欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt

    • 资源ID:73761953       资源大小:332.11KB        全文页数:38页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt

    E-C Translation Theories and PracticeE-C Translation Theories and PracticeE-C Translation Theories and Practice英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践重庆工商大学 外语学院Unit 1 General PrinciplesBabel(巴别塔巴别塔)the Old TestamentThe Tower of Babel or Babylon:a tower whose top may reach unto heaven”The story takes place after the flood that destroyed all but Noah and his family.The world was still united by language and probably tradition.“And the whole earth was of one language,and of one speech.”(Genesis 11:1)(创世纪)Those(Sumerian:闪族人)who lived in the region of Shinar(希纳尔),(Sumer(苏美尔)in ancient Babylonia)“said one to another,Go to,let us build us a city and a tower,whose top may reach unto heaven;and let us make us a name,lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”(Genesis 11:3-4)God took action.“Go to,let us go down,and there confound(使困惑)their language,that they may not understand one anothers speech.”(Genesis 11:7)“So the LORD scattered them abroad from thence(从那里)upon the face of all the earth:and they left off to build the city.”(Genesis 11:8)caused God to confound the language of people,giving them each a new tongue.And from then on,translation becomes both necessary and impossible.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:(李清照:声声慢声声慢)I look for what I miss,I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.(许渊冲许渊冲 译译)Poem is what is lost in translation.Poem is what is lost in translation.琵琶琴瑟,八大王王王在上。琵琶琴瑟,八大王王王在上。魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。It is difficult and even impossible to translate It is difficult and even impossible to translate such cultural items.such cultural items.Translation is the most complicated human Translation is the most complicated human activity.activity.超经典中式英语:Howareyou?Howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?好好學習,天天向上!Good good study,day day up!不三不四 no three no four人山人海people mountain people sea你問我,我去問誰?you ask me,I ask who?心花怒放heart flower angry open Study hard and make progress every day neither fish nor fowl/neither ass nor horsehuge crowds of people/a sea of faces be wild with joySome terms concerned:Translating:the process(to translate;the activity rather than the tangible object);A Translation:the product of the process of translating(i.e.the translated text):Translation:the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.(Translation and Translating:Theory and Practice,R.T.Bell,1991.P13)I.什么是翻译什么是翻译II.视角各异的翻译观视角各异的翻译观III.翻译的标准翻译的标准IV.翻译的过程翻译的过程V.翻译工作者应具备的必要条件翻译工作者应具备的必要条件 VI.基本翻译策略基本翻译策略I.什么是翻译?什么是翻译?翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许钧,2003)Translation is the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).(Catford,1965)翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德)(A Linguistic Theory of Translation,1965)Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。)是就意义而言,其次是就文体而言。)(奈达)(奈达)This definition contains three essential terms:(1)equivalence,which points toward the source language;(2)natural,which points toward the receptor language;(3)closest,which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.(Toward a Science of Translation,1964)美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,18961982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。1、语内翻译(intralingual translation)语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。例1余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。(捕蛇者说柳宗元)我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。例2Radiating from the earth,heat causes air currents to rise.=Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth.热量由地球辐射出来,使得气流上升。2、语际翻译(interlingual translation)语际翻译是两种语言间的翻译,如英译汉、汉译英等。这是人们通常所谓的翻译,即狭义的翻译。例3Her criticisms were enough to make anyone see red.她那些批评任谁都得火冒三丈。3、符际翻译(intersemiotic translation)语言与非语言符号或非语言符号间的翻译,如语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、手势语与旗语间的翻译等都属于符际翻译。例4S=vt,即:路程等于速度乘以时间。II.视角各异的翻译观视角各异的翻译观Being a human activity,translation is far more complicated than what people usually think.Scholars make efforts to define it from various perspectives:linguistic,literary,cultural,functional,semantic,communicative,deconstructive Here we are to have a brief discussion about the linguistic,literary,cultural,functional views.Linguistic views on translationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics.They approach the issue of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between the source and target texts.Literary views on translationTranslators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。(方梦之,2004:292)Cultural views on translationIn the cultural approach,translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs,but also as a communication of cultures,i.e.translation is as“intercultural communication”.Koller:A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture(such as greetings,fixed expressions and REALIA),that every text is anchored in a specific culture,and that conventions of text production and reception vary from culture to culture.(Shuttleworth&Cowie,2004:35)For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(Nida,2001:82)王佐良:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。Functional views on translationFunctionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose,a kind of linguistic service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client,the reader as well as the purpose or use of the translation.In other words,it is not the source text,or its effects on the source-text recipient,or the function assigned to it by the author,that determines the translation activity,but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiators,i.e.clients,needs(Baker,2004:236).Or more exactly,according Christiane Nord,the functionalist approach“stands on two pillars:function plus loyalty“(Nord,2001:126).III.