欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt

    • 资源ID:73978488       资源大小:1.11MB        全文页数:129页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt

    第二章第二章 句子的翻译句子的翻译目目 录录一一 主语的翻译主语的翻译 二二 定语的翻译定语的翻译 三三 状语的翻译状语的翻译 四四 被动语态的翻译被动语态的翻译 五五 正反互译正反互译 六六 修辞重现修辞重现 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了回目录回目录主语的翻译主语的翻译英英汉两种两种语言隶属于两大不同的言隶属于两大不同的语系。英系。英语是是屈折屈折语(inflectional language),而),而汉语是是非屈折非屈折语(non-inflectional language)。正如)。正如贾玉新在他的玉新在他的跨文化跨文化交交际学学中将英中将英汉语言在句法上的差异概括的那言在句法上的差异概括的那样:“英英语高度形式化、高度形式化、逻辑化化,句法,句法结构构严谨完完备,并以,并以动词为核心,核心,重分析,重分析,轻意合意合;而;而汉语则不注重形式不注重形式,句法,句法结构构不必完不必完备,动词的作用没有英的作用没有英语中那么突出,中那么突出,重意合,重意合,轻分析分析。”这些差异就决定了我些差异就决定了我们在在进行行汉英互英互译时,要,要对句法句法结构构进行必要的定位与确定。行必要的定位与确定。一一 主语的翻译主语的翻译 (一)英(一)英译汉主主语的确立的确立 英英汉两种两种语言的差异反映到句子言的差异反映到句子结构上突出表构上突出表现为,英,英语是是主主语显著的著的语言言,每一句,每一句话都必都必须有主有主语,并且放到,并且放到显著的位置;而著的位置;而汉语是是主主题显著的著的语言言,所突出的是主,所突出的是主题不不是主是主语。因此,英。因此,英汉两种两种语言在互言在互译中,其中,其主主语往往需要往往需要重新确立。重新确立。回目录回目录主语的翻译主语的翻译1 1主主语与主与主题 英英语是是主主语突出突出(subject-prominentsubject-prominent)的)的语言,句子的言,句子的基本基本结构是构是“主主语+谓语”;英;英语中的七种基本句型都离不中的七种基本句型都离不开开S-VS-V结构。而构。而汉语是是注重注重话题(topic-prominenttopic-prominent)的)的语言,句子的基本言,句子的基本结构形式是构形式是“话题+解解释”,因此,要想有,因此,要想有效地再效地再现原文原文语句的交句的交际价价值,就要在英,就要在英汉两种两种语言的互言的互译中把握好从主中把握好从主语句到句到话语句的句的转换。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:例:If people mean anything at all by the expression of“untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.译文一:人文一:人们有种提法有种提法“早逝早逝”,那么他,那么他们一定意味着一定意味着有些死亡更合天意。寿有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年正寝不能称作未尽天年长寿寿即意味着生命的即意味着生命的圆满。译文二:文二:说起起“早逝早逝”,人,人们或有所指,他或有所指,他们必定相信有些必定相信有些死亡更合天意。寿死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年正寝不能称作未尽天年长寿即意寿即意味着生命的味着生命的圆满。回目录回目录主语的翻译主语的翻译解析:解析:译文一照搬了原句的主文一照搬了原句的主语peoplepeople把把“人人们”放在了句放在了句首,与首,与汉语的突出主的突出主题的表达不一致。的表达不一致。译文二根据文二根据汉语习惯做了做了调整,把主整,把主题“早逝早逝”放在了句首,使放在了句首,使译文的重心文的重心更加突出了。更加突出了。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.无灵主无灵主语与有灵与有灵动词 英英语的的组句方式与句方式与汉语的的组句方式存在着很大的差异。英句方式存在着很大的差异。英语中中为了使句子的了使句子的语义内容自然呈内容自然呈现出来,常常出来,常常由抽象名由抽象名词或或抽象概念抽象概念作作为主主语,这种主种主语由无生命的名由无生命的名词充当,充当,叫做叫做无灵主无灵主语。而。而谓语动词往往由表示人的行往往由表示人的行为的的 “有有灵灵”动词充当。充当。这种特殊的句式种特殊的句式带有有强烈的烈的 “拟人人”或或 “拟物物”的色彩。然而,的色彩。然而,汉语中无此种用法中无此种用法,如果据此,如果据此译成成汉语则显得得违背表达背表达习惯。这就要求我就要求我们根据情况,用根据情况,用转换主主语或或谓语动词的方式加以的方式加以处理。理。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.译文:文:19211921年底年底资本主本主义对工人大工人大举进攻。攻。例例2 2:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory of organic evolution,which the years have but confirmed.译文:自然文:自然选择的假的假设也也许还不是一个完整的解不是一个完整的解释,但是,但是,它引它引导人人们接受了一个比它本身更重要的接受了一个比它本身更重要的东西西生物生物进化化论,这一理一理论随着随着岁月的流逝得到了全然月的流逝得到了全然证实。