraRecorder(Camcorder)摄录机摄录机TheKnowledgeEconomy知识经济知识经济Videophone可视电话可视电话E-mail电子邮件电子邮件第13页,本讲稿共23页音译法音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如一般应使用音译法进行翻译。例如:ohm(欧姆欧姆),calorie(卡路里卡路里),Vaseline(凡士林凡士林),sonar(声纳声纳),quark(夸克夸克),logic(逻辑逻辑),等等。等等。第14页,本讲稿共23页意译、音译共用法意译、音译共用法意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说对于有些技术术语来说,它们既有意译它们既有意译名名,又有音译名又有音译名,二者同时使用。翻译时二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代那就是意译逐渐取代音译。例如音译。例如:vitamin:维生素维生素(意意)/维他命维他命(音音)penicillin:青霉素青霉素/盘尼西林盘尼西林engine:发动机发动机/引擎引擎microphone:话筒话筒/麦克风麦克风combine:联合收割机联合收割机/康拜因康拜因laser:激光激光/莱塞莱塞第15页,本讲稿共23页形译法形译法形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英也可保留原英文字母不作翻译文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状但保留的字母有时表示形状,有时表示概有时表示概念念,应注意区分。例如应注意区分。例如:I-bar工字钢,工字条工字钢,工字条U-iron槽铁槽铁O-ring环行圈环行圈V-belt三角皮带三角皮带T-square丁字尺丁字尺twistdrill麻花钻麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-rayX光光a-irona铁铁Y-rayY射线射线p-n-pjunctionp-n-p结结第16页,本讲稿共23页音译、意译融合法音译、意译融合法音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中有些技术术语在翻译中,部分使用音部分使用音译译,部分使用意译部分使用意译,二者兼顾。例如二者兼顾。例如:topology:拓扑学拓扑学motorcycle:摩托车摩托车neonsign:霓虹灯霓虹灯Franklinantenna:弗兰克林天线弗兰克林天线第17页,本讲稿共23页6.6.特殊情况特殊情况还有一些情况下还有一些情况下,我们在译文中我们在译文中,直接用原英文直接用原英文,不作翻不作翻译。例如译。例如:Windows98,Word2000,等。等。第18页,本讲稿共23页四四 科技术语翻译中的几对矛盾科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语一、形容词修饰语与名词修饰语二、正语序与反语序二、正语序与反语序三、音译与意译三、音译与意译四、简洁性与理据性四、简洁性与理据性第19页,本讲稿共23页形容词修饰语与名词修饰语 科技英语中有一种名词化(科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:例如:efficiencyexpert研究提高工作效率的专家研究提高工作效率的专家efficientexpert工作效率高的专家工作效率高的专家obesityspecialist肥胖病专家肥胖病专家obesespecialist胖专家胖专家riotpolice防暴警察防暴警察riotouspolice暴乱的警察暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。第20页,本讲稿共23页正语序与反语序正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。符合汉语特性则需做词序调整。例如:例如:dot-characternon-impactprintingtechnique点阵字符非击打式印刷技术点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。面。最佳译法:最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术非击打式点阵字符印刷技术与此类似,与此类似,decisiontreeclassifier经过词序调整后译为经过词序调整后译为“树形判定分类树形判定分类法法”。第21页,本讲稿共23页音译与意译音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:例如:hormone荷尔蒙荷尔蒙combine康拜恩康拜恩后来分别改译为后来分别改译为“激素激素”和和“联合收割机联合收割机”,含义非常清楚,含义非常清楚音译的误区音译的误区由于受到语言国际化(由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:例如:goodyear固特异轮胎固特异轮胎compass康巴斯石英钟康巴斯石英钟diamond戴梦得钻石戴梦得钻石第22页,本讲稿共23页简洁性与理据性简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。科技术语翻译要求做到简洁。例如:例如:hotair宜译为宜译为“热空气热空气”,而非,而非“炽热空气炽热空气”,而且像助词,而且像助词“的的”在汉在汉译科技术语中往往是省略的。译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:例如:hi-railtrackevaluationcar公铁两用轨运检查车公铁两用轨运检查车第23页,本讲稿共23页