翻译标准翻译标准“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)Yan Fu(严复),(1854-1921),Fuzhou,Fujian province,China,was the first Chinese who made a penetrating and relatively systematic study of translation standard in modern times.He translated many political works,the most important of which are as follows:Evolution and Ethics and Other Essays(天演论)by T.H.Huxley(赫胥黎);An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(原富)by A.Smith (亚当.斯密);On Liberty(群己权界论)by J.S.Mill(约翰.穆勒);The Study of Sociology(群学肄言)by H.Spencer(斯宾塞尔),etc.译例言(严复)译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉 Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive and elegant.It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness.Confucius says that expressiveness is all that matters in language.He adds that if ones language lacks grace,it wont go far.These three qualities,then,are the criteria of good writing and of good translation too.Hence besides faithfulness and expressiveness,a translator should also aim at elegance.鲁迅的“宁信不顺”林语堂的“忠实、通顺、美”傅雷的“神似”钱钟书的“化境”泰特勒翻译三原则泰特勒翻译三原则A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.(Tytler,1790)(好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。)(泰特勒)Thus,his three principles are:1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(信)2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(雅)3)The translation should have the ease of the original composition.(达)奈达(Nida)的“动态对等”(dynamic equivalence)和“功能对等”(functional equivalence)IV.翻译的过程翻译的过程The translation process suggested by Nida:The translation process suggested by Nida:A(SL)-A(SL)-(Testing)-D(TL)-D(TL)(Analysis)(Restructuring)(Analysis)(Restructuring)(Transfer)(Transfer)BCBCAnalysis:adetailedtreatmentofboththedesignativeandassociativemeaningsofthelexemes,thesyntax,andthediscoursestructures.Transfer:shiftfromthinkinginthesourcelanguagetothinkinginthetargetlanguage.Restructuring:organizationofthelexical,syntactic,anddiscoursefeaturesofthetransferredtextsoastoprovidemaximalcomprehensionandappreciationonthepartoftheintendedaudience.Testing:comparingtheSLwiththeTLbyabilingualpersontodeterminethedegreeofcorrespondence;testingthereactionsoftheintendedmonolingualTLaudience,bywhichanyproblemsexistentinatranslationcanbequicklyexposed.V.翻译工作者应具备的必要条件翻译工作者应具备的必要条件(1)A translator must be well acquainted with the source language and the target language.(2)be bicultural,that is,he/she must have a good knowledge of the two cultures involved in translating practice.(3)be armed with knowledge concerning the documents to be translated.(4)be armed with the excellent ability of expressiveness and imagination.(5)be adept at computer and internet.名家谈翻译名家谈翻译巴金:一点感想巴金:一点感想我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译”,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过了一些错误。虽然我也不是没有小小进步,虽然我现在仍旧在译书,但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢以翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一个读者的资格写下一点感想。我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应当让读者看了觉得好(倘使那是一本坏书,就用不着翻译了)。“忠实”自然也是一个重要的条件。但有人借口“忠实”,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西,有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,有人喜欢用“如此.以致.”一类从字典里搬来的字眼,以为非这样不能算是“忠实”,这就有问题了。真正的“忠实”,应该是保存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的“忠实”应该是对原作的每一整句的“忠实”,而不是对原文的每一个单字的“忠实”。外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,把一个形容词译成中文,也有好几种译法,每一个单字都是跟上下文有密切关系的。我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。那些改变了原文风格,改变了原文语气,改变了原文意义的翻译并不是“意译”,那只是编译,或“改编”。流畅或漂亮的原文应该都被译成流畅或漂亮的中文。一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。我读过一些欧洲大小说家的作品。不说他们的风格,他们的文章绝不是生硬、笨拙、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊得有时叫人读不懂的。而且外国人谈话也跟我们中国人一样,他们说的是活的语言,绝不是像我们在一些翻译小说中念到的对话那样的东西。(申雨平、戴宁,2000)VI.基本翻译策略基本翻译策略1.Literal translation(直译)&Free translation(意译)Literal translation and free translation,as translation strategies,are seen from the perspective of linguistic reproduction.Literal translation,also called word-for-word translation,is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.This ideal is often impossible.(Baker,2004:125)Free translation,also known as sense-for-sense translation,emphasizes transfer of the meaning or“spirit”of a source text over accurate reproduction of the original wording.The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture,and which does not therefore sound“foreign”.(Shuttleworth&Cowie,2004:151)For example:nHe had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.(Jack London)Translation:Version 1.他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机会几乎差不多。(直译程度高)Version 2.他要找工作简直跟要当芝加哥市市长同样困难。(直、意译之间)Version 3.他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度高)Which one do you prefer?Why?2.Foreignizing translation(foreignization)(异化翻译)&Domesticating translation(domestication)(归化翻译)While literal and free translation mainly deal with linguistic reproduction,foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural,linguistic and aesthetic considerations.Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.This method is“an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad”to have alien reading experience(异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受).(Venuti,1995:20)In other words,it brings the TL readers to the SL writer.Domestication is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target-language readers.This method is“an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home.”(归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。)(Venuti,1995:20)In other words,it brings the SL writer to the TL readers.For example:nTalk of the devil.说魔鬼,魔鬼就到。说曹操,曹操就到。说到某人,某人准到。nAll roads lead to Rome.条条大路通罗马。条条大路通北京。殊途同归。推荐书目推荐书目1.Eugene Nida.Language and Culture:Context in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.2.Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3.释意学派口笔译理论,(法)玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译。中国对外翻译出版公司,2001。4.汉英比较与翻译,陈定安。中国对外翻译出版社,1998/2006。5.文学翻译批评概论,王宏印。中国人民大学出版社,2009。6.“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析,中国翻译编辑部。译林出版社,2008。7.美国短篇故事125篇(英汉对照),(美)奥斯特著,巫和雄译。译林出版社,2004。英语世界中国翻译北京周报

    注意事项

    本文(大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开