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.主主语It(1 1)It 做主做主语 It在英在英语语法中被称做法中被称做无人称代无人称代词,代表,代表时间、天气、距、天气、距离及度量,无具体离及度量,无具体词义,在句子中充当主,在句子中充当主语,是万万少不,是万万少不得的。如:得的。如:例例1 1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句)句)译文:直到文:直到1919世世纪,人,人们才意才意识到大到大脑是思是思维活活动的中的中心。心。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:Its about a nights journey to the place by train.(距离)(距离)译文:到那个地方要坐一夜火文:到那个地方要坐一夜火车。例例3 3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主(代主语)译文:文:这个季个季节还使草保持使草保持绿色是不容易的。色是不容易的。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(2 2)It 做形式主做形式主语 It 做形式主做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是。一是把把从句提前从句提前;二是;二是将被将被动语态转化化为主主动语态。如:。如:It has been proved that everyone has a daily energy cycle.该句可句可译为“每个人都有日常的精力周期,每个人都有日常的精力周期,这已已经被被证实了。了。”或或“已已经证明每个人都有自己每日的精力周期。明每个人都有自己每日的精力周期。”回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)(二)汉译英主英主语的确立的确立 由于由于汉语是是主主题突出突出的的语言,而不像英言,而不像英语是主是主语突出的突出的语言,所以在言,所以在汉译英英时,有必要,有必要对一些一些不符合不符合“形合形合”的句式的句式加以加以调整,从原整,从原语句子中主句子中主语不明不明显、被省略或未、被省略或未说明的明的情况里,确立出符合英情况里,确立出符合英语习惯的主的主语。1.1.调整整 由于由于汉英两种英两种语言的差异,在翻言的差异,在翻译时并非所有并非所有汉语句子中句子中的主的主语都能都能转换成英成英语句子的主句子的主语,有,有时需要需要进行行调整,整,找出找出这个句子中个句子中应该突出的核心部分突出的核心部分,把它确定,把它确定为符合英符合英语习惯的主的主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:到去年年底,例:到去年年底,我部我部已同有关省市已同有关省市签订了一百余艘了一百余艘中、小船舶的建造合同和中、小船舶的建造合同和协议。译文文:By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.解析:原解析:原语中中“我部我部”做主做主语,译为英英语时将主将主语改改换成成contracts and agreements,这是因是因为本句的本句的语义重心是重心是“合同和合同和协议”。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.添加添加 在在汉语众多的众多的无主句无主句和和省略句省略句里,主里,主语可以是可以是具体的人具体的人称称,也可以是,也可以是泛指泛指。在英。在英译汉时,为了了结构的需要,也构的需要,也为了避免指代不清,要注意了避免指代不清,要注意添加主添加主语,有,有时也可以使用也可以使用英英语的一种特殊句型,即的一种特殊句型,即“it is+it is+过去分去分词+that+that 从句从句”结构。构。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。译文:文:When I got up in the morning,there was a moment that I didnt know where I was.解析:英解析:英译文添加了主文添加了主语“我我”。此篇文章是作者用第一人。此篇文章是作者用第一人称叙述的,称叙述的,译成英成英语时,必,必须把人称把人称补出来。出来。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:希望上海今后能与更多的外国城市:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。友好城市。译文:文:It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.解析:本句使用了英解析:本句使用了英语中中 “it is+it is+过去分去分词+that+that从句从句”的的特殊句型。特殊句型。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例3 3:深化行政管理体制改革。:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精持政企分开,按照精简、统一、效能的原一、效能的原则,进一步一步转变政府政府职能,能,调整政府机构整政府机构设置,理置,理顺部部门职能分工,减少行政能分工,减少行政审批,提高政府管理批,提高政府管理水平,努力形成行水平,努力形成行为规范、运范、运转协调、公正透明、廉、公正透明、廉洁高高效的行政管理体制。效的行政管理体制。译文:文:We must deepen the reform of the administrative system.In keeping with separation of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination and 回目录回目录主语的翻译主语的翻译approval,and improve government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.解析:本句句子解析:本句句子较长,按照英,按照英语的句式要求,的句式要求,对原文原文进行行了了调整,分整,分别在两在两处增添了主增添了主语wewe,使得,使得这一一长句更加条句更加条理化。理化。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.更新更新 如果如果汉语句子的主句子的主语直直译不符合英不符合英语习惯,或者,或者汉语句是句是一个一个无主句无主句,这时需要把句子的其他成分更新需要把句子的其他成分更新为主主语。例:例:各国人民的正各国人民的正义斗争都是互相支持的。斗争都是互相支持的。译文:文:The people of the world supported each other in their just struggle.解析:解析:原原语中的主中的主语是是“正正义斗争斗争”,译文的主文的主语是是people。定。定语译做主做主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译练习 (一)将下列短文(一)将下列短文译成成汉语,注意主,注意主语转换的翻的翻译。以前人以前人们常常说,英国人享,英国人享乐时也也闷闷不不乐。如今,如果英。如今,如果英国人真有什么国人真有什么乐趣可享的趣可享的话,情况无疑依然如此,不,情况无疑依然如此,不过英英国的烟酒价格构成了足以令人国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有愁的外因。有时我我觉得,得,这种享种享乐时也郁也郁闷不不乐的癖性已的癖性已经传到了大西洋彼岸,我到了大西洋彼岸,我不由得不由得纳闷:这么多么多讲英英语的人身体又健康,收入又丰厚,的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生怎么人生观却如此消沉。却如此消沉。我在美国旅行期我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我郁症。我觉得得这种种忧郁症非常普遍,郁症非常普遍,这就就给社会改革家出了社会改革家出了难题。大多数社会改革家大多数社会改革家认为,若是消除了,若是消除了贫困,有了困,有了经济保障,保障,太平盛世就会到来。但是,无太平盛世就会到来。但是,无论在在贵国国还是敝国,看看坐是敝国,看看坐回目录回目录主语的翻译主语的翻译在豪在豪华轿车里的人里的人们的面孔,却的面孔,却见不到社会改革家引不到社会改革家引导人人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副的是一副副厌倦不倦不满的神情,以及一种近乎的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,狂的渴望,想找点想找点东西吊起早已西吊起早已发腻的胃口的渴望。的胃口的渴望。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)将下列短文(二)将下列短文译成成汉语,注意无灵主,注意无灵主语与有灵与有灵动词的的翻翻译。“9 91111”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻攻击事件本身,意外的是我事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于事件的反映。至于说这哪哪个更重要,人个更重要,人们也也许会永会永远争争论下去。下去。对于当天一下子涌于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我出来的可歌可泣的事迹,我们已已经谈得不少了。在一片得不少了。在一片谈论声中,我声中,我们居然忘了,面居然忘了,面对这些令人敬佩的行些令人敬佩的行为我我们当当时是感到多么意外。因是感到多么意外。因为我我们本来就没有本来就没有对这代美国人代美国人抱有多大期望。他抱有多大期望。他们的中年是在自的中年是在自叹不如的心境中度不如的心境中度过的,的,他他们和上一代美国人比来比去,和上一代美国人比来比去,总感到自己望感到自己望尘莫及。他莫及。他们虚浮有余,虚浮有余,坚实不足;根本不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横不上世界的灯塔,倒是横行的行的恶霸。他霸。他们沉醉于福沉醉于福荫之中,之中,总觉得受之无愧。得受之无愧。回目录回目录主语的翻译主语的翻译我我们也也许会脱口而出地会脱口而出地说,是,是“9 91111”事件改事件改变了一切,正了一切,正如我如我们会脱口而出地会脱口而出地说,英雄需要,英雄需要恶棍来陪棍来陪衬,善良需要,善良需要邪邪恶来砥砺。但当你望着来砥砺。但当你望着“9 91111”死死难者的者的遗孀孀时,你,你难道道还能侃侃而能侃侃而谈“9 91111”事件所引事件所引发的好的好处吗?不?不错,善,善恶并并存也存也许决非巧合,但它决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不也决非相互依存的伙伴:善用不着着恶陪陪衬,我,我们不不亏欠魔鬼,欠魔鬼,“9 91111”事件也没有把我事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我成更好的人。它只是一次机会,我们不不过借此借此发现了自己了自己的本色。的本色。纽约市市市市长朱利安尼在朋友的葬礼中朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:得好:“也也许这一切的目的就是要考一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍一下,看看今日的美国是否仍像当年像当年为争取独立而争取独立而战或是或是团结一致一致为终止奴隶制而止奴隶制而战时那那样坚强,是否仍像当年我,是否仍像当年我们的祖的祖辈父父辈们为消消灭纳粹而粹而战时那那样坚强。”他他认为,恐怖主,恐怖主义者就指望我者就指望我们会胆怯。会胆怯。但自但自“9 91111”事件以来,他事件以来,他们已已对我我们有所了解,我有所了解,我们对自己自己也也认识不少。不少。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(三)将下列短文(三)将下列短文译成英成英语,注意主,注意主语转换的翻的翻译。Real friendship is easily formed in primary or middle school days when,being socially inexperienced and free from the burden of life,you give little thought to personal gains or losses,and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition.It is sort of“friendship for friendship”among people in their 20s,however,it is more or less colored by personal motives.Friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more colored.Though this is not necessarily due to“degeneration of public morality”,I do have 回目录回目录主语的翻译主语的翻译good reasons to call it the tragedy of life.People at middle age,with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world,have more scruples about this and that,and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye,as it were,on each other in their association.Such association is of course fragile,especially in this modern age of prevailing sharp conflicts.回目录回目录主语的翻译主语的翻译二二 定定语的翻的翻译 定语的翻译定语的翻译(一)英(一)英译汉定定语的位置及翻的位置及翻译 英英语中的定中的定语是由是由形容形容词、代、代词、数、数词、分、分词、不定式、不定式(短(短语)、介)、介词短短语、副、副词、词组或合成或合成词以及从句以及从句构构成的修成的修饰语。一般。一般说来,来,单个定个定语取前置式取前置式(少数情况(少数情况除外),除外),其余大多后置其余大多后置。回目录回目录1.1.定定语的位置的位置 研究定研究定语的位置,主要精力的位置,主要精力应放在放在多重定多重定语及及后置定后置定语上。上。多重定多重定语可以分可以分为三大三大类,在句中的次序,在句中的次序为:限定性前置限定性前置定定语(The Determinative Premodifier)、)、描描绘性前置性前置定定语(The Descriptive Premodifier)和)和分分类性前置定性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定)。限定性前置定语表示表示所指、所属、次第、数量所指、所属、次第、数量等;描等;描绘性定性定语包括包括判定性定判定性定语(如好坏、智愚)和(如好坏、智愚)和陈述性定述性定语(如色彩、形状)(如色彩、形状)等;分等;分类性定性定语主要包括主要包括国国别、原料、原料、质料和用途料和用途等。等。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例1 1:We frequently hear about“the good old days”when Americans were better,happier and more honest.译文:我文:我们经常听人提起常听人提起“过去的好去的好时光光”,说那那时的美国的美国人比人比现在好,比在好,比现在幸福也比在幸福也比现在在诚实。例例2 2:She bought a small,shiny,black leather handbag.译文:她文:她买了一只了一只乌黑黑发亮的小皮亮的小皮手提包。手提包。定语的翻译定语的翻译回目录回目录2.2.定定语的的转换 英英语的定的定语可以可以转换成成汉语的的状状语、谓语、补语等多种句等多种句子成分。如:子成分。如:例例1 1:The improbable pregnancy was big news for the womans family.译文:她文:她竟然竟然能能怀孕孕,对她的家庭来她的家庭来说可是一件大事。可是一件大事。解析:本句解析:本句实现了两次了两次转换。一是把名。一是把名词pregnancy转换成了成了汉语动词“怀孕孕”。即主。即主语转换成了成了谓语。二是把形容。二是把形容词improbable转换成成为汉语的副的副词“竟然竟然”。即定。即定语转成了成了状状语。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例2 2:So take some of that extra time you might have spent in a health club or gym and give it over to the arts.译文:因此,不妨从花在健身俱文:因此,不妨从花在健身俱乐部或体育部或体育馆里的里的时间中中挤出出一些来从事文一些来从事文艺活活动。解析:将原句的形容解析:将原句的形容词extraextra转换为汉语的的动词“挤出出”,实现了定了定语向向谓语的的转换。定语的翻译定语的翻译回目录回目录3.3.后置修后置修饰语 后置修后置修饰语是指是指置于中心置于中心词之后的之后的词组或从句或从句式修式修饰语。由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的“修修饰范范围”相相对宽泛,与中心泛,与中心词的照的照应也不太也不太紧凑,所修凑,所修饰对象常常象常常会涉及会涉及词、词组或是全句。或是全句。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例 :The purpose is to assist States and colleges in meeting the costs of starting career-education programs in critical skill areas in community and junior colleges and technical institutes.译文:(文:(该项建建议)旨在)旨在资助各州及各大学着手助各州及各大学着手执行行职业教育教育计划;在地区性大学和大划;在地区性大学和大专以及技以及技术院校均有院校均有这类计划。划。解析:解析:该句的介句的介词短短语in community.institutesin community.institutes所修所修饰的中心的中心词是是programsprograms,而不是,而不是areasareas。所以,不能。所以,不能译成成“(该项建建议)旨在)旨在资助各州及各大学着手助各州及各大学着手执行行职业教育教育计划;划;这类计划有地区性人力技划有地区性人力技术短缺方面的,也有大短缺方面的,也有大专和和技技术院校的。院校的。”定语的翻译定语的翻译回目录回目录(二)(二)汉译英定英定语的位置及翻的位置及翻译 1.1.汉语定定语的位置的位置 汉语不像英不像英语,其定,其定语可取前置式,也可取后置式可取前置式,也可取后置式。汉语中定中定语通常要放在名通常要放在名词之前,即使是几个定之前,即使是几个定语连用或很用或很长的的词组做定做定语,也都要放在名,也都要放在名词之前。多个定之前。多个定语修修饰中心中心词时,哪一个最接近中心,哪一个最接近中心词,以及它,以及它们之之间的先后的先后顺序,序,都有一定都有一定规律可循。其律可循。其顺序一般序一般为越能越能说明事物本明事物本质的定的定语越要放在前面,越要放在前面,说明明规模大小或力量模大小或力量强弱的定弱的定语则要放要放在后面在后面。如下表:。如下表:定语的翻译定语的翻译回目录回目录限制限制性定性定语(范(范畴同畴同英英语)国国别定定语/时间、地点定地点定语数量、数量、种种类、次第等次第等定定语判断性判断性定定语(范畴(范畴同英同英语)陈述述性定性定语(范(范畴同畴同英英语)本本质性性定定语中心中心词这是是 中国生中国生产的的第六批第六批优质卫生生竹竹筷子。筷子。那些那些是是泰国制泰国制造的造的一批一批雕花雕花小小瓷瓷花瓶。花瓶。定语的翻译定语的翻译回目录回目录在英在英语中有一些形容中有一些形容词在修在修饰中心中心词时,一定要放在,一定要放在该词的后面。的后面。例例1 1:咱:咱们找个清静的地方。找个清静的地方。译文:文:Lets go somewhere quiet.解析:遇到解析:遇到 something、somebody、somewhere,everything、everybody、everywhere,anything、anybody、anywhere,nothing、nobody、nowhere等等词时,修,修饰词一般放在后面。一般放在后面。定语的翻译定语的翻译回目录回目录例例2 2:这是能想得出的最好解决是能想得出的最好解决办法。法。译文:文:This is the best solution imaginable.解析:有最高解析:有最高级修修饰时,形容,形容词要放在被修要放在被修饰词的后面。的后面。定语的翻译定语的翻译回目录回目录2.2.汉译英定英定语的的转换 英英汉互互译时,很少有,很少有“一一对一一”的的对应关系,定关系,定语也不例外。也不例外。汉语中的定中的定语,在英,在英语中极有可能是句子的其他成分,如中极有可能是句子的其他成分,如主主语、谓语或或宾语等。等。例:例:联合国及日内瓦裁合国及日内瓦裁谈会在裁会在裁军问题上的作用上的作用应得得到充分到充分发挥。译文:文:The United Nations and the Geneva Disarmament Conference should be allowed to play a full role in disarmament 解析:解析:“联合国及日内瓦合国及日内瓦”在在汉语中是定中是定语,英,英语译文中文中译做了主做了主语。定语的翻译定语的翻译回目录回目录练习 (一)将下列短文(一)将下列短文译成成汉语,注意定,注意定语的翻的翻译。人人们平常平常说话时,常常把,常常把视觉、听、听觉、触、触觉、嗅、嗅觉和味和味觉这五种官能混淆起来:我五种官能混淆起来:我们会用会用“甜甜”来形容音来形容音质,用,用“暖暖”来形容色来形容色调,用用“苦苦”来形容寒冷。其来形容寒冷。其实,就大多数人而,就大多数人而言,言,他他们并不是并不是说自己真的能品自己真的能品尝出某种声音是苦是甜,出某种声音是苦是甜,或真的能感或真的能感觉出某种出某种颜色是冷是暖,只不色是冷是暖,只不过是想描述一下是想描述一下一种感官是如何能一种感官是如何能够影响情影响情绪和其他感官的。不和其他感官的。不过,有的,有的人确人确实是感是感觉上有上有牵连的,例如听到的,例如听到长、高音的、高音的时候会看候会看到金色,吃苦味水果的到金色,吃苦味水果的时候手和候手和脸有有针刺的感刺的感觉,听到朋,听到朋友名字的友名字的时候会候会闻到面包的味道。到面包的味道。这种感种感觉上的上的牵连叫做叫做“通感通感”。定语的翻译定语的翻译回目录回目录(二)将下列短文(二)将下列短文译成英成英语,注意定,注意定语的翻的翻译。Of all my friends,those I have known since childhood are most worth of remembrance.They are few in number.Some of them live far away and we seldom have opportunity to see each other.Some of them are older than I am,and some a few years younger.But all of us are in late mid-life.Since we have each followed a different course in life,our ways of thinking,interests and circumstances are bound to differ,and often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation.Nevertheless,when we talk over old times,we always agree on things in the pastmostly 定语的翻译定语的翻译回目录回目录about things in our childhood days.While we retell the dream-like childhood days in the course of our conversation,numerous scenes and persons of bygone days unfold again before our eyes,and we feel like relieving the old days.Often at this moment,I feel at once happy and sadlike an old lady suddenly fishing out from her drawer or chest a photo of her taken in the bloom of her youth.定语的翻译定语的翻译回目录回目录三三 状状语的翻的翻译 (一)英(一)英译汉状状语的位置及翻的位置及翻译 1.1.状状语的位置的位置 英英语状状语的位置的位置较汉语灵活,一个副灵活,一个副词做状做状语的位置可以的位置可以根据需要分根据需要分别放在句子的不同位置,而句子意思的表达不放在句子的不同位置,而句子意思的表达不受影响。一般受影响。一般说来,英来,英语状状语可以有可以有句首式、句中式和句句首式、句中式和句尾式尾式。状状语的翻的翻译回目录回目录(1 1)句首式)句首式 句首式状句首式状语在英、在英、汉语中是比中是比较一致的。英一致的。英语中常用于句中常用于句首式状首式状语的副的副词有:有:mostly、partly、particularly、especially、apparently、obviously、unfortunately、actually、finally、hopefully、currently、presently等。等。如:如:例:例:Unfortunately,the impulse of many environmentalists is to vilify and simplify.译文:文:遗憾的是憾的是,许多多环境保境保护论者感情用事,者感情用事,进行行诽谤中中伤并将事情并将事情简单化。化。状状语的翻的翻译回目录回目录(2 2)句中式)句中式 英英语中中频度副度副词、强度副度副词及另外一些常用副及另外一些常用副词采取句中采取句中式,放在式,放在动词之前之前,情情态动词或助或助动词与主要与主要动词之之间。此此类副副词主要有:主要有:often、always、frequently、seldom、rarely、also、never、hardly、usually、sometimes、constantly、occasionally、never again、long since,以及以及just、still、almost、already、certainly、really、nearly、suddenly、simply、virtually、actually、absolutely等。等。状状语的翻的翻译回目录回目录例:例:Valentines Day was yesterday,and Chinese call it“Lovers day.”I dont think the translation is an accurate one,since it does not belong exclusively to lovers.译文:昨天是瓦文:昨天是瓦伦丁丁节,中国人称之,中国人称之为情人情人节。我。我认为这个翻个翻译并不准确,因并不准确,因为这个个节日并不日并不仅仅属于相属于相爱的男女

    注意事项

    本文(英